Apostelgeschichte 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Saulus aber, noch Drohung und MordMord gegen die JüngerJünger des HerrnHerrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 und erbat sich von ihm BriefeBriefe nach DamaskusDamaskus an die Synagogen, damit, wenn er einige, die auf dem Weg1 wären, fände, sowohl Männer als Frauen, er sie gebunden nach JerusalemJerusalem führe. 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.1
3 Als er aber hinzog, geschah es, dass er DamaskusDamaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein LichtLicht aus dem HimmelHimmel; 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 und auf die ErdeErde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich? 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 Er aber sprach: Wer bist du, HerrHerr? Er aber sprach: Ich bin JesusJesus, den du verfolgst.5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6 Steh aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme2 hörten, aber niemand sahen.7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 Saulus aber richtete sich von der ErdeErde auf. Als aber seine AugenAugen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach DamaskusDamaskus. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 Und er war drei TageTage nicht sehend und nicht und trank nicht. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 Es war aber ein gewisser JüngerJünger in DamaskusDamaskus, mit NamenNamen AnaniasAnanias; und der HerrHerr sprach zu ihm in einem Gesicht: AnaniasAnanias! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich, HerrHerr!10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: Steh auf und geh in die Straße, die die gerade genannt wird, und frage im HausHaus des JudasJudas nach einem, mit NamenNamen Saulus, von TarsusTarsus, denn siehe, er betetbetet; 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12 und er hat [im Gesicht] einen MannMann, mit NamenNamen AnaniasAnanias, gesehen, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde. 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 AnaniasAnanias aber antwortete: HerrHerr, ich habe von vielen von diesem MannMann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in JerusalemJerusalem getan hat. 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 Und hier hat er GewaltGewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen NamenNamen anrufen.14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: Geh hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen NamenNamen zu tragen sowohl vor NationenNationen als KönigeKönige und Söhne IsraelsIsraels.15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen NamenNamen leiden muss.16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17 AnaniasAnanias aber ging hin und kam in das HausHaus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: BruderBruder SaulSaul, der HerrHerr hat mich gesandt, JesusJesus, der dir erschienen ist auf dem Weg, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem GeistGeist erfüllt wirst. 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen AugenAugen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft. 18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber einige TageTage bei den JüngernJüngern, die in DamaskusDamaskus waren.19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 Und sogleich predigte er in den Synagogen JesusJesus, dass dieser der SohnSohn GottesGottes ist.20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, der in JerusalemJerusalem die zerstörte, die diesen NamenNamen anrufen, und dazu hierhergekommen war, damit er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe? 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in DamaskusDamaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, dass dieser der ChristusChristus ist. 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 Als aber viele TageTage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen.23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die ToreTore sowohl bei TageTage als bei NachtNacht, damit sie ihn umbrächten. 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 Die JüngerJünger aber nahmen ihn bei der NachtNacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem KorbKorb hinunterließen.25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26 Als er aber nach JerusalemJerusalem gekommen war, versuchte er, sich den JüngernJüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, dass er ein JüngerJünger sei.26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 BarnabasBarnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Weg den HerrnHerrn gesehen habe, und dass derselbe zu ihm geredet, und wie er in DamaskusDamaskus freimütig im NamenNamen Jesu gesprochen habe. 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 Und er ging mit ihnen aus und ein in JerusalemJerusalem [und] sprach freimütig im NamenNamen des HerrnHerrn.28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 Und er redete und stritt mit den HellenistenHellenisten; sie aber trachteten ihn umzubringen. 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 Als die BrüderBrüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach CäsareaCäsarea hinab und sandten ihn weg nach TarsusTarsus.30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 So hatten denn die Versammlungen3 durch ganz JudäaJudäa und GaliläaGaliläa und SamariaSamaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des HerrnHerrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen GeistesGeistes. 31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32 Es geschah aber, dass PetrusPetrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu LyddaLydda wohnten. 32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 Er fand aber dort einen gewissen Menschen, mit NamenNamen Äneas, der seit 8 Jahren zu BettBett lag, der gelähmt war.33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 Und PetrusPetrus sprach zu ihm: Äneas! JesusJesus, der ChristusChristus, heilt dich; steh auf und bette dir selbst! Und sogleich stand er auf. 34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35 Und es sahen ihn alle, die zu LyddaLydda und SaronSaron wohnten, die sich zum HerrnHerrn bekehrten. 35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 In JoppeJoppe aber war eine gewisse Jüngerin, mit NamenNamen TabithaTabitha, was übersetzt heißt: Dorkas4; diese war voll guter WerkeWerke und AlmosenAlmosen, die sie übte. 36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.2
37 Es geschah aber in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal. 37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 Da aber LyddaLydda nahe bei JoppeJoppe war, sandten die JüngerJünger, als sie gehört hatten, dass PetrusPetrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen. 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.3
39 PetrusPetrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibröcke und KleiderKleider, die DorkasDorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war. 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 PetrusPetrus aber trieb alle hinaus, kniete nieder und betetebetete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: TabithaTabitha, steh auf! Sie aber schlug ihre AugenAugen auf, und als sie den PetrusPetrus sah, setzte sie sich auf. 40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 Es wurde aber durch ganz JoppeJoppe hin kund, und viele glaubten an den HerrnHerrn. 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 Es geschah aber, dass er viele TageTage in JoppeJoppe blieb, bei einem gewissen SimonSimon, einem GerberGerber.43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Fußnoten

  • 1 d.i. auf dem christlichen Weg, des christl. Bekenntnisses
  • 2 O. den Schall
  • 3 O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung usw.
  • 4 Gazelle

Fußnoten

  • 1 of this way: Gr. of the way
  • 2 Dorcas: or, Doe, or, Roe
  • 3 delay: or, be grieved