Apostelgeschichte 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesem aber schied er von AthenAthen und kam nach KorinthKorinth. 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit NamenNamen AquilaAquila, aus PontusPontus gebürtig, der kürzlich aus ItalienItalien gekommen war, und Priszilla, seine FrauFrau, (weil KlaudiusKlaudius befohlen hatte, dass alle Juden sich aus RomRom entfernen sollten) ging er zu ihnen,2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren ZeltmacherZeltmacher ihres Handwerks. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4 Er unterredete sich aber in der SynagogeSynagoge an jedem SabbatSabbat und überzeugte Juden und GriechenGriechen.4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5 Als aber sowohl SilasSilas als TimotheusTimotheus aus MazedonienMazedonien herabkamen, wurde PaulusPaulus hinsichtlich des WortesWortes gedrängt und bezeugte den Juden, dass JesusJesus der ChristusChristus sei. 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.1
6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die KleiderKleider aus und sprach zu ihnen: Euer BlutBlut komme auf euren KopfKopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich1 zu den NationenNationen gehen.6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7 Und er ging von dort fort und kam in das HausHaus eines GewissenGewissen, mit NamenNamen JustusJustus, der GottGott anbetete, dessen HausHaus an die SynagogeSynagoge stieß. 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8 KrispusKrispus aber, der VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge, glaubte an den HerrnHerrn mit seinem ganzen HausHaus; und viele der KorintherKorinther, die hörten, glaubten und wurden getauft. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 Der HerrHerr aber sprach durch ein Gesicht in der NachtNacht zu PaulusPaulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10 denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun2; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11 Und er hielt sich 1 JahrJahr und 6 MonateMonate auf und lehrte unter ihnen das WortWort GottesGottes. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.2
12 Als aber GallionGallion ProkonsulProkonsul von AchajaAchaja war, traten die Juden einmütig gegen PaulusPaulus auf und führten ihn vor den RichterstuhlRichterstuhl12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13 und sagten: Dieser überredet die Menschen, GottGott anzubeten, dem GesetzGesetz zuwider.13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14 Als aber PaulusPaulus den Mund öffnen wollte, sagte GallionGallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen; 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15 wenn es aber Streitfragen sind über WorteWorte und NamenNamen und das GesetzGesetz, das ihr habt, so seht ihr selbst zu, [denn] über diese Dinge will ich nicht RichterRichter sein.15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16 Und er trieb sie von dem RichterstuhlRichterstuhl weg.16 And he drave them from the judgment seat.
17 Alle aber ergriffen SosthenesSosthenes, den VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge, und schlugen ihn vor dem RichterstuhlRichterstuhl; und GallionGallion kümmerte sich nicht um dies alles. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 Nachdem aber PaulusPaulus noch viele TageTage dageblieben war, nahm er Abschied von den BrüdernBrüdern und segelte nach SyrienSyrien ab, und mit ihm Priszilla und AquilaAquila, nachdem er in KenchreäKenchreä das HauptHaupt geschoren hatte, denn er hatte ein GelübdeGelübde.18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19 Er kam aber nach EphesusEphesus und ließ jene dort; er selbst aber ging in die SynagogeSynagoge und unterredete sich mit den Juden. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 Als sie ihn aber baten, dass er längere ZeitZeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein,20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: [Ich muss durchaus das zukünftige Fest in JerusalemJerusalem halten] ich werde, wenn GottGott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von EphesusEphesus ab.21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22 Und als er in CäsareaCäsarea gelandet war, ging er hinauf3 und begrüßte die VersammlungVersammlung und zog hinab nach Antiochien. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23 Und als er einige ZeitZeit dort zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und PhrygienPhrygien und befestigte alle JüngerJünger.23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 Ein gewisser JudeJude aber, mit NamenNamen ApollosApollos, aus AlexandrienAlexandrien gebürtig, ein beredter MannMann, der mächtig war in den SchriftenSchriften, kam nach EphesusEphesus.24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 Dieser war in dem Weg des HerrnHerrn unterwiesen, und brennend im GeistGeist redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von JesusJesus, obwohl er nur die TaufeTaufe JohannesJohannes kannte.25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26 Und dieser fing an, freimütig in der SynagogeSynagoge zu reden. Als aber AquilaAquila und Priszilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg GottesGottes genauer aus.26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27 Als er aber nach AchajaAchaja reisen wollte, schrieben die BrüderBrüder den JüngernJüngern und ermahnten4 sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die GnadeGnade5 sehr behilflich;27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die SchriftenSchriften bewies, dass JesusJesus der ChristusChristus ist.28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.3

Fußnoten

  • 1 O. Ich, von jetzt an rein (d.h. von ihrem Blut), werde
  • 2 O. dich zu misshandeln
  • 3 nach Jerusalem
  • 4 O. ermunterten
  • 5 O. den durch die Gnade Glaubenden

Fußnoten

  • 1 was Christ: or, is the Christ
  • 2 continued there: Gr. sat there
  • 3 Christ: or, is the Christ