Apostelgeschichte 24 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach fünf Tagen aber kam der HohepriesterHohepriester AnaniasAnanias mit den Ältesten und einem gewissen RednerRedner TertullusTertullus herab, und sie machten bei dem StatthalterStatthalter Anzeige gegen PaulusPaulus. 1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
2 Als er aber gerufen worden war, begann TertullusTertullus die Anklage und sprach: 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3 Da wir großen Frieden durch dich genießen und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln1 getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben2, vortrefflichster FelixFelix, mit aller Dankbarkeit an. 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 Damit ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit3 anzuhören. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
5 Denn wir haben diesen MannMann als eine PestPest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind4, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der SekteSekte der NazaräerNazaräer;5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 der auch versucht hat, den TempelTempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem GesetzGesetz richten wollten.6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 LysiasLysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer GewaltGewalt aus unseren Händen weg,7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 indem er seinen AnklägernAnklägern befahl, zu dir zu kommen]; von dem du selbst, wenn du es untersucht5 hast, über alles dieses GewissheitGewissheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. – 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9 Aber auch die Juden griffen PaulusPaulus mit an und sagten, dass dies sich so verhielte.9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
10 PaulusPaulus aber antwortete, nachdem ihm der StatthalterStatthalter zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, dass du seit vielen Jahren RichterRichter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
11 indem du erkennen kannst, dass es nicht mehr als 12 TageTage sind, seit ich hinaufging, um in JerusalemJerusalem anzubeten.11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
12 Und sie haben mich weder in dem TempelTempel mit jemand in Unterredung gefunden noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt6; 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 auch können sie das nicht beweisen, worüber sie mich jetzt anklagen. 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
14 Aber dies bekenne ich dir, dass ich nach dem Weg, den sie eine SekteSekte nennen, so dem GottGott meiner Väter7 diene, indem ich allem glaube, was in dem GesetzGesetz8 und in den ProphetenPropheten geschrieben steht,14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
15 und die HoffnungHoffnung zu GottGott habe, die auch selbst diese annehmen9, dass eine AuferstehungAuferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein GewissenGewissen ohne AnstoßAnstoß zu haben vor GottGott und den Menschen. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um AlmosenAlmosen für meine Nation und OpferOpfer darzubringen, 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
18 wobei sie mich gereinigt im TempelTempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult; 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
19 es waren aber einige Juden aus AsienAsien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas gegen mich hätten.19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
20 Oder lass diese selbst sagen, was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem SynedriumSynedrium stand, 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der AuferstehungAuferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 FelixFelix aber, der von dem Weg genauere KenntnisKenntnis hatte, vertagte ihre Sache 10 und sagte: Wenn LysiasLysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23 Und er befahl dem HauptmannHauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinen zu wehren, ihm zu dienen. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 Nach einigen Tagen aber kam FelixFelix mit DrusillaDrusilla, seiner FrauFrau, die eine Jüdin war, herbei und ließ den PaulusPaulus holen und hörte ihn über den Glauben an ChristusChristus.24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 Als er aber über GerechtigkeitGerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende GerichtGericht redete, wurde FelixFelix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt geh hin; wenn ich aber gelegene ZeitZeit habe, werde ich dich rufen lassen. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
26 Zugleich hoffte er, dass ihm von PaulusPaulus GeldGeld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
27 Als aber zwei JahreJahre verflossen11 waren, bekam FelixFelix den PorziusPorzius FestusFestus zum Nachfolger; und da FelixFelix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den PaulusPaulus gefangen. 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Fußnoten

  • 1 Nach and. Les.: Verbesserungen
  • 2 O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es usw.
  • 3 O. Milde
  • 4 O. die über den Erdkreis hin wohnen
  • 5 O. ihn ausgeforscht
  • 6 Eig. durch die Stadt hin
  • 7 Eig. dem väterlichen Gott
  • 8 Eig. durch das Gesetz hin
  • 9 O. erwarten
  • 10 O. sie
  • 11 Eig. erfüllt