Apostelgeschichte 22 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 BrüderBrüder und VäterVäter, hört jetzt meine Verantwortung an euch! 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
2 Als sie aber hörten, dass er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. Und er spricht: 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3 Ich bin ein jüdischer MannMann, geboren in TarsusTarsus in ZilizienZilizien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen GamalielsGamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen GesetzesGesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein EifererEiferer für GottGott;3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum TodTod, indem ich sowohl Männer als Frauen band und in die Gefängnisse überlieferte, 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 wie auch der HohepriesterHohepriester und die ganze Ältestenschaft mir ZeugnisZeugnis gibt, von denen ich auch BriefeBriefe an die BrüderBrüder empfing und nach DamaskusDamaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach JerusalemJerusalem zu führen, damit sie gestraft würden.5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6 Es geschah mir aber, als ich reiste und DamaskusDamaskus nahte, dass um Mittag plötzlich aus dem HimmelHimmel ein großes LichtLicht mich umstrahlte. 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich?7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 Ich aber antwortete: Wer bist du, HerrHerr? Und er sprach zu mir: Ich bin JesusJesus, der NazaräerNazaräer, den du verfolgst.8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9 Die aber bei mir waren, sahen zwar das LichtLicht [und wurden voll Furcht], aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, HerrHerr? Der HerrHerr aber sprach zu mir: Steh auf und geh nach DamaskusDamaskus, und dort wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist.10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11 Als ich aber vor der HerrlichkeitHerrlichkeit jenes LichtesLichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach DamaskusDamaskus.11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12 Ein gewisser AnaniasAnanias aber, ein frommer MannMann nach dem GesetzGesetz, der ein gutes ZeugnisZeugnis hatte von allen dort wohnenden Juden, 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: BruderBruder SaulSaul, sei sehend!1 Und zu derselben StundeStunde schaute ich zu ihm auf. 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14 Er aber sprach: Der GottGott unserer VäterVäter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Mund zu hören. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
15 Denn du wirst2 ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast.15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16 Und nun, was zögerst du? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen NamenNamen anrufst.16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17 Es geschah mir aber, als ich nach JerusalemJerusalem zurückgekehrt war und in dem TempelTempel betetebetete, dass ich in EntzückungEntzückung geriet 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18 und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus JerusalemJerusalem hinaus, denn sie werden dein ZeugnisZeugnis über mich nicht annehmen.18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
19 Und ich sprach: HerrHerr, sie selbst wissen, dass ich die an dich Glaubenden ins GefängnisGefängnis warf und in den Synagogen schlug;19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20 und als das BlutBlut deines Zeugen StephanusStephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die KleiderKleider derer, die ihn umbrachten.20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
21 Und er sprach zu mir: Geh hin, denn ich werde dich weit weg zu den NationenNationen senden.21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem WortWort und erhoben ihre Stimme und sagten: Weg von der ErdeErde mit einem solchen, denn es gehörte sich nicht, dass er am LebenLeben blieb! 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23 Als sie aber schrien und die KleiderKleider wegschleuderten und StaubStaub in die LuftLuft warfen, 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
24 befahl der Oberste3, dass er in das LagerLager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, damit er erführe, um welcher Ursache willen sie so gegen ihn schrien. 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
25 Als sie ihn aber mit den Riemen4 ausspannten, sprach PaulusPaulus zu dem HauptmannHauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein RömerRömer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln?25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26 Als es aber der HauptmannHauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: Was hast du vor zu tun? Denn dieser MenschMensch ist ein RömerRömer.26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein RömerRömer? Er aber sprach: Ja.27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
28 Und der Oberste antwortete: Ich habe für eine große SummeSumme dieses BürgerrechtBürgerrecht erworben. PaulusPaulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
29 Sogleich nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, dass er ein RömerRömer sei, und weil er ihn gebunden hatte. 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.1
30 Des folgenden TagesTages aber, da er mit GewissheitGewissheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, dass die Hohenpriester und das ganze SynedriumSynedrium zusammenkommen sollten; und er führte PaulusPaulus hinab und stellte ihn vor sie. 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

Fußnoten

  • 1 O. schaue auf!
  • 2 O. sollst
  • 3 W. Chiliarch; so auch Kap. 23,10.15 usw.
  • 4 O. für die Riemen (Geißeln; die Geißeln bestanden aus Riemen)

Fußnoten

  • 1 examined him: or, tortured him