Apostelgeschichte 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es waren aber in Antiochien, in der dortigen VersammlungVersammlung, ProphetenPropheten und LehrerLehrer: BarnabasBarnabas und SimeonSimeon, genannt NigerNiger, und LuziusLuzius von KyreneKyrene, und ManaenManaen, der mit HerodesHerodes, dem Vierfürsten, auferzogen war1, und Saulus. 1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.1
2 Während sie aber dem HerrnHerrn dienten und fastetenfasteten, sprach der HeiligeHeilige GeistGeist: Sondert mir nun BarnabasBarnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie berufen habe.2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
3 Da fastetenfasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen GeistGeist, gingen hinab nach SeleuziaSeleuzia, und von dort segelten sie nach ZypernZypern.4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
5 Und als sie in SalamisSalamis waren, verkündigten sie das WortWort GottesGottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch JohannesJohannes zum DienerDiener.5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
6 Als sie aber die ganze Insel bis PaphosPaphos durchzogen hatten, fanden sie einen gewissen MannMann, einen MagierMagier, einen falschen ProphetenPropheten, einen Juden, mit NamenNamen Bar-JesusBar-Jesus, 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
7 der bei dem ProkonsulProkonsul Sergius PaulusPaulus war, einem verständigen MannMann. Dieser rief BarnabasBarnabas und Saulus herbei und begehrte das WortWort GottesGottes zu hören. 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
8 ElymasElymas aber, der ZaubererZauberer, (denn so wird sein Name übersetzt) widerstand ihnen und suchte den ProkonsulProkonsul von dem Glauben abwendig zu machen.8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
9 Saulus aber, der auch PaulusPaulus heißt, erfüllt mit Heiligem GeistGeist, blickte unverwandt auf ihn hin9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
10 und sprach: O du, voll aller List und aller Bosheit, SohnSohn des TeufelsTeufels, Feind aller GerechtigkeitGerechtigkeit! Willst du nicht aufhören, die geraden Wege des HerrnHerrn zu verkehren? 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 Und jetzt siehe, die Hand des HerrnHerrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die SonneSonne eine ZeitZeit lang nicht sehen. Und sogleich fiel Dunkel und FinsternisFinsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten.11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12 Dann, als der ProkonsulProkonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die LehreLehre des HerrnHerrn.12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13 Als aber PaulusPaulus und seine Begleiter von PaphosPaphos abgefahren waren, kamen sie nach PergePerge in PamphylienPamphylien. JohannesJohannes aber sonderte sich von ihnen ab und kehrte nach JerusalemJerusalem zurück. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 Sie aber zogen von PergePerge aus hindurch und kamen nach Antiochien in PisidienPisidien; und sie gingen am TagTag des SabbatsSabbats in die SynagogeSynagoge und setzten sich.14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15 Aber nach dem Vorlesen des GesetzesGesetzes und der ProphetenPropheten sandten die VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge zu ihnen und sagten: Brüder2, wenn in euch irgendein WortWort der Ermahnung an das Volk ist, so redet. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
16 PaulusPaulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von IsraelIsrael und die ihr GottGott fürchtet, hört:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
17 Der GottGott dieses Volkes IsraelIsrael erwählte unsere VäterVäter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Land Ägypten, und mit erhobenem ArmArm führte er sie von dort heraus;17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
18 und eine ZeitZeit von etwa 40 Jahren pflegte er sie in der WüsteWüste.18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.2
19 Und nachdem er sieben NationenNationen im Land KanaanKanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
20 Und nach diesem, etwa 450 Jahren, gab er ihnen RichterRichter bis auf SamuelSamuel, den ProphetenPropheten. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21 Und von da an begehrten sie einen König, und GottGott gab ihnen SaulSaul, den SohnSohn KisKis', einen MannMann aus dem Stamm BenjaminBenjamin, 40 JahreJahre lang.21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen DavidDavid zum König, dem er auch ZeugnisZeugnis gab und sprach: „Ich habe DavidDavid gefunden, den SohnSohn IsaisIsais, einen MannMann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird“.322 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
23 Aus dessen Nachkommen hat GottGott nach Verheißung dem IsraelIsrael als Erretter4 JesusJesus gebracht, 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
24 nachdem JohannesJohannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die TaufeTaufe der BußeBuße dem ganzen Volk IsraelIsrael verkündigt hatte.24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 Als aber JohannesJohannes seinen LaufLauf erfüllte, sprach er: Wer meint ihr, dass ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
26 BrüderBrüder, Söhne des GeschlechtsGeschlechts AbrahamsAbrahams, und die unter euch GottGott fürchten, euch ist das WortWort dieses HeilsHeils gesandt. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
27 Denn die in JerusalemJerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der ProphetenPropheten erfüllt, die jeden SabbatSabbat gelesen werden, indem sie über ihn GerichtGericht hielten. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
28 Und obwohl sie keine Ursache des TodesTodes fanden, baten sie den PilatusPilatus, dass er umgebracht würde. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom HolzHolz herab und legten ihn in eine GruftGruft. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
30 GottGott aber hat ihn aus den Toten auferweckt,30 But God raised him from the dead:
31 und er ist5 mehrere TageTage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von GaliläaGaliläa nach JerusalemJerusalem, die jetzt seine Zeugen an das6 Volk sind.31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den VäternVätern geschehenen Verheißung, 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
33 dass GottGott dieselbe uns, ihren KindernKindern, erfüllt hat, indem er JesusJesus erweckte; wie auch in dem zweiten7 PsalmPsalm geschrieben steht: „Du bist mein SohnSohn, heute habe ich dich gezeugtgezeugt“.833 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
34 Dass er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er so ausgesprochen: „Ich werde euch die gewissen Gnaden9 DavidsDavids geben“.10 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.3
35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: „Du wirst nicht zugeben11, dass dein Frommer12 die Verwesung sehe“.1335 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
36 Denn DavidDavid freilich, als er zu seiner ZeitZeit dem Willen GottesGottes14 gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen VäternVätern beigesetzt und sah die Verwesung.36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:4
37 Der aber, den GottGott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht.37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 So sei es euch nun kund, BrüderBrüder, dass durch diesen euch VergebungVergebung der Sünden verkündigt wird; 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
39 und von allem, wovon ihr im Gesetz15 MosesMoses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
40 Seht nun zu, dass nicht über [euch] komme, was in den ProphetenPropheten gesagt ist: 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
41 „Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt“.1641 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, dass auf den folgenden SabbatSabbat diese WorteWorte zu ihnen geredet würden. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.5
43 Als aber die SynagogeSynagoge aus17 war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem PaulusPaulus und BarnabasBarnabas, die zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der GnadeGnade GottesGottes zu verharren.43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 Am nächsten SabbatSabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das WortWort GottesGottes zu hören.44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
45 Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht18 erfüllt und widersprachen dem, was von PaulusPaulus geredet wurde, [widersprechend und] lästernd. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
46 PaulusPaulus aber und BarnabasBarnabas gebrauchten Freimütigkeit und sprachen: Zu euch musste notwendig das WortWort GottesGottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßt und euch selbst nicht würdig achtet des ewigen LebensLebens, siehe, so wenden wir uns zu den NationenNationen. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
47 Denn so hat uns der HerrHerr geboten: „Ich habe dich zum LichtLicht der NationenNationen gesetzt, damit du zum HeilHeil seist bis an das Ende der ErdeErde“.1947 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
48 Als aber die aus den NationenNationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das WortWort des HerrnHerrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen LebenLeben verordnet waren. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
49 Das WortWort des HerrnHerrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
50 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung gegen PaulusPaulus und BarnabasBarnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
51 Sie aber schüttelten den StaubStaub von ihren Füßen gegen sie ab und kamen nach IkoniumIkonium.51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
52 Die JüngerJünger aber wurden mit FreudeFreude und Heiligem GeistGeist erfüllt. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.

Fußnoten

  • 1 O. der Milchbruder des Vierfürsten Herodes
  • 2 wie Kap. 1,16; so auch nachher
  • 3 Ps. 89,20; 1. Sam. 13,14
  • 4 O. Heiland
  • 5 W. der ist
  • 6 O. bei dem
  • 7 Wahrsch. ist nach mehreren Handschriften „dem ersten“ zu lesen, da von den Juden der 1. Psalm häufig nicht besonders gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde
  • 8 Ps. 2,7
  • 9 O. Barmherzigkeiten
  • 10 Jes. 55,3
  • 11 Eig. geben
  • 12 S. die Anm. zu Kap. 2,27
  • 13 Ps. 16,10
  • 14 O. als er seinem Geschlecht (d.h. seinen Zeitgenossen) durch den Willen Gottes
  • 15 d.h. auf dem Grundsatz des Gesetzes
  • 16 Hab. 1,5
  • 17 Eig. aufgelöst
  • 18 O. Neid
  • 19 Jes. 49,6

Fußnoten

  • 1 which…: or, Herod's foster brother
  • 2 suffered…: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child
  • 3 mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies
  • 4 after…: or, after he had in his own age served the will of God
  • 5 the next…: Gr. in the week between, or, in the sabbath between