Apostelgeschichte 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PetrusPetrus aber und JohannesJohannes gingen zusammen hinauf in den TempelTempel um die StundeStunde des GebetsGebets, die neunte.1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 Und ein gewisser MannMann, der von seiner MutterMutter Leib an lahm war, wurde getragen, den sie täglich an die PfortePforte des TempelsTempels setzten, die man die Schöne nennt, um AlmosenAlmosen zu erbitten von denen, die in den TempelTempel gingen. 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Als dieser PetrusPetrus und JohannesJohannes sah, wie sie in den TempelTempel eintreten wollten, bat er, dass er ein AlmosenAlmosen empfinge.3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4 PetrusPetrus aber blickte unverwandt mit JohannesJohannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 PetrusPetrus aber sprach: SilberSilber und GoldGold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem NamenNamen Jesu Christi, des NazaräersNazaräers, [steh auf und] wandle! 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark,7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den TempelTempel, wandelte und sprang und lobte GottGott. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und GottGott loben; 9 And all the people saw him walking and praising God:
10 und sie erkannten ihn, dass er der war, der um das AlmosenAlmosen an der Schönen PfortePforte des TempelsTempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und ErstaunenErstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte. 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 Während er aber den PetrusPetrus und JohannesJohannes festhielt, lief das ganze Volk voll ErstaunenErstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle, die HalleHalle SalomosSalomos genannt wird.11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12 Als aber PetrusPetrus es sah, antwortete er dem Volk: Männer von IsraelIsrael, was verwundert ihr euch hierüber, oder was seht ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener KraftKraft oder FrömmigkeitFrömmigkeit ihn wandeln gemacht? 12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13 Der GottGott AbrahamsAbrahams und IsaaksIsaaks und JakobsJakobs, der GottGott unserer VäterVäter, hat seinen KnechtKnecht JesusJesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des PilatusPilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, dass euch ein MannMann, der ein Mörder war, geschenkt würde;14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15 den Urheber1 des LebensLebens aber habt ihr getötet, den GottGott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.1
16 Und durch Glauben2 an seinen NamenNamen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der GlaubeGlaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. 16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 Und jetzt, BrüderBrüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten. 17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 GottGott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller ProphetenPropheten zuvor verkündigt hat, dass sein ChristusChristus leiden sollte.18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19 So tut nun BußeBuße und bekehrt euch, dass eure Sünden ausgetilgt werden, 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
20 damit ZeitenZeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des HerrnHerrn, und er den euch zuvorverordneten JesusJesus ChristusChristus sende, 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
21 den freilich der HimmelHimmel aufnehmen muss bis zu den ZeitenZeiten der WiederherstellungWiederherstellung aller Dinge, von denen GottGott durch den Mund seiner heiligen ProphetenPropheten von jeher geredet hat.21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
22 MoseMose hat schon gesagt: „Einen ProphetenPropheten wird euch der HerrHerr, euer GottGott, aus euren BrüdernBrüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird.22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23 Es wird aber geschehen, jede SeeleSeele, die irgend auf jenen ProphetenPropheten nicht hören wird, soll aus dem Volk ausgerottet werden.“3 23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 Aber auch alle ProphetenPropheten, von SamuelSamuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese TageTage verkündigt.24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25 Ihr seid die Söhne der ProphetenPropheten und des BundesBundes, den GottGott unseren VäternVätern verordnet hat, indem er zu AbrahamAbraham sprach: „Und in deinem Nachkommen werden gesegnet werden alle GeschlechterGeschlechter der ErdeErde“.4 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Euch zuerst hat GottGott, als er seinen KnechtKnecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er jeden von euren Bosheiten abwendet. 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

Fußnoten

  • 1 O. Anführer
  • 2 O. auf Grund des Glaubens
  • 3 5. Mose 18,15.18.19
  • 4 1. Mose 22,18

Fußnoten

  • 1 Prince: or, Author