Apostelgeschichte 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als der TagTag der PfingstenPfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Ort beisammen.1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 Und plötzlich geschah aus dem HimmelHimmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Wind1, und erfüllte das ganze HausHaus, wo sie saßen. 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von FeuerFeuer, und sie setzten sich2 auf jeden Einzelnen von ihnen.3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 Und sie wurden alle mit Heiligem GeistGeist erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen3 zu reden, wie der GeistGeist ihnen gab auszusprechen.4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Es wohnten aber in JerusalemJerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem HimmelHimmel sind. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Als sich aber die Nachricht hiervon verbreitete4, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder Einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.1
7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die reden, GaliläerGaliläer? 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 Und wie hören wir sie, jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 PartherParther und MederMeder und ElamiterElamiter, und die Bewohner von MesopotamienMesopotamien und von JudäaJudäa und KappadozienKappadozien, PontusPontus und AsienAsien, 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 und PhrygienPhrygien und PamphylienPamphylien, Ägypten und den Gegenden von LibyenLibyen gegen KyreneKyrene hin, und die sich hier aufhaltenden RömerRömer, 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 sowohl Juden als Proselyten, KreterKreter und AraberAraberwie hören wir sie die großen Taten GottesGottes in unseren SprachenSprachen reden? 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen WeinesWeines. 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 PetrusPetrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von JudäaJudäa und ihr alle, die ihr in JerusalemJerusalem wohnt, dies sei euch kund, und nehmt zu Ohren meine WorteWorte!14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist die dritte StundeStunde des TagesTages;15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 sondern dies ist es, was durch den ProphetenPropheten JoelJoel gesagt ist:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 „Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht GottGott, dass ich von meinem GeistGeist ausgießen werde auf alles FleischFleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden GesichteGesichte sehen, und eure Ältesten werden TräumeTräume haben5. 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Und sogar auf meine KnechteKnechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem GeistGeist ausgießen, und sie werden weissagen.18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Und ich werde WunderWunder geben in dem HimmelHimmel oben und ZeichenZeichen auf der ErdeErde unten: BlutBlut und FeuerFeuer und Rauchdampf;19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 die SonneSonne wird verwandelt werden in FinsternisFinsternis und der MondMond in BlutBlut, ehe der große und herrliche Tag6 des Herrn7 kommt.20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
21 Und es wird geschehen: Jeder, der irgend den NamenNamen des HerrnHerrn anrufen wird, wird errettet werden.“821 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Männer von IsraelIsrael, hört diese WorteWorte: JesusJesus, den NazaräerNazaräer, einen MannMann, von GottGott an euch erwiesen durch mächtige Taten und WunderWunder und ZeichenZeichen, die GottGott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisst 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluss und nach VorkenntnisVorkenntnis GottesGottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans KreuzKreuz geschlagen und umgebracht. 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Den hat GottGott auferweckt, nachdem er die Wehen des TodesTodes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, dass er von demselben behalten würde. 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 Denn DavidDavid sagt über9 ihn: „Ich sah10 den HerrnHerrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Darum freute sich mein HerzHerz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein FleischFleisch wird in11 HoffnungHoffnung ruhen;26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 denn du wirst meine SeeleSeele nicht im HadesHades zurücklassen noch zugeben, dass dein Frommer12 Verwesung sehe13.27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
28 Du hast mir Wege des LebensLebens mitgeteilt; du wirst mich mit FreudeFreude erfüllen mit deinem Angesicht.“14 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 Brüder15, es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen DavidDavid, dass er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein GrabGrab ist unter uns bis auf diesen TagTag.29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.2
30 Da er nun ein ProphetProphet war und wusste, dass GottGott ihm mit einem EidEid geschworen hatte, von der Frucht seiner LendenLenden auf seinen ThronThron zu setzen,30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 hat er voraussehend von der AuferstehungAuferstehung des ChristusChristus geredet, dass er nicht im HadesHades zurückgelassen worden ist noch sein FleischFleisch die Verwesung gesehen hat.31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
32 Diesen JesusJesus hat GottGott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
33 Nachdem er nun durch die Rechte GottesGottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen GeistesGeistes vom VaterVater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr seht und hört.33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Denn nicht DavidDavid ist in die HimmelHimmel aufgefahren; er sagt aber selbst: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten,34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße“.16 35 Until I make thy foes thy footstool.
36 Das ganze HausHaus IsraelIsrael wisse nun zuverlässig, dass GottGott ihn sowohl zum HerrnHerrn als auch zum ChristusChristus gemacht hat, diesen JesusJesus, den ihr gekreuzigt habt.36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs HerzHerz, und sie sprachen zu PetrusPetrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, BrüderBrüder? 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 PetrusPetrus aber [sprach] zu ihnen: Tut BußeBuße, und jeder von euch werde getauft auf den NamenNamen Jesu Christi zur VergebungVergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen GeistesGeistes empfangen. 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 Denn euch ist die Verheißung und euren KindernKindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der HerrHerr, unser GottGott, herzurufen wird. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Lasst euch retten von diesem verkehrten GeschlechtGeschlecht!40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Die nun sein WortWort aufnahmen17, wurden getauft; und es wurden an jenem TagTag etwa 3000 Seelen hinzugetan.41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 Sie verharrten aber in der LehreLehre der ApostelApostel und in der GemeinschaftGemeinschaft18, im Brechen des BrotesBrotes und in den Gebeten.42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 Es kam aber jede SeeleSeele Furcht an, und es geschahen viele WunderWunder und ZeichenZeichen durch die ApostelApostel. 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 Alle aber, die glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;44 And all that believed were together, and had all things common;
45 und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer irgend Bedürfnis hatte. 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 Und indem sie täglich einmütig im Tempel19 verharrten und zu HauseHause das BrotBrot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens, 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,3
47 lobten GottGott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der HerrHerr aber tat täglich [zu der VersammlungVersammlung] hinzu, die gerettet werden sollten.20 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Fußnoten

  • 1 O. Wehen
  • 2 Eig. es setzte sich
  • 3 O. Zungen
  • 4 O. Als aber diese Stimme geschehen war
  • 5 Eig. mit Träumen träumen
  • 6 O. der große und Erscheinungs-Tag
  • 7 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 8 Joel 3,1–5
  • 9 Eig. auf
  • 10 Eig. sah im voraus
  • 11 O. auf
  • 12 O. Heiliger, Barmherziger, Gnädiger
  • 13 O. deinen Frommen hingeben (eig. geben), Verwesung zu sehen
  • 14 Ps. 16,8–11
  • 15 wie Kap. 1,16
  • 16 Ps. 110,1
  • 17 Eig. in Fülle od. als wahr aufnahmen
  • 18 O. in der Lehre (od. Belehrung) und in der Gemeinschaft der Apostel
  • 19 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Kap. 3,1 ff.; 4,1; 5,20 ff.
  • 20 d.h. den Überrest aus Israel, den Gott vor den Gerichten retten wollte, indem er ihn der Versammlung (christl. Gemeinde) hinzufügte

Fußnoten

  • 1 was…: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind
  • 2 let me: or, I may
  • 3 from…: or, at home