Apostelgeschichte 28 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 28,1 Und1 heiße . als wir gerettet waren , da erfuhren wir, dass die Insel Melite | 1 KJV: Acts 28,1 And when they were escaped , then they knew that the island was called Melita . |
2 ELB-BK: Apg. 28,2 Die2 aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit , denn sie zündeten ein FeuerFeuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen RegensRegens und wegen der Kälte . Eingeborenen | 2 KJV: Acts 28,2 And the barbarous people shewed us no little kindness : for they kindled a fire , and received us every one , because of the present rain , and because of the cold . |
3 ELB-BK: Apg. 28,3 Als aberPaulusPaulus eine [gewisse] Menge Reiser zusammenraffte und auf das FeuerFeuer legte , kam infolge der Hitze eine NatterNatter heraus und hängte sich an seine Hand . | 3 KJV: Acts 28,3 And when Paul had gathered a bundle of sticks , and laid them on the fire , there came a viper out of the heat , and fastened on his hand . |
4 ELB-BK: Apg. 28,4 Als3 das TierTier an seiner Hand hängen sahen , sagten sie zueinander : Jedenfalls ist dieser MenschMensch ein Mörder , den Dike4, obwohl er aus dem MeerMeer gerettet ist , nicht leben lässt . aber die Eingeborenen | 4 KJV: Acts 28,4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand , they said among themselves , No doubt this man is a murderer , whom , though he hath escaped the sea , yet vengeance suffereth not to live . |
5 ELB-BK: Apg. 28,5 ErTierTier in das FeuerFeuer ab und erlitt nichts Schlimmes . nun schüttelte das | 5 KJV: Acts 28,5 And he shook off the beast into the fire , and felt no harm . |
6 ELB-BK: Apg. 28,6 SieGottGott . aber erwarteten , dass er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde . Als sie aber lange warteten und sahen , dass ihm nichts Ungewöhnliches geschah , änderten sie ihre Meinung und sagten , er sei ein | 6 KJV: Acts 28,6 Howbeit they looked when he should have swollen , or fallen down dead suddenly : but after they had looked a great while , and saw no harm come to him , they changed their minds , and said that he was a god . |
7 ELB-BK: Apg. 28,7 In5 der Insel , mit NamenNamen PubliusPublius , Ländereien ; der nahm uns auf und beherbergte uns drei TageTage freundlich . der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste | 7 KJV: Acts 28,7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island , whose name was Publius ; who received us , and lodged us three days courteously . |
8 ELB-BK: Apg. 28,8 Es geschahVaterVater des PubliusPublius , von FieberFieber und RuhrRuhr befallen , daniederlag . Zu dem ging PaulusPaulus hinein , und als er gebetetgebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn . aber , dass der | 8 KJV: Acts 28,8 And it came to pass , that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux : to whom Paul entered in , and prayed , and laid his hands on him , and healed him . |
9 ELB-BK: Apg. 28,9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die Übrigen auf der Insel , die Krankheiten hatten , herzu und wurden geheilt ; | 9 KJV: Acts 28,9 So when this was done , others also , which had diseases in the island , came , and were healed : |
10 ELB-BK: Apg. 28,10 diese6, und als wir abfuhren , luden sie uns auf , was uns nötig war . ehrten uns auch mit vielen Ehren | 10 KJV: Acts 28,10 Who also honoured us with many honours ; and when we departed , they laded us with such things as were necessary . |
11 ELB-BK: Apg. 28,11 NachSchiffSchiff , das auf der Insel überwintert hatte, mit dem ZeichenZeichen der DioskurenDioskuren . drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen | 11 KJV: Acts 28,11 And after three months we departed in a ship of Alexandria , which had wintered in the isle , whose sign was Castor and Pollux . |
12 ELB-BK: Apg. 28,12 UndSyrakusSyrakus gelandet waren , blieben wir drei TageTage . als wir in | 12 KJV: Acts 28,12 And landing at Syracuse , we tarried there three days . |
13 ELB-BK: Apg. 28,13 VonRhegiumRhegium ; und da nach einem TagTag sich ein Südwind erhob , kamen wir den zweiten TagTag nach PuteoliPuteoli , dort fuhren wir herum und kamen nach | 13 KJV: Acts 28,13 And from thence we fetched a compass , and came to Rhegium : and after one day the south wind blew , and we came the next day to Puteoli : |
14 ELB-BK: Apg. 28,14 woBrüderBrüder fanden und gebeten wurden , sieben TageTage bei ihnen zu bleiben ; und so kamen wir nach RomRom . wir | 14 KJV: Acts 28,14 Where we found brethren , and were desired to tarry with them seven days : and so we went toward Rome . |
15 ELB-BK: Apg. 28,15 UndBrüderBrüder , als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-ForumAppii-Forum und Tres-TabernäTres-Tabernä entgegen ; und als PaulusPaulus sie sah , dankte er GottGott und fasste Mut . von dort kamen die | 15 KJV: Acts 28,15 And from thence , when the brethren heard of us , they came to meet us as far as Appii forum , and The three taverns : whom when Paul saw , he thanked God , and took courage . |
16 ELB-BK: Apg. 28,16 AlsRomRom kamen , [überlieferte der HauptmannHauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber7; aber] dem PaulusPaulus wurde erlaubt , mit dem Soldaten , der ihn bewachte , für sich zu bleiben . wir aber nach | 16 KJV: Acts 28,16 And when we came to Rome , the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard : but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him . |
