Apostelgeschichte 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es geschah aber in IkoniumIkonium, dass sie zusammen in die SynagogeSynagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine große Menge, sowohl von Juden als auch von GriechenGriechen, glaubte.1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
2 Die ungläubigen1 Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den NationenNationen gegen die BrüderBrüder.2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
3 Sie blieben nun lange ZeitZeit dort und sprachen freimütig in dem HerrnHerrn, der dem WortWort seiner GnadeGnade ZeugnisZeugnis gab, indem er ZeichenZeichen und WunderWunder geschehen ließ durch ihre Hände. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den NationenNationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu misshandeln und zu steinigen,5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von LykaonienLykaonien: LystraLystra und DerbeDerbe, und die Umgegend; 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
7 und dort verkündigten sie das EvangeliumEvangelium.7 And there they preached the gospel.
8 Und ein gewisser MannMann in LystraLystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner MutterMutter Leib an, der niemals gewandelt hatte. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 Dieser hörte PaulusPaulus reden, der, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, dass er Glauben hatte, geheilt2 zu werden,9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
11 Als die Volksmengen aber sahen, was PaulusPaulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: Die GötterGötter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12 Und sie nannten den BarnabasBarnabas Zeus3, den PaulusPaulus aber Hermes4, weil er das WortWort führte.12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
13 Der PriesterPriester des ZeusZeus aber, der vor der Stadt war5, brachte StiereStiere und Kränze an die ToreTore und wollte mit den Volksmengen opfern. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14 Als aber die ApostelApostel BarnabasBarnabas und PaulusPaulus es hörten, zerrissen sie ihre KleiderKleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
15 und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen6 euch, dass ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen GottGott, der den HimmelHimmel und die ErdeErde und das MeerMeer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
16 der in den vergangenen GeschlechternGeschlechtern alle NationenNationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
17 obwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom HimmelHimmel RegenRegen und fruchtbare ZeitenZeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 Es kamen aber aus Antiochien und IkoniumIkonium Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und PaulusPaulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben.19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
20 Als aber die JüngerJünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und am folgenden TagTag zog er mit BarnabasBarnabas aus nach DerbeDerbe.20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 Und als sie jener Stadt das EvangeliumEvangelium verkündigt und viele zu JüngernJüngern gemacht hatten, kehrten sie nach LystraLystra und IkoniumIkonium und Antiochien zurück, 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,1
22 indem sie die Seelen der JüngerJünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und dass wir durch viele Trübsale7 in das ReichReich GottesGottes eingehen müssen.22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
23 Als sie ihnen aber in jeder VersammlungVersammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit FastenFasten und befahlen sie dem HerrnHerrn, an den sie geglaubt hatten. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
24 Und nachdem sie PisidienPisidien durchzogen hatten, kamen sie nach PamphylienPamphylien;24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
25 und als sie in PergePerge das WortWort geredet hatten, gingen sie hinab nach AttaliaAttalia;25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
26 und von dort segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der GnadeGnade GottesGottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten.26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
27 Als sie aber angekommen waren und die VersammlungVersammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was GottGott mit ihnen getan und dass er den NationenNationen eine TürTür des Glaubens aufgetan habe.27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
28 Sie blieben aber eine nicht geringe ZeitZeit bei den JüngernJüngern. 28 And there they abode long time with the disciples.

Fußnoten

  • 1 O. ungehorsamen
  • 2 O. gerettet
  • 3 O. Jupiter
  • 4 O. Merkur
  • 5 bezieht sich auf Zeus, der wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte
  • 6 W. evangelisieren
  • 7 O. Drangsale

Fußnoten

  • 1 had taught many: Gr. had made many disciples