Apostelgeschichte 26 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Agrippa aber sprach zu PaulusPaulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte PaulusPaulus die Hand aus und verantwortete sich:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2 Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, dass ich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, mich heute vor dir verantworten soll; 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3 besonders weil du1 von allen Gebräuchen und Streitfragen, die unter den Juden sind, KenntnisKenntnis hast; darum bitte ich dich, mich langmütig anzuhören.3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 Meinen LebenswandelLebenswandel nun von Jugend auf, der von AnfangAnfang an unter meiner Nation in JerusalemJerusalem gewesen ist, wissen alle Juden, 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 die mich von der ersten ZeitZeit her kennen, (wenn sie es bezeugen wollen) dass ich nach der strengsten SekteSekte unserer Religion, als PharisäerPharisäer, lebte. 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 Und nun stehe ich vor GerichtGericht wegen der HoffnungHoffnung auf die von GottGott an unsere VäterVäter geschehene Verheißung, 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
7 zu der unser zwölfstämmiges Volk, unablässig NachtNacht und TagTag GottGott dienend, hinzugelangen hofft, wegen der HoffnungHoffnung, o König, werde ich von den Juden angeklagt. 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.1
8 Warum wird es bei euch für etwas Unglaubliches gehalten, wenn GottGott Tote auferweckt? 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den NamenNamen Jesu, des NazaräersNazaräers, viel Widriges tun zu müssen, 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 was ich auch in JerusalemJerusalem getan habe; und viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem ich von den Hohenpriestern die GewaltGewalt empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden, so gab ich meine Stimme dazu. 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11 Und in allen Synagogen2 sie oftmals strafend, zwang ich sie zu lästern; und über die Maßen gegen sie rasend, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte. 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12 Und als ich, damit beschäftigt, mit GewaltGewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach DamaskusDamaskus reiste, 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 sah ich mitten am TagTag auf dem Weg, o König, vom HimmelHimmel her ein LichtLicht, das den Glanz der SonneSonne übertraf, das mich und die mit mir reisten umstrahlte.13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14 Als wir aber alle zur ErdeErde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, gegen den Stachel3 auszuschlagen. 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15 Ich aber sprach: Wer bist du, HerrHerr? Der HerrHerr aber sprach: Ich bin JesusJesus, den du verfolgst;15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 aber richte dich auf und stelle dich auf deine Füße; denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem DienerDiener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde, 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17 indem ich dich herausnehme aus dem Volk und den NationenNationen, zu denen ich dich sende, 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 ihre AugenAugen aufzutun, damit sie sich bekehren von der FinsternisFinsternis zum LichtLicht und von der GewaltGewalt des SatansSatans zu GottGott, damit sie VergebungVergebung der Sünden empfangen und ein ErbeErbe unter denen, die durch den Glauben an mich geheiligt sind.18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20 sondern verkündigte denen in DamaskusDamaskus zuerst und JerusalemJerusalem und in der ganzen Landschaft von JudäaJudäa und den NationenNationen, BußeBuße zu tun und sich zu GottGott zu bekehren, indem sie der BußeBuße würdige WerkeWerke vollbrächten. 20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 Deshalb haben mich die Juden in dem TempelTempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden. 21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22 Da mir nun der BeistandBeistand von GottGott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem TagTag, bezeugend sowohl Kleinen4 als Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die ProphetenPropheten und MosesMoses geredet haben, dass es geschehen werde,22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23 nämlich, dass5 der ChristusChristus leiden sollte, dass6 er als Erster durch7 Toten-Auferstehung LichtLicht verkündigen sollte, sowohl dem Volk als auch den NationenNationen.23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 Während er aber dieses zur Verantwortung sagte, spricht FestusFestus mit lauter Stimme: Du rast, PaulusPaulus! Die große Gelehrsamkeit bringt dich zur Raserei. 24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25 PaulusPaulus aber spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster FestusFestus, sondern ich rede WorteWorte der WahrheitWahrheit und der Besonnenheit. 25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26 Denn der König weiß um diese Dinge, zu dem ich auch mit Freimütigkeit rede; denn ich bin überzeugt, dass ihm nichts hiervon verborgen ist, denn nicht in einem Winkel ist dies geschehen. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27 Glaubst du, König Agrippa, den ProphetenPropheten? Ich weiß, dass du glaubst.27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 Agrippa aber [sprach] zu PaulusPaulus: In kurzem8 überredest du mich, ein Christ zu werden.28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29 PaulusPaulus aber [sprach]: Ich wollte zu GottGott, dass über kurz oder lang9 nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie auch ich bin, ausgenommen diese FesselnFesseln. 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 Und der König stand auf und der StatthalterStatthalter und BerniceBernice und die mit ihnen saßen. 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser MenschMensch tut nichts, was des TodesTodes oder der FesselnFesseln wert wäre.31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32 Agrippa aber sprach zu FestusFestus: Dieser MenschMensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den KaiserKaiser berufen hätte.32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Fußnoten

  • 1 O. weil du am meisten
  • 2 Eig. durch alle Synagogen hin
  • 3 W. gegen Stacheln
  • 4 d.h. Geringen
  • 5 W. ob
  • 6 W. ob
  • 7 O. aus
  • 8 O. mit wenigem
  • 9 O. sowohl mit wenigem als mit vielem

Fußnoten

  • 1 day and night: Gr. night and day