Apostelgeschichte 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein.Es entstand aber an jenem TagTag eine große Verfolgung gegen die VersammlungVersammlung, die in JerusalemJerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von JudäaJudäa und SamariaSamaria zerstreut, ausgenommen die ApostelApostel.1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den StephanusStephanus und stellten eine große Klage über ihn an.2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 Saulus aber verwüstete die VersammlungVersammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Frauen fort und überlieferte sie ins GefängnisGefängnis. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 Die Zerstreuten nun gingen umher1 und verkündigten2 das WortWort.4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5 PhilippusPhilippus aber ging hinab in eine Stadt SamariasSamarias und predigte ihnen den ChristusChristus.5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von PhilippusPhilippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die ZeichenZeichen sahen, die er tat. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Denn von vielen, die unreine GeisterGeister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 Und es war eine große FreudeFreude in jener Stadt. 8 And there was great joy in that city.
9 Ein gewisser MannMann aber, mit NamenNamen SimonSimon, befand sich vorher in der Stadt, der ZaubereiZauberei trieb und das Volk3 von SamariaSamaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, dass er etwas Großes4 sei; 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 dem alle, vom Kleinen5 bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die KraftKraft GottesGottes, die man die große nennt. 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange ZeitZeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Als sie aber dem PhilippusPhilippus glaubten, der das EvangeliumEvangelium von dem ReichReich GottesGottes und dem NamenNamen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Frauen.12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Aber auch SimonSimon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu PhilippusPhilippus; und als er die ZeichenZeichen und großen WunderWunder sah, die geschahen, geriet er außer sich. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.1
14 Als aber die ApostelApostel, die in JerusalemJerusalem waren, gehört hatten, dass SamariaSamaria das WortWort GottesGottes angenommen habe, sandten sie PetrusPetrus und JohannesJohannes zu ihnen;14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 die, als sie hinabgekommen waren, für sie beteten, damit sie den Heiligen GeistGeist empfangen möchten;15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus.16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen GeistGeist.17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 Als aber SimonSimon sah, dass durch das Auflegen der Hände der ApostelApostel der [HeiligeHeilige] GeistGeist gegeben wurde, bot er ihnen GeldGeld an18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 und sagte: Gebt auch mir diese GewaltGewalt, damit, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen GeistGeist empfange. 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 PetrusPetrus aber sprach zu ihm: Dein GeldGeld fahre samt dir ins VerderbenVerderben, weil du gemeint hast, dass die Gabe GottesGottes durch GeldGeld zu erlangen sei! 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein HerzHerz ist nicht aufrichtig vor GottGott. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 Tu nun BußeBuße über diese deine Bosheit und bitte den HerrnHerrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergebenvergeben werde;22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23 denn ich sehe, dass du in GalleGalle der BitterkeitBitterkeit und in FesselnFesseln der Ungerechtigkeit bist.23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 SimonSimon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den HerrnHerrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 Nachdem sie nun das WortWort des HerrnHerrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück und verkündigten das EvangeliumEvangelium vielen DörfernDörfern der SamariterSamariter.25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 Ein EngelEngel des HerrnHerrn aber redete zu PhilippusPhilippus und sprach: Steh auf und geh nach SüdenSüden auf den Weg, der von JerusalemJerusalem nach GazaGaza hinabführt; derselbe ist öde. 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer6, ein Gewaltiger der KandazeKandaze, der KöniginKönigin der Äthiopier, der über ihren ganzen SchatzSchatz gesetzt war, war gekommen, um in JerusalemJerusalem anzubeten;27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem WagenWagen und las den ProphetenPropheten JesajaJesaja.28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29 Der GeistGeist aber sprach zu PhilippusPhilippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem WagenWagen an.29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 PhilippusPhilippus aber lief hinzu und hörte ihn den ProphetenPropheten JesajaJesaja lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liest?30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den PhilippusPhilippus, dass er aufsteige und sich zu ihm setze. 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 Die Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: „Er wurde wie ein SchafSchaf zur Schlachtung geführt, und wie ein LammLamm stumm ist vor seinem Scherer, so tut er seinen Mund nicht auf.32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 In seiner Erniedrigung wurde sein GerichtGericht weggenommen; wer aber wird sein GeschlechtGeschlecht beschreiben? Denn sein LebenLeben wird von der ErdeErde weggenommen.“733 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 Der KämmererKämmerer aber antwortete dem PhilippusPhilippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der ProphetProphet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen?34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35 PhilippusPhilippus aber tat seinen Mund auf, und anfangend von dieser Schrift verkündigte er ihm das EvangeliumEvangelium von JesusJesus.35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 Als sie aber auf dem Weg fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der KämmererKämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden?36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 (*)37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Und er befahl, den WagenWagen anzuhalten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl PhilippusPhilippus als der KämmererKämmerer; und er taufte ihn. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der GeistGeist des HerrnHerrn den PhilippusPhilippus; und der KämmererKämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 PhilippusPhilippus aber wurde zu AsdodAsdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das EvangeliumEvangelium allen Städten, bis er nach CäsareaCäsarea kam. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

Fußnoten

  • 1 Eig. zogen hindurch; wie Kap. 11,19
  • 2 W. evangelisierten
  • 3 Anderswo mit „Nation“ übersetzt
  • 4 Eig. ein Großer
  • 5 O. Geringen
  • 6 Griech.: Eunuch; im weiteren Sinn für Hof- oder Palastbeamter gebraucht
  • 7 Jes. 53,7.8

Fußnoten

  • 1 miracles…: Gr. signs and great miracles