Apostelgeschichte 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Während sie aber zu dem Volk redeten, kamen die PriesterPriester und der HauptmannHauptmann des TempelsTempels und die SadduzäerSadduzäer auf sie zu, 1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,1
2 die es verdross, dass sie das Volk lehrten und in JesusJesus1 die AuferstehungAuferstehung aus den Toten verkündigten.2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den MorgenMorgen, denn es war schon AbendAbend. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4 Viele aber von denen, die das WortWort gehört hatten, wurden gläubig; und es wurde die Zahl der Männer [bei] 5000. 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 Es geschah aber am folgenden TagTag, dass ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in JerusalemJerusalem versammelten,5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6 und AnnasAnnas, der HohepriesterHohepriester, und KajaphasKajaphas und JohannesJohannes und AlexanderAlexander und so viele vom hohenpriesterlichen GeschlechtGeschlecht waren.6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7 Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher KraftKraft oder in welchem NamenNamen habt ihr dies getan?7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8 Da sprach PetrusPetrus, erfüllt mit Heiligem GeistGeist, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste [von IsraelIsrael]!8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist, 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
10 so sei euch allen und dem ganzen Volk IsraelIsrael kund, dass in dem NamenNamen Jesu Christi, des NazaräersNazaräers, den ihr gekreuzigt habt, den GottGott auferweckt hat aus den Toten, dass durch ihn2 dieser gesund vor euch steht.10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11 Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein3 geworden ist. 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 Und es ist in keinem anderen das HeilHeil, denn auch kein anderer Name ist unter dem HimmelHimmel, der unter den Menschen gegeben ist, in dem wir errettet werden müssen.12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 Als sie aber die Freimütigkeit des PetrusPetrus und JohannesJohannes sahen und inne wurden, dass es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, dass sie mit JesusJesus gewesen waren. 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14 Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dagegen zu sagen.14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem SynedriumSynedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten: 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn dass wirklich ein kundbares ZeichenZeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die in JerusalemJerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen. 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
17 Aber damit es nicht weiter unter dem Volk ausgebreitet werde, lasst uns sie ernstlich bedrohen, dass sie nicht mehr in diesem Namen4 zu irgendeinem Menschen reden. 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie [ihnen], sich durchaus nicht in dem NamenNamen Jesu zu äußern noch zu lehren.18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 PetrusPetrus aber und JohannesJohannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor GottGott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf GottGott, urteilt ihr;19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, indem sie nicht fanden, auf welche WeiseWeise sie sie strafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten GottGott über das, was geschehen war. 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
22 Denn der MenschMensch war mehr als 40 JahreJahre alt, an dem dieses ZeichenZeichen der HeilungHeilung geschehen war. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23 Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24 Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu GottGott und sprachen: Herrscher5, du bist [der GottGott], der den HimmelHimmel und die ErdeErde und das MeerMeer gemacht hat6 und alles, was in ihnen ist;24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
25 der du durch den Mund deines KnechtesKnechtes DavidDavid gesagt hast7: „Warum tobten die NationenNationen, und sannen Eitles die Völker?25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26 Die KönigeKönige der ErdeErde standen da, und die Obersten8 versammelten sich gegen den HerrnHerrn und gegen seinen ChristusChristus.“9 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
27 Denn in dieser Stadt versammelten sich in WahrheitWahrheit gegen deinen heiligen KnechtKnecht JesusJesus, den du gesalbt hast, sowohl HerodesHerodes als PontiusPontius PilatusPilatus mit den NationenNationen und den Völkern IsraelsIsraels, 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
28 alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluss zuvor bestimmt hat, dass es geschehen sollte.28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29 Und nun, HerrHerr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten10, dein WortWort zu reden mit aller Freimütigkeit,29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 indem du deine Hand ausstreckst zur HeilungHeilung und dass ZeichenZeichen und WunderWunder geschehen durch den NamenNamen deines heiligen KnechtesKnechtes JesusJesus.30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 Und als sie gebetetgebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit dem Heiligen GeistGeist erfüllt und redeten das WortWort GottesGottes mit Freimütigkeit. 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 Die Menge derer aber, die gläubig geworden waren, war ein HerzHerz und eine SeeleSeele11; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seiner Habe sein Eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33 Und mit großer KraftKraft legten die ApostelApostel das ZeugnisZeugnis von der AuferstehungAuferstehung des HerrnHerrn JesusJesus ab; und große GnadeGnade war auf ihnen allen.33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Denn es war auch keiner dürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den PreisPreis des Verkauften 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35 und legten ihn nieder zu den Füßen der ApostelApostel; es wurde aber jedem ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte. 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
36 JosephJoseph aber, der von den Aposteln BarnabasBarnabas zubenamt wurde (was übersetzt heißt: SohnSohn des Trostes), ein LevitLevit, ein Zyprier von GeburtGeburt, 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
37 der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das GeldGeld und legte es nieder zu den Füßen der ApostelApostel.37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Fußnoten

  • 1 O. in dem Jesus
  • 2 O. in diesem
  • 3 W. Haupt der Ecke
  • 4 Eig. auf Grund dieses Namens; so auch V. 18
  • 5 O. Gebieter
  • 6 O. du bist Gott (Elohim), der du ... gemacht hast
  • 7 Viell. ist hier nach vielen Handschriften zu lesen: der du durch den Heiligen Geist durch den Mund deines Knechtes David, unseres Vaters, gesagt hast
  • 8 O. die Herrscher, Fürsten
  • 9 Ps. 2,1.2
  • 10 O. Sklaven
  • 11 W. das Herz und die Seele der Menge derer ... war eins

Fußnoten

  • 1 captain: or, ruler