Apostelgeschichte 28 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, dass die Insel Melite1 heiße.1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2 Die Eingeborenen2 aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein FeuerFeuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen RegensRegens und wegen der Kälte.2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3 Als aber PaulusPaulus eine [gewisse] Menge Reiser zusammenraffte und auf das FeuerFeuer legte, kam infolge der Hitze eine NatterNatter heraus und hängte sich an seine Hand. 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4 Als aber die Eingeborenen3 das TierTier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser MenschMensch ein Mörder, den Dike4, obwohl er aus dem MeerMeer gerettet ist, nicht leben lässt.4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5 Er nun schüttelte das TierTier in das FeuerFeuer ab und erlitt nichts Schlimmes.5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 Sie aber erwarteten, dass er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, dass ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein GottGott.6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste5 der Insel, mit NamenNamen PubliusPublius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei TageTage freundlich.7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8 Es geschah aber, dass der VaterVater des PubliusPublius, von FieberFieber und RuhrRuhr befallen, daniederlag. Zu dem ging PaulusPaulus hinein, und als er gebetetgebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn.8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die Übrigen auf der Insel, die Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10 diese ehrten uns auch mit vielen Ehren6, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen SchiffSchiff, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem ZeichenZeichen der DioskurenDioskuren.11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12 Und als wir in SyrakusSyrakus gelandet waren, blieben wir drei TageTage.12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 Von dort fuhren wir herum und kamen nach RhegiumRhegium; und da nach einem TagTag sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten TagTag nach PuteoliPuteoli,13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14 wo wir BrüderBrüder fanden und gebeten wurden, sieben TageTage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach RomRom.14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15 Und von dort kamen die BrüderBrüder, als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-ForumAppii-Forum und Tres-TabernäTres-Tabernä entgegen; und als PaulusPaulus sie sah, dankte er GottGott und fasste Mut.15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 Als wir aber nach RomRom kamen, [überlieferte der HauptmannHauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber7; aber] dem PaulusPaulus wurde erlaubt, mit dem Soldaten, der ihn bewachte, für sich zu bleiben. 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 Es geschah aber nach drei Tagen, dass er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: BrüderBrüder! Ich, der ich nichts gegen das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus JerusalemJerusalem in die Hände der RömerRömer überliefert worden,17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18 die, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des TodesTodes an mir war. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den KaiserKaiser zu berufen, nicht als hätte ich gegen meine Nation etwas zu klagen. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der HoffnungHoffnung IsraelsIsraels bin ich mit dieser Kette umgeben.20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder BriefeBriefe von JudäaJudäa empfangen, noch ist jemand von den BrüdernBrüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt.21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22 Aber wir begehren8 von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser SekteSekte ist uns bekannt, dass ihr allenthalben widersprochen wird. 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23 Als sie ihm aber einen TagTag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die HerbergeHerberge, denen er die WahrheitWahrheit auslegte, indem er das ReichReich GottesGottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von JesusJesus, sowohl aus dem GesetzGesetz MosesMoses' als auch den ProphetenPropheten, von frühmorgens bis zum AbendAbend.23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 Und einige wurden überzeugt von dem9, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25 Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als PaulusPaulus ein WortWort sprach: Trefflich hat der HeiligeHeilige GeistGeist durch JesajaJesaja, den ProphetenPropheten, zu unseren VäternVätern geredet25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26 und gesagt: „Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27 Denn das HerzHerz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre AugenAugen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den AugenAugen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.“1027 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28 So sei euch nun kund, dass dieses HeilHeil GottesGottes den NationenNationen gesandt ist; sie werden auch hören.28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.]29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 Er aber blieb zwei ganze JahreJahre in seinem eigenen gemieteten HausHaus und nahm alle auf, die zu ihm kamen,30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
31 indem er das ReichReich GottesGottes predigte und die Dinge, die den HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus betreffen, mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte. 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

Fußnoten

  • 1 O. Malta
  • 2 Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten
  • 3 Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten
  • 4 die Göttin der Vergeltung
  • 5 Titel des Statthalters
  • 6 O. Ehrengeschenken
  • 7 d.h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde
  • 8 O. halten es für recht
  • 9 O. gaben Gehör, glaubten dem
  • 10 Jes. 6,9.10