Apostelgeschichte 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 In diesen Tagen aber, als die JüngerJünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten1 gegen die HebräerHebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
2 Die Zwölf aber beriefen die Menge der JüngerJünger und sprachen: Es ist nicht gut, dass wir das WortWort GottesGottes verlassen und die Tische bedienen. 2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
3 So seht euch nun um, BrüderBrüder, nach sieben Männern aus euch, von gutem ZeugnisZeugnis, voll [Heiligen] GeistesGeistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen; 3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
4 wir aber werden im GebetGebet und im Dienst des WortesWortes verharren.4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten StephanusStephanus, einen MannMann voll Glaubens und Heiligen GeistesGeistes, und PhilippusPhilippus und ProchorusProchorus und NikanorNikanor und TimonTimon und ParmenasParmenas und NikolausNikolaus, einen Proselyten aus Antiochien,5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6 die sie vor die ApostelApostel stellten; und als sie gebetetgebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
7 Und das WortWort GottesGottes wuchs, und die Zahl der JüngerJünger in JerusalemJerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der PriesterPriester wurde dem Glauben gehorsam.7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
8 StephanusStephanus aber, voll GnadeGnade und KraftKraft, tat WunderWunder und große ZeichenZeichen2 unter dem Volk.8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 Es standen aber einige auf von der sogenannten SynagogeSynagoge der Libertiner3 und der KyrenäerKyrenäer und der AlexandrinerAlexandriner und derer von ZilizienZilizien und AsienAsien und stritten mit StephanusStephanus.9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
10 Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem GeistGeist zu widerstehen, womit4 er redete.10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
11 Da schoben sie heimlich Männer vor5, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen MoseMose und GottGott.11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
12 Und sie erregten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und sie fielen über ihn her und rissen ihn mit sich fort und führten ihn vor das SynedriumSynedrium. 12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
13 Und sie stellten falsche Zeugen auf, die sagten: Dieser MenschMensch hört nicht auf, WorteWorte zu reden gegen die heilige Stätte und das GesetzGesetz;13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
14 denn wir haben ihn sagen hören: Dieser JesusJesus, der NazaräerNazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns MoseMose überliefert hat.14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.1
15 Und alle, die in dem SynedriumSynedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines EngelsEngels Angesicht.15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Fußnoten

  • 1 griechische Juden
  • 2 O. große Wunder und Zeichen
  • 3 O. Freigelassenen
  • 4 O. durch den
  • 5 O. stifteten sie Männer an

Fußnoten

  • 1 customs: or, rites