Apostelgeschichte 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Die ApostelApostel aber und die BrüderBrüder, die in JudäaJudäa waren, hörten, dass auch die NationenNationen das WortWort GottesGottes angenommen hätten;1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 und als PetrusPetrus nach JerusalemJerusalem hinaufkam, stritten die aus der BeschneidungBeschneidung mit ihm 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 PetrusPetrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5 Ich war in der Stadt JoppeJoppe im GebetGebet, und ich sah in einer EntzückungEntzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, wie ein großes leinenes TuchTuch, an vier Zipfeln herabgelassen aus dem HimmelHimmel; und es kam bis zu mir. 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen TiereTiere der ErdeErde und die wilden TiereTiere und die kriechenden und die VögelVögel des HimmelsHimmels.6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, PetrusPetrus, schlachte und iss!7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 Ich sprach aber: Keineswegs, HerrHerr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem HimmelHimmel: Was GottGott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den HimmelHimmel.10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 Und siehe, sogleich standen vor dem HausHaus, in dem ich war, drei Männer, die von CäsareaCäsarea zu mir gesandt waren.11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 Der GeistGeist aber sagte mir, ich solle mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs BrüderBrüder mit mir, und wir kehrten in das HausHaus des MannesMannes ein.12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 Und er erzählte uns, wie er den EngelEngel gesehen habe in seinem HausHaus stehen und [zu ihm] sagen: Sende nach JoppeJoppe und lass SimonSimon holen, der PetrusPetrus zubenamt ist; 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 der wird WorteWorte zu dir reden, durch die du errettet werden wirst, du und dein ganzes HausHaus.14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der HeiligeHeilige GeistGeist auf sie, so wie auch auf uns im AnfangAnfang. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Ich gedachte aber an das WortWort des HerrnHerrn, wie er sagte: JohannesJohannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem GeistGeist getauft werden.16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Wenn nun GottGott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus geglaubt haben, wer war ich, dass ich vermocht hätte, GottGott zu wehren?17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten GottGott und sagten: Dann hat GottGott so auch den NationenNationen die BußeBuße gegeben zum LebenLeben. 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 Die nun zerstreut waren durch die DrangsalDrangsal, die wegen StephanusStephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach PhönizienPhönizien und ZypernZypern und Antiochien und redeten zu niemand das WortWort, als nur zu Juden.19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20 Es waren aber unter ihnen einige Männer von ZypernZypern und KyreneKyrene, die, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den GriechenGriechen redeten, indem sie das EvangeliumEvangelium von dem HerrnHerrn JesusJesus verkündigten. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 Und des HerrnHerrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem HerrnHerrn.21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der VersammlungVersammlung, die in JerusalemJerusalem war, und sie sandten BarnabasBarnabas aus, dass er hindurchzöge bis nach Antiochien; 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 der, als er hingekommen war und die GnadeGnade GottesGottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluss bei dem HerrnHerrn zu verharren.23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24 Denn er war ein guter MannMann und voll Heiligen GeistesGeistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem HerrnHerrn hinzugetan.24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 Er zog aber aus nach TarsusTarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien.25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 Es geschah ihnen aber, dass sie ein ganzes JahrJahr in der VersammlungVersammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten und dass die JüngerJünger zuerst in Antiochien ChristenChristen genannt wurden. 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.1
27 In diesen Tagen aber kamen ProphetenPropheten von JerusalemJerusalem nach Antiochien herab.27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 Einer aber von ihnen, mit NamenNamen AgabusAgabus, stand auf und zeigte durch den GeistGeist eine große HungersnotHungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, die auch unter KlaudiusKlaudius eintrat.28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der JüngerJünger begütert war, jeder von ihnen zur Hilfsleistung den BrüdernBrüdern zu senden, die in JudäaJudäa wohnten; 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des BarnabasBarnabas und Saulus. 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Fußnoten

  • 1 with…: or, in the church