17 ELB-BK: Apg. 28,17 Es geschahBrüderBrüder ! Ich , der ich nichts gegen das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus JerusalemJerusalem in die Hände der RömerRömer überliefert worden , aber nach drei Tagen , dass er die, welche die Ersten der Juden waren , zusammenberief . Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen : | 17 KJV: Acts 28,17 And it came to pass , that after three days Paul called the chief of the Jews together : and when they were come together , he said unto them , Men and brethren , though I have committed nothing against the people , or customs of our fathers , yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans . |
18 ELB-BK: Apg. 28,18 dieTodesTodes an mir war . , nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten , weil keine Ursache des | 18 KJV: Acts 28,18 Who , when they had examined me , would have let me go , because there was no cause of death in me . |
19 ELB-BK: Apg. 28,19 Als aberKaiserKaiser zu berufen , nicht als hätte ich gegen meine Nation etwas zu klagen . die Juden widersprachen , war ich gezwungen , mich auf den | 19 KJV: Acts 28,19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar ; not that I had ought to accuse my nation of . |
20 ELB-BK: Apg. 28,20 UmHoffnungHoffnung IsraelsIsraels bin ich mit dieser Kette umgeben . dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen , euch zu sehen und zu euch zu reden ; denn wegen der | 20 KJV: Acts 28,20 For this cause therefore have I called for you , to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain . |
21 ELB-BK: Apg. 28,21 SieBriefeBriefe von JudäaJudäa empfangen , noch ist jemand von den BrüdernBrüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt . aber sprachen zu ihm : Wir haben über dich weder | 21 KJV: Acts 28,21 And they said unto him , We neither received letters out of Judaea concerning thee , neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee . |
22 ELB-BK: Apg. 28,22 Aber8 von dir zu hören , welche Gesinnung du hast; denn von dieser SekteSekte ist uns bekannt , dass ihr allenthalben widersprochen wird . wir begehren | 22 KJV: Acts 28,22 But we desire to hear of thee what thou thinkest : for as concerning this sect , we know that every where it is spoken against . |
23 ELB-BK: Apg. 28,23 Als sie ihmTagTag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die HerbergeHerberge , denen er die WahrheitWahrheit auslegte , indem er das ReichReich GottesGottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von JesusJesus , sowohl aus dem GesetzGesetz MosesMoses ' als auch den ProphetenPropheten , von frühmorgens bis zum AbendAbend . aber einen | 23 KJV: Acts 28,23 And when they had appointed him a day , there came many to him into his lodging ; to whom he expounded and testified the kingdom of God , persuading them concerning Jesus , both out of the law of Moses , and out of the prophets , from morning till evening . |
24 ELB-BK: Apg. 28,24 Und9, was gesagt wurde , andere aber glaubten nicht . einige wurden überzeugt von dem | 24 KJV: Acts 28,24 And some believed the things which were spoken , and some believed not . |
25 ELB-BK: Apg. 28,25 Als sie aberPaulusPaulus ein WortWort sprach : Trefflich hat der HeiligeHeilige GeistGeist durch JesajaJesaja , den ProphetenPropheten , zu unseren VäternVätern geredet unter sich uneins waren , gingen sie weg , als | 25 KJV: Acts 28,25 And when they agreed not among themselves , they departed , after that Paul had spoken one word , Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers , |
26 ELB-BK: Apg. 28,26 und gesagt : „Geh hin zu diesem Volk und sprich : Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen , und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen . | 26 KJV: Acts 28,26 Saying , Go unto this people , and say , Hearing ye shall hear , and shall not understand ; and seeing ye shall see , and not perceive : |
27 ELB-BK: Apg. 28,27 DennHerzHerz dieses Volkes ist dick geworden , und mit den Ohren haben sie schwer gehört , und ihre AugenAugen haben sie geschlossen , damit sie nicht etwa mit den AugenAugen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile .“10 das | 27 KJV: Acts 28,27 For the heart of this people is waxed gross , and their ears are dull of hearing , and their eyes have they closed ; lest they should see with their eyes , and hear with their ears , and understand with their heart , and should be converted , and I should heal them . |
28 ELB-BK: Apg. 28,28 So seiHeilHeil GottesGottes den NationenNationen gesandt ist; sie werden auch hören . euch nun kund , dass dieses | 28 KJV: Acts 28,28 Be it known therefore unto you , that the salvation of God is sent unto the Gentiles , and that they will hear it . |
29 ELB-BK: Apg. 28,29 [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.] | 29 KJV: Acts 28,29 And when he had said these words , the Jews departed , and had great reasoning among themselves . |
30 ELB-BK: Apg. 28,30 Er aberJahreJahre in seinem eigenen gemieteten HausHaus und nahm alle auf , die zu ihm kamen , blieb zwei ganze | 30 KJV: Acts 28,30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house , and received all that came in unto him , |
31 ELB-BK: Apg. 28,31 indem er dasReichReich GottesGottes predigte und die Dinge, die den HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus betreffen , mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte. | 31 KJV: Acts 28,31 Preaching the kingdom of God , and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ , with all confidence , no man forbidding him . |
Fußnoten
|