Apostelgeschichte 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es geschah aber, während ApollosApollos in KorinthKorinth war, dass PaulusPaulus, nachdem er die oberen Gegenden durchzogen hatte, nach EphesusEphesus kam. Und er fand einige JüngerJünger 1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2 und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen GeistGeist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden seid? Sie aber [sprachen] zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der HeiligeHeilige GeistGeist da ist.2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3 Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die TaufeTaufe JohannesJohannes.3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4 PaulusPaulus aber sprach: JohannesJohannes hat mit der TaufeTaufe der Buße1 getauft, indem er dem Volk sagte, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm käme, das ist an JesusJesus. 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5 Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus getauft;5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6 und als PaulusPaulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der HeiligeHeilige GeistGeist auf sie, und sie redeten in SprachenSprachen und weissagten.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer.7 And all the men were about twelve.
8 Er ging aber in die SynagogeSynagoge und sprach freimütig drei MonateMonate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des ReichesReiches GottesGottes überzeugte.8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9 Als aber einige sich verhärteten und nicht glaubten2 und vor der Menge übel redeten von dem Weg3, trennte er sich von ihnen und sonderte die JüngerJünger ab, indem er sich täglich in der Schule des TyrannusTyrannus unterredete. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10 Dies aber geschah zwei JahreJahre lang, so dass alle, die in AsienAsien wohnten, sowohl Juden als GriechenGriechen, das WortWort des HerrnHerrn hörten. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11 Und nicht gemeine Wunderwerke tat GottGott durch die Hände des PaulusPaulus, 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12 so dass man sogar Schweißtücher oder Schürzen von seinem Leib4 weg auf die Kranken legte und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen GeisterGeister ausfuhren.12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 Aber auch einige von den umherziehenden jüdischen BeschwörernBeschwörern unternahmen es, über die, die böse GeisterGeister hatten, den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus anzurufen5, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem JesusJesus, den PaulusPaulus predigt!13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14 Es waren aber gewisse Söhne eines jüdischen Hohenpriesters SkevaSkeva, ihrer sieben, die dies taten.14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
15 Der böse GeistGeist aber antwortete und sprach zu ihnen: JesusJesus kenne ich, und von PaulusPaulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr? 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16 Und der MenschMensch, in dem der böse GeistGeist war, sprang auf sie los und bemeisterte sich beider und überwältigte sie, so dass sie nackt und verwundet aus jenem HausHaus entflohen.16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als GriechenGriechen, die in EphesusEphesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des HerrnHerrn JesusJesus wurde erhoben. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18 Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten. 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19 Viele aber von denen, die vorwitzige Künste getrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen; und sie berechneten den Wert derselben und fanden ihn zu 50000 Stück Silber6. 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20 So wuchs das WortWort des HerrnHerrn mit MachtMacht und nahm überhand7.20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 Als dies aber erfüllt war, setzte sich PaulusPaulus in seinem8 GeistGeist vor, nachdem er MazedonienMazedonien und AchajaAchaja durchzogen habe, nach JerusalemJerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muss ich auch RomRom sehen. 21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22 Er sandte aber zwei von denen, die ihm dienten, TimotheusTimotheus und ErastusErastus, nach MazedonienMazedonien, und er selbst blieb eine Zeitlang in AsienAsien. 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23 Es entstand aber um jene ZeitZeit ein nicht geringer Lärm bezüglich des Weges9. 23 And the same time there arose no small stir about that way.
24 Denn ein Gewisser, mit NamenNamen DemetriusDemetrius, ein SilberschmiedSilberschmied, der silberne TempelTempel der Artemis10 machte, verschaffte den KünstlernKünstlern nicht geringen Erwerb;24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisst, dass aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist; 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26 und ihr seht und hört, dass dieser PaulusPaulus nicht allein von EphesusEphesus, sondern beinahe von ganz AsienAsien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, dass das keine GötterGötter seien, die mit Händen gemacht werden. 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27 Nicht allein aber ist für uns Gefahr, dass dieses Geschäft11 in Verachtung komme, sondern auch, dass der TempelTempel der großen GöttinGöttin ArtemisArtemis für nichts geachtet und auch ihre herrliche Größe, die ganz AsienAsien und der Erdkreis verehrt, vernichtet werde. 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.1
28 Als sie aber das hörten und voll Wut wurden, schrien sie und sagten: Groß ist die ArtemisArtemis der EpheserEpheser! 28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29 Und die [ganze] Stadt geriet in12 Verwirrung; und sie stürmten einmütig nach dem TheaterTheater, indem sie die MazedonierMazedonier GajusGajus und AristarchusAristarchus, die Reisegefährten des PaulusPaulus, mit fortrissen. 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30 Als aber PaulusPaulus unter das Volk gehen wollte, ließen die JüngerJünger es ihm nicht zu.30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31 Und auch einige der Asiarchen13, die seine Freunde waren, sandten zu ihm und baten ihn, sich nicht nach dem TheaterTheater zu begeben. 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
32 Die einen nun schrien dieses, die anderen jenes; denn die VersammlungVersammlung war in Verwirrung, und die meisten wussten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
33 Sie zogen aber AlexanderAlexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. AlexanderAlexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34 Als sie aber erkannten14, dass er ein JudeJude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund15, und sie schrien ungefähr zwei Stunden: Groß ist die ArtemisArtemis der EpheserEpheser! 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35 Als aber der StadtschreiberStadtschreiber die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von EphesusEphesus, wer von den Menschen wüsste denn nicht, dass die Stadt der EpheserEpheser eine Tempelpflegerin der großen ArtemisArtemis und des vom Himmel16 gefallenen BildesBildes ist?35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?2
36 Da nun dieses unbestreitbar ist, so gehört es sich für euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun. 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37 Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch eure GöttinGöttin lästern. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38 Wenn nun DemetriusDemetrius und die KünstlerKünstler mit ihm gegen jemand eine Sache haben, so werden Gerichtstage gehalten, und es sind StatthalterStatthalter da; mögen sie einander verklagen. 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.3
39 Wenn ihr aber wegen anderer Dinge ein Gesuch habt, so wird es in der gesetzlichen VersammlungVersammlung erledigt werden.39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.4
40 Denn wir sind auch in Gefahr, wegen heute des17 Aufruhrs angeklagt zu werden, indem es keine Ursache gibt, weswegen wir uns über diesen Auflauf werden verantworten können. Und als er dies gesagt hatte, entließ er die VersammlungVersammlung. 40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.

Fußnoten

  • 1 Eig. eine Bußtaufe
  • 2 O. ungehorsam waren
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 9,2
  • 4 O. seiner Haut
  • 5 Eig. zu nennen
  • 6 d.h. wahrscheinlich Silberdrachmen
  • 7 O. erwies sich kräftig
  • 8 W. dem
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 9,2
  • 10 O. Diana
  • 11 Eig. Teil, Stück
  • 12 W. wurde erfüllt mit
  • 13 Vorsteher bei den öffentlichen Festen; eig. Oberpriester
  • 14 O. erfuhren
  • 15 W. aus allen
  • 16 O. von Zeus (Jupiter)
  • 17 O. wegen des heutigen

Fußnoten

  • 1 set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt
  • 2 a worshipper: Gr. the temple keeper
  • 3 the law…: or, the court days are kept
  • 4 lawful: or, ordinary