Apostelgeschichte 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Der HohepriesterHohepriester aber sprach: Ist [denn] dieses so? 1 Then said the high priest, Are these things so?
2 Er aber sprach: BrüderBrüder und VäterVäter, hört! Der GottGott der HerrlichkeitHerrlichkeit erschien unserem VaterVater AbrahamAbraham, als er in MesopotamienMesopotamien war, ehe er in HaranHaran wohnte,2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 und sprach zu ihm: „Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde“.13 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 Da ging er aus dem Land der ChaldäerChaldäer und wohnte in HaranHaran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein VaterVater gestorben war, in dieses Land, in dem ihr jetzt wohnt. 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5 Und er gab ihm kein ErbeErbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinen Nachkommen nach ihm, als er kein Kind hatte.5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6 GottGott aber sprach so: „Seine Nachkommenschaft werden Fremde2 sein in fremdem Land, und man wird sie knechten und misshandeln 400 JahreJahre.6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7 Und die Nation, der sie dienen werden, werde ich richten“, sprach GottGott, „und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort“.37 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8 Und er gab ihm den BundBund der BeschneidungBeschneidung; und so zeugtezeugte er den IsaakIsaak und beschnitt ihn am achten TagTag, und IsaakIsaak den JakobJakob, und JakobJakob die zwölf Patriarchen.8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9 Und die Patriarchen, neidisch auf JosephJoseph, verkauften ihn nach Ägypten. Und GottGott war mit ihm9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10 und rettete ihn aus allen seinen Drangsalen und gab ihm Gunst und Weisheit vor PharaoPharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn zum Verwalter über Ägypten und sein ganzes HausHaus. 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 Es kam aber eine HungersnotHungersnot über das ganze [Land] Ägypten und KanaanKanaan, und eine große DrangsalDrangsal, und unsere VäterVäter fanden keine Speise4. 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12 Als aber JakobJakob hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere VäterVäter zum ersten Mal aus.12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13 Und beim zweiten Mal wurde JosephJoseph von seinen BrüdernBrüdern wiedererkannt, und dem PharaoPharao wurde das GeschlechtGeschlecht JosephsJosephs offenbar. 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14 JosephJoseph aber sandte hin und ließ seinen VaterVater JakobJakob holen und die ganze Verwandtschaft mit 75 Seelen. 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15 JakobJakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere VäterVäter; 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16 und sie wurden nach SichemSichem hinübergebracht und in die GrabstätteGrabstätte gelegt, die AbrahamAbraham für eine SummeSumme GeldGeld von den Söhnen HemorsHemors, des VatersVaters SichemsSichems, kaufte.16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17 Als aber die ZeitZeit der Verheißung nahte, die GottGott dem AbrahamAbraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten, 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der JosephJoseph nicht kannte.18 Till another king arose, which knew not Joseph.
19 Dieser handelte mit List gegen unser GeschlechtGeschlecht und misshandelte die VäterVäter, so dass sie ihre Kinder5 aussetzen mussten, damit sie nicht am LebenLeben blieben. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 In dieser ZeitZeit wurde MoseMose geboren, und er war ausnehmend schön6; und er wurde drei MonateMonate aufgezogen in dem HausHaus des VatersVaters. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:1
21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die TochterTochter PharaosPharaos zu sich7 und zog ihn auf, sich zum SohnSohn.21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 Und MoseMose wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken.22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23 Als er aber ein Alter von 40 Jahren erreicht hatte8, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen BrüdernBrüdern, den Söhnen IsraelsIsraels, zu sehen. 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24 Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25 Er meinte aber, seine BrüderBrüder würden verstehen, dass GottGott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.2
26 Und am folgenden TagTag zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid BrüderBrüder, warum tut ihr einander unrecht? 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27 Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter über uns gesetzt?27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28 Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29 MoseMose aber entfloh bei diesem WortWort und wurde ein Fremder9 im Land MidianMidian, wo er zwei Söhne zeugtezeugte.29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30 Und als 40 JahreJahre verflossen10 waren, erschien ihm in der WüsteWüste des BergesBerges SinaiSinai ein EngelEngel in einer Feuerflamme eines DornbuschesDornbusches.30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31 Als aber MoseMose es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des HerrnHerrn: 31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
