Apostelgeschichte 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und einige kamen von JudäaJudäa herab und lehrten die BrüderBrüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise1 MosesMoses, so könnt ihr nicht errettet werden. 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem PaulusPaulus und BarnabasBarnabas, ordneten sie an, dass PaulusPaulus und BarnabasBarnabas und einige andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach JerusalemJerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3 Sie nun, nachdem sie von der VersammlungVersammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen PhönizienPhönizien und SamariaSamaria und erzählten die BekehrungBekehrung derer aus den NationenNationen; und sie machten allen BrüdernBrüdern große FreudeFreude. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4 Als sie aber nach JerusalemJerusalem gekommen waren, wurden sie von der VersammlungVersammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was GottGott mit ihnen getan hatte. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5 Einige aber derer von der SekteSekte der PharisäerPharisäer, die glaubten, traten auf und sagten: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das GesetzGesetz MosesMoses zu halten.5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.1
6 Die ApostelApostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen. 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand PetrusPetrus auf und sprach zu ihnen: BrüderBrüder, ihr wisst, dass GottGott vor längerer Zeit2 mich unter euch auserwählt hat, dass die NationenNationen durch meinen Mund das WortWort des EvangeliumsEvangeliums hören und glauben sollten.7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8 Und GottGott, der Herzenskenner, gab ihnen ZeugnisZeugnis, indem er ihnen den Heiligen GeistGeist gab, wie auch uns;8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Nun denn, was versucht ihr GottGott, ein JochJoch auf den Hals der JüngerJünger zu legen, das weder unsere VäterVäter noch wir zu tragen vermochten? 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11 Sondern wir glauben durch die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus in derselben WeiseWeise errettet zu werden wie auch jene.11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte BarnabasBarnabas und PaulusPaulus zu, die erzählten, wie viele ZeichenZeichen und WunderWunder GottGott unter den NationenNationen durch sie getan habe.12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 Nachdem sie aber ausgeredet3 hatten, antwortete JakobusJakobus und sprach: BrüderBrüder, hört mich!13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
14 SimonSimon hat erzählt, wie GottGott zuerst die NationenNationen heimgesucht4 hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen NamenNamen. 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15 Und hiermit stimmen die WorteWorte der ProphetenPropheten überein, wie geschrieben steht:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16 „Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die HütteHütte DavidsDavids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17 damit die übrigen der Menschen den HerrnHerrn suchen, und alle NationenNationen, über die mein Name angerufen ist, spricht der HerrHerr, der dieses tut“,517 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18 was von jeher bekannt ist.18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
19 Deshalb urteile ich, dass man diejenigen, die sich von den NationenNationen zu GottGott bekehren, nicht beunruhige, 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20 sondern ihnen schreibe, dass sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der HurereiHurerei und vom Erstickten und vom Blut6.20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21 Denn MoseMose hat von alten Zeiten7 her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem SabbatSabbat in den Synagogen gelesen wird.21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22 Dann schien es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen VersammlungVersammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit8 PaulusPaulus und BarnabasBarnabas nach Antiochien zu senden: JudasJudas, genannt BarsabbasBarsabbas, und SilasSilas, Männer, die Führer unter den BrüdernBrüdern waren.22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand [folgendes]: „Die ApostelApostel und die Ältesten und die BrüderBrüder an die BrüderBrüder, die aus den NationenNationen sind in Antiochien und in SyrienSyrien und ZilizienZilizien, ihren GrußGruß.23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
24 Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das GesetzGesetz halten] – denen wir keine Befehle gegeben haben – 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
25 schien es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, BarnabasBarnabas und PaulusPaulus, zu euch zu senden, 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26 mit Männern, die ihr LebenLeben hingegeben haben für den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Wir haben nun JudasJudas und SilasSilas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.2
28 Denn es hat dem Heiligen GeistGeist und uns gut geschienen, keine größere LastLast auf euch zu legen als diese notwendigen Stücke:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29 euch zu enthalten von Götzenopfern und von BlutBlut und von Ersticktem und von HurereiHurerei. Wenn ihr euch davor bewahrt, so werdet ihr wohl tun9. Lebt wohl!“ 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den BriefBrief.30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.3
32 Und JudasJudas und SilasSilas, die auch selbst ProphetenPropheten waren, ermunterten10 die BrüderBrüder mit vielen Worten11 und stärkten sie.32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den BrüdernBrüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34 (*)34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35 PaulusPaulus aber und BarnabasBarnabas hielten sich in Antiochien auf und lehrten und verkündigten12 mit noch vielen anderen das WortWort des HerrnHerrn. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 Nach einigen Tagen aber sprach PaulusPaulus zu BarnabasBarnabas: Lass uns nun zurückkehren und die BrüderBrüder besuchen in jeder Stadt, in der wir das WortWort des HerrnHerrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht. 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
37 BarnabasBarnabas aber war gesonnen, auch JohannesJohannes, genannt MarkusMarkus, mitzunehmen. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38 PaulusPaulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus PamphylienPamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum Werk. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39 Es entstand nun eine Erbitterung, so dass sie sich voneinander trennten und dass BarnabasBarnabas den MarkusMarkus mitnahm und nach ZypernZypern segelte. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
40 PaulusPaulus aber erwählte sich SilasSilas und zog aus, von den BrüdernBrüdern der GnadeGnade GottesGottes befohlen.40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
41 Er durchzog aber SyrienSyrien und ZilizienZilizien und befestigte die VersammlungenVersammlungen.41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

Fußnoten

  • 1 O. der Sitte, dem Gebrauch
  • 2 W. von alten Tagen her
  • 3 Eig. geschwiegen
  • 4 O. angesehen, auf die Nationen geblickt
  • 5 Amos 9,11.12
  • 6 O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes
  • 7 W. Geschlechtern
  • 8 O. auserwählte Männer aus ihrer Mitte mit usw.; so auch V. 25
  • 9 O. so wird es euch wohlgehen
  • 10 O. ermahnten, trösteten
  • 11 W. mit vieler Rede
  • 12 W. evangelisierten

Fußnoten

  • 1 rose…: or, rose up, said they, certain
  • 2 mouth: Gr. word
  • 3 consolation: or, exhortation