Apostelgeschichte 27 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als es aber beschlossen war, dass wir nach ItalienItalien absegeln sollten, überlieferten sie den PaulusPaulus und einige andere Gefangene einem HauptmannHauptmann, mit NamenNamen JuliusJulius, von der Schar des AugustusAugustus. 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
2 Als wir aber in ein adramyttisches SchiffSchiff gestiegen waren, das im Begriff stand, die Orte längs der Küste Asiens zu befahren, fuhren wir ab; und es war bei uns AristarchusAristarchus, ein MazedonierMazedonier aus ThessalonichThessalonich. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 Und am nächsten TagTag legten wir in SidonSidon an. Und JuliusJulius behandelte den PaulusPaulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden. 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter ZypernZypern hin, weil die WindeWinde uns entgegen waren. 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 Und als wir das MeerMeer von ZilizienZilizien und PamphylienPamphylien durchsegelt hatten, kamen wir nach MyraMyra in LyzienLyzien;5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 und als der HauptmannHauptmann dort ein alexandrinisches SchiffSchiff fand, das nach ItalienItalien segelte, brachte er uns auf dasselbe. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
7 Als wir aber viele TageTage langsam segelten und mit Mühe zum KnidosKnidos gekommen waren, segelten wir, da uns der WindWind nicht heranließ, unter KretaKreta hin, gegen SalmoneSalmone; 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;1
8 und als wir mit Mühe an ihr1 dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, SchönhafenSchönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt LasäaLasäa war. 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Da aber viel ZeitZeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die FastenFasten schon vorüber waren, ermahnte PaulusPaulus 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,2
10 und sprach zu ihnen: Männer, ich sehe, dass die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des SchiffesSchiffes, sondern auch unseres LebensLebens geschehen wird. 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.3
11 Der HauptmannHauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was PaulusPaulus sagte.11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
12 Da aber der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, rieten die meisten dazu, von dort abzufahren, ob sie etwa nach PhönixPhönix zu gelangen und dort zu überwintern vermöchten, einem Hafen von KretaKreta, der gegen NordostNordost und gegen Südost2 sieht. 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
13 Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die AnkerAnker und fuhren dicht an KretaKreta hin.13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
14 Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta3 her ein SturmwindSturmwind, EurakylonEurakylon genannt. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.4
15 Als aber das SchiffSchiff mitfortgerissen wurde und dem WindWind nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns4 preis und trieben dahin. 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16 Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, KaudaKauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des BootesBootes mächtig zu werden.16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
17 Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das SchiffSchiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte5 verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk6 nieder und trieben so dahin. 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
18 Indem wir aber sehr vom Sturm litten, machten sie am folgenden TagTag einen Auswurf7; 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19 und am dritten TagTag warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort.19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
20 Da aber viele TageTage lang weder SonneSonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle HoffnungHoffnung auf unsere Rettung entschwunden. 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21 Und als man lange ZeitZeit ohne Speise geblieben war, da stand PaulusPaulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! Man hätte mir freilich gehorchen und nicht von KretaKreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen. 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
22 Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein LebenLeben von euch wird verloren gehen, nur das SchiffSchiff.22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
23 Denn ein EngelEngel des GottesGottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser NachtNacht bei mir 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 und sprach: Fürchte dich nicht, PaulusPaulus! Du musst vor den KaiserKaiser gestellt werden; und siehe, GottGott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren. 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Deshalb seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue GottGott, dass es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
26 Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden.26 Howbeit we must be cast upon a certain island.
27 Als aber die 14. NachtNacht gekommen war, und wir in dem Adriatischen MeerMeer umhertrieben, meinten gegen Mitternacht die Matrosen, dass sich ihnen ein Land nahe. 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
28 Und als sie das SenkbleiSenkblei ausgeworfen hatten, fanden sie 20 FadenFaden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das SenkbleiSenkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie 15 FadenFaden.28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
29 Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier AnkerAnker aus und wünschten, dass es TagTag würde. 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30 Als aber die Matrosen aus dem SchiffSchiff zu fliehen suchten und das BootBoot unter dem Vorwand, als wollten sie vom Vorderteil AnkerAnker auswerfen, in das MeerMeer hinabließen, 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
31 sprach PaulusPaulus zu dem HauptmannHauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im SchiffSchiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32 Dann hieben die Kriegsleute die TaueTaue des BootesBootes ab und ließen es hinabfallen. 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33 Als es aber TagTag werden wollte, ermahnte PaulusPaulus alle, Speise zu nehmen, und sprach: Heute ist der 14. TagTag, dass ihr zuwartend ohne Essen geblieben seid, indem ihr nichts zu euch genommen habt. 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34 Deshalb ermahne ich euch, Speise zu nehmen, denn dies gehört zu eurer Erhaltung8; denn keinem von euch wird ein Haar des HauptesHauptes verloren gehen. 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
35 Und als er dies gesagt und BrotBrot genommen hatte, dankte er GottGott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
36 Alle aber, guten Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
37 Wir waren aber auf dem SchiffSchiff, alle Seelen, 276.37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
38 Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das SchiffSchiff, indem sie den WeizenWeizen in das MeerMeer warfen. 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
39 Als es aber TagTag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf den sie, wenn möglich, das SchiffSchiff zu treiben gedachten. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40 Und als sie die AnkerAnker gekappt hatten, ließen sie sie im MeerMeer und machten zugleich die Haltetaue der Steuerruder los und hissten das Vordersegel vor den WindWind und hielten auf den Strand zu.40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.5
41 Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das SchiffSchiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der GewaltGewalt der Wellen zerschellt. 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
42 Der Soldaten Rat9 aber war, dass sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. 42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43 Der HauptmannHauptmann aber, der den PaulusPaulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, dass diejenigen, die schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten;43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom SchiffSchiff. Und so geschah es, dass alle an das Land gerettet wurden.44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

Fußnoten

  • 1 d.h. an der Insel Kreta
  • 2 And. üb.: gegen Südwest und gegen Nordwest
  • 3 W. von derselben
  • 4 O. es
  • 5 eine wegen ihrer Untiefen und Sandbänke gefürchtete Bucht an der afrikanischen Küste
  • 6 O. Segelwerk
  • 7 d.h. sie warfen einen Teil der Schaffsladung über Bord
  • 8 O. Rettung
  • 9 O. Plan, Absicht

Fußnoten

  • 1 Crete: or, Candy
  • 2 the fast: the fast was on the tenth day of the seventh month
  • 3 hurt: or, injury
  • 4 arose: or, beat
  • 5 taken…: or, cut the anchors, they left them in the sea