32 „Ich bin der GottGott deiner VäterVäter, der GottGott AbrahamsAbrahams und IsaaksIsaaks und JakobsJakobs“.11 MoseMose aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten.32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: „Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34 Gesehen habe ich die Misshandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herabgekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.“1234 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35 Diesen MoseMose, den sie verleugneten, indem sie sagten: „Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter gesetzt?“13 diesen hat GottGott zum Obersten und Retter14 gesandt mit der Hand des EngelsEngels, der ihm in dem DornbuschDornbusch erschien. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36 Dieser führte sie heraus, indem er WunderWunder und ZeichenZeichen tat im Land Ägypten und im Roten MeerMeer und in der WüsteWüste, 40 JahreJahre.36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 Dieser ist der MoseMose, der zu den Söhnen IsraelsIsraels sprach: „Einen ProphetenPropheten wird euch GottGott aus euren BrüdernBrüdern erwecken, gleich mir; [ihn sollt ihr hören].“1537 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.3
38 Dieser ist es, der in der VersammlungVersammlung in der WüsteWüste mit dem EngelEngel, der auf dem BergBerg SinaiSinai zu ihm redete, und mit unseren VäternVätern gewesen ist; der lebendige Aussprüche16 empfing, um sie uns zu geben;38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39 dem unsere VäterVäter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40 indem sie zu AaronAaron sagten: „Mache uns GötterGötter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser MoseMose, der uns aus dem Land Ägypten geführt hat – wir wissen nicht, was ihm geschehen ist“.1740 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41 Und sie machten ein KalbKalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbild ein SchlachtopferSchlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände. 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 GottGott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heer des HimmelsHimmels zu dienen, wie geschrieben steht im BuchBuch der ProphetenPropheten: „Habt ihr etwa mir 40 JahreJahre in der WüsteWüste Opfertiere und SchlachtopferSchlachtopfer dargebracht, HausHaus IsraelIsrael?42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43 Ja, ihr nahmt die HütteHütte des MolochMoloch auf und das Gestirn [eures] GottesGottes RaiphanRaiphan, die BilderBilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über BabylonBabylon hinaus“.18 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44 Unsere VäterVäter hatten die HütteHütte des Zeugnisses in der WüsteWüste, wie der, der zu MoseMose redete, befahl, sie nach dem MusterMuster zu machen, das er gesehen hatte; 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.4
45 die auch unsere VäterVäter überkamen und mit JosuaJosua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der NationenNationen, die GottGott austrieb von dem Angesicht unserer VäterVäter weg, bis zu den Tagen DavidsDavids,45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;5
46 der GnadeGnade fand vor GottGott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den GottGott JakobsJakobs.46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47 SalomoSalomo aber baute ihm ein HausHaus.47 But Solomon built him an house.
48 Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind19, wie der ProphetProphet spricht:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49 „Der HimmelHimmel ist mein ThronThron und die ErdeErde der SchemelSchemel meiner Füße. Was für ein HausHaus wollt ihr mir bauen, spricht der HerrHerr, oder was ist der Ort meiner RuheRuhe? 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?“2050 Hath not my hand made all these things?
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an HerzHerz und Ohren! Ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen GeistGeist; wie eure VäterVäter, so auch ihr.51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
52 Welchen der ProphetenPropheten haben eure VäterVäter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, die die21 AnkunftAnkunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen VerräterVerräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53 die ihr das GesetzGesetz durch AnordnungAnordnung von Engeln22 empfangen und nicht beobachtet habt.53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55 Als er aber, voll Heiligen GeistesGeistes, unverwandt zum HimmelHimmel schaute, sah er die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes, und JesusJesus zur Rechten GottesGottes stehen;55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 und er sprach: Siehe, ich sehe die HimmelHimmel geöffnet und den SohnSohn des Menschen zur Rechten GottesGottes stehen!56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57 Sie schrien aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre KleiderKleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus.58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59 Und sie steinigten den StephanusStephanus, der betete23 und sprach: HerrHerr JesusJesus, nimm meinen GeistGeist auf!59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: HerrHerr, rechne ihnen diese SündeSünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Fußnoten

  • 1 1. Mose 12,1
  • 2 O. Beisassen
  • 3 1. Mose 15,13.14
  • 4 O. kein Futter
  • 5 Eig. Säuglinge
  • 6 W. schön für Gott; ein bekannter Hebraismus
  • 7 Eig. hob ihn sich auf
  • 8 W. Als ihm aber eine Zeit von ... erfüllt wurde
  • 9 O. Beisasse
  • 10 W. erfüllt; so auch Kap. 9,23
  • 11 2. Mose 3,6
  • 12 2. Mose 3,5.7.8.10
  • 13 2. Mose 2,14
  • 14 O. Erlöser, Befreier
  • 15 5. Mose 18,15.18
  • 16 O. Orakel
  • 17 2. Mose 32,1
  • 18 Amos 5,25–27
  • 19 Eig. in mit Händen Gemachtem
  • 20 Jes. 66,1.2
  • 21 Eig. über die, bezüglich der
  • 22 Eig. auf Anordnungen von Engeln hin
  • 23 Eig. anrief

Fußnoten

  • 1 exceeding fair: or, fair to God
  • 2 For: or, Now
  • 3 like…: or, as myself
  • 4 speaking: or, who spake
  • 5 that…: or, having received