Apostelgeschichte 21 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als es aber geschah, dass wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden LaufsLaufs nach KosKos, am folgenden TagTag aber nach RhodosRhodos und von da nach PataraPatara. 1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
2 Und als wir ein SchiffSchiff fanden, das nach PhönizienPhönizien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
3 Als wir aber ZypernsZyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach SyrienSyrien und legten zu TyrusTyrus an, denn dort hatte das SchiffSchiff die Ladung abzuliefern. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4 Und als wir die JüngerJünger gefunden hatten, blieben wir dort sieben TageTage; diese sagten dem PaulusPaulus durch den GeistGeist, er möge nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5 Als es aber geschah, dass wir die TageTage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Frauen und KindernKindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
6 Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das SchiffSchiff, jene aber kehrten heim. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von TyrusTyrus nach PtolemaisPtolemais; und wir begrüßten die BrüderBrüder und blieben einen TagTag bei ihnen. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
8 Des folgenden TagesTages aber zogen wir aus und kamen nach CäsareaCäsarea; und wir gingen in das HausHaus des PhilippusPhilippus, des EvangelistenEvangelisten, der einer von den sieben1 war, und blieben bei ihm. 8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
9 Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, die weissagten.9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
10 Als wir aber mehrere TageTage blieben, kam ein gewisser ProphetProphet, mit NamenNamen AgabusAgabus, von JudäaJudäa herab.10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
11 Und er kam zu uns und nahm den GürtelGürtel des PaulusPaulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der HeiligeHeilige GeistGeist: Den MannMann, dem dieser GürtelGürtel gehört, werden die Juden in JerusalemJerusalem so binden und in die Hände der NationenNationen überliefern.11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die dort Wohnenden, dass er nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen möchte. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
13 PaulusPaulus aber antwortete: Was macht ihr, dass ihr weint und mir das HerzHerz brecht? Denn ich bin bereit, nicht nur gebunden zu werden, sondern auch in JerusalemJerusalem für den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus zu sterben. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des HerrnHerrn geschehe! 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach JerusalemJerusalem.15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
16 Es gingen aber auch einige von den JüngernJüngern aus CäsareaCäsarea mit uns und brachten einen gewissen MnasonMnason mit, einen Zyprier2, einen alten JüngerJünger, bei dem wir herbergen sollten. 16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
17 Als wir aber in JerusalemJerusalem angekommen waren, nahmen uns die BrüderBrüder freudig auf.17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18 Des folgenden TagesTages aber ging PaulusPaulus mit uns zu JakobusJakobus, und alle Ältesten kamen dahin. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
19 Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eins nach dem anderen, was GottGott unter den NationenNationen durch seinen Dienst getan hatte.19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20 Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten GottGott und sprachen zu ihm: Du siehst, BruderBruder, wie viele Tausende3 der Juden es gibt, die glauben, und alle sind EifererEiferer für das GesetzGesetz. 20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
21 Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, dass du alle Juden, die unter den NationenNationen sind, AbfallAbfall von MoseMose lehrst und sagst, sie sollen die KinderKinder nicht beschneiden, noch nach den Gebräuchen wandeln.21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
22 Was ist es nun? Jedenfalls muss eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, dass du gekommen bist.22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23 Tu nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein GelübdeGelübde auf sich haben.23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
24 Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das HauptHaupt scheren lassen; und alle werden erkennen, dass nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden, sondern dass du selbst auch in der Beobachtung des GesetzesGesetzes wandelst.24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
25 Was aber die Gläubigen aus den NationenNationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, dass [sie nichts dergleichen halten sollten, als nur dass] sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor BlutBlut und Ersticktem und HurereiHurerei bewahrten. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
26 Dann nahm PaulusPaulus die Männer zu sich, und nachdem er sich am folgenden TagTag gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den TempelTempel4 und kündigte die Erfüllung der TageTage der ReinigungReinigung an, bis für jeden aus ihnen das OpferOpfer dargebracht war. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 Als aber die sieben TageTage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus AsienAsien im TempelTempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
28 und schrien: Männer von IsraelIsrael, helft! Dies ist der MenschMensch, der alle allenthalben lehrt gegen das Volk und das GesetzGesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch GriechenGriechen in den TempelTempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt. 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
29 Denn sie hatten vorher den TrophimusTrophimus, den EpheserEpheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass PaulusPaulus ihn in den TempelTempel geführt habe.29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen PaulusPaulus und schleppten ihn aus dem TempelTempel, und sogleich wurden die Türen geschlossen. 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten5 der Schar die Anzeige, dass ganz JerusalemJerusalem in Aufregung sei; 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
32 der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den PaulusPaulus zu schlagen.32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
33 Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei KettenKetten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumults nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager6 zu führen. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, dass er wegen der GewaltGewalt des Volkes von den Soldaten getragen wurde; 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
36 denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm!36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
37 Und als PaulusPaulus eben in das LagerLager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du GriechischGriechisch?37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
38 Du bist so nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die 4000 MannMann Meuchelmörder in die WüsteWüste hinausgeführt hat? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
39 PaulusPaulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer MannMann aus TarsusTarsus, BürgerBürger einer nicht unberühmten Stadt in ZilizienZilizien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volk zu reden. 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
40 Als er es aber erlaubt hatte, winkte PaulusPaulus, auf den Stufen stehend, dem Volk mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,

Fußnoten

  • 1 S. Kap. 6
  • 2 O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Zyprier
  • 3 W. Zehntausende (Myriaden)
  • 4 O. mit ihnen gereinigt hatte, ging er in den Tempel
  • 5 W. Chiliarchen. (S. die Anm. zu Mark. 6,21)
  • 6 d.h. in das Standlager der römischen Soldaten