Apostelgeschichte 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Er gelangte aber nach DerbeDerbe und LystraLystra. Und siehe, dort war ein gewisser JüngerJünger, mit NamenNamen TimotheusTimotheus, der SohnSohn einer jüdischen gläubigen FrauFrau, aber eines griechischen VatersVaters; 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2 der ein gutes ZeugnisZeugnis hatte von den BrüdernBrüdern in LystraLystra und IkoniumIkonium.2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 PaulusPaulus wollte, dass dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen VaterVater, dass er ein GriecheGrieche war. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, die von den Aposteln und Ältesten in JerusalemJerusalem festgesetzt waren. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5 Die VersammlungenVersammlungen nun wurden im Glauben befestigtbefestigt und vermehrten sich täglich an Zahl.5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6 Sie durchzogen aber PhrygienPhrygien und die galatische Landschaft1, nachdem sie von dem Heiligen GeistGeist verhindert worden waren, das WortWort in AsienAsien zu reden; 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7 als sie aber gegen MysienMysien hin kamen, versuchten sie nach BithynienBithynien zu reisen, und der GeistGeist Jesu erlaubte es ihnen nicht.7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8 Als sie aber an MysienMysien vorübergezogen waren, gingen sie nach TroasTroas hinab.8 And they passing by Mysia came down to Troas.
9 Und es erschien dem PaulusPaulus in der NachtNacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer MannMann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach MazedonienMazedonien und hilf uns!9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir sogleich nach MazedonienMazedonien abzureisen, indem wir schlossen, dass der Herr2 uns gerufen habe, ihnen das EvangeliumEvangelium zu verkündigen. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11 Wir fuhren nun von TroasTroas ab und kamen geraden LaufsLaufs nach Samothraze, und am folgenden TagTag nach NeapolisNeapolis, 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12 und von da nach PhilippiPhilippi, das die erste Stadt jenes Teiles von MazedonienMazedonien ist, eine KolonieKolonie.In dieser Stadt aber blieben wir einige TageTage. 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.1
13 Und am TagTag des SabbatsSabbats gingen wir hinaus vor das TorTor an einen FlussFluss, wo es gebräuchlich war, das GebetGebet zu verrichten3; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren.13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.2
14 Und eine gewisse FrauFrau, mit NamenNamen LydiaLydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt ThyatiraThyatira, die GottGott anbetete, hörte zu, deren HerzHerz der HerrHerr auftat, dass sie achtgab auf das, was von PaulusPaulus geredet wurde. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15 Als sie aber getauft worden war und ihr HausHaus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilt, dass ich dem HerrnHerrn treu4 sei, so kehrt in mein HausHaus ein und bleibt. Und sie nötigte uns. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16 Es geschah aber, als wir zum Gebet5 gingen, dass uns eine gewisse MagdMagd begegnete, die einen Wahrsagergeist6 hatte, die ihren Herren vielen GewinnGewinn brachte durch Wahrsagen. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:3
17 Diese folgte dem PaulusPaulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte7 GottesGottes, des Höchsten, die euch den Weg des HeilsHeils verkündigen.17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18 Dies aber tat sie viele TageTage. PaulusPaulus aber, tief betrübt8, wandte sich um und sprach zu dem GeistGeist: Ich gebiete dir in dem NamenNamen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben StundeStunde. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 Als aber ihre Herren sahen, dass die HoffnungHoffnung auf ihren GewinnGewinn dahin9 war, griffen sie PaulusPaulus und SilasSilas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern10.19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,4
20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten11 und sprachen: Diese Menschen, die Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir RömerRömer sind. 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich12 gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die KleiderKleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins GefängnisGefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste GefängnisGefängnis und befestigte ihre Füße in den StockStock. 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 Um Mitternacht aber beteten PaulusPaulus und SilasSilas und lobsangen GottGott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26 Plötzlich aber geschah ein großes ErdbebenErdbeben, so dass die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und sogleich öffneten sich alle Türen, und die FesselnFesseln aller wurden gelöst. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlaf aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das SchwertSchwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28 PaulusPaulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 Er aber forderte LichtLicht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor PaulusPaulus und SilasSilas nieder.29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich errettet werde? 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 Sie aber sprachen: GlaubeGlaube an den HerrnHerrn JesusJesus, und du wirst errettet werden, du und dein HausHaus.31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 Und sie redeten das WortWort des HerrnHerrn zu ihm samt allen, die in seinem HausHaus waren.32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 Und er nahm sie in jener StundeStunde der NachtNacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinen sogleich.33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34 Und er führte sie hinauf in sein HausHaus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an GottGott gläubig geworden13, mit seinem ganzen HausHaus. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35 Als es aber TagTag geworden war, sandten die Hauptleute die RutenträgerRutenträger und sagten: Lass jene Menschen los. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36 Der Kerkermeister aber berichtete dem PaulusPaulus diese WorteWorte: Die Hauptleute haben gesandt, dass ihr losgelassen würdet; so geht denn jetzt hinaus und zieht hin in Frieden. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37 PaulusPaulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir RömerRömer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins GefängnisGefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern lass sie selbst kommen und uns hinausführen. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38 Die RutenträgerRutenträger aber meldeten diese WorteWorte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, dass sie RömerRömer seien. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, dass sie aus der Stadt gehen möchten. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40 Als sie aber aus dem GefängnisGefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der LydiaLydia; und als sie die BrüderBrüder gesehen hatten, ermahnten14 sie sie und gingen weg. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Fußnoten

  • 1 Viell. ist zu l.: die phrygische und galatische Landschaft
  • 2 O. nach and. Les.: dass Gott
  • 3 O. wo herkömml. Weise ein Betort war
  • 4 O. gläubig
  • 5 O. Betort
  • 6 W. einen Pythons-Geist
  • 7 O. Sklaven
  • 8 O. erregt
  • 9 W. ausgefahren
  • 10 O. Archonten
  • 11 O. Prätoren, 2 Männer (Dummvirn), die in den römischen Koloniestädten die oberste Gerichtsbarkeit ausübten
  • 12 O. gleichfalls
  • 13 Eig. Gott geglaubt habend
  • 14 O. ermunterten, trösteten

Fußnoten

  • 1 the chief: or, the first
  • 2 sabbath: Gr. sabbath day
  • 3 of divination: or, of Python
  • 4 marketplace: or, court