Richter 21 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Die Männer von IsraelIsrael hatten aber in MizpaMizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine TochterTochter den Benjaminitern zur FrauFrau geben!1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
2 Und das Volk kam nach BethelBethel, und sie blieben dort bis an den AbendAbend vor GottGott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
3 und sprachen: Warum, HERR, GottGott IsraelsIsraels, ist dieses in IsraelIsrael geschehen, dass heute ein Stamm aus IsraelIsrael vermisst wird?3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
4 Und es geschah am anderen TagTag, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten dort einen AltarAltar und opferten BrandopferBrandopfer und FriedensopferFriedensopfer. 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
5 Und die KinderKinder IsraelIsrael sprachen: Wer von allen Stämmen IsraelsIsraels ist nicht in die VersammlungVersammlung zu dem HERRN heraufgekommen? Denn ein großer1 SchwurSchwur war geschehen bezüglich dessen, der nicht zu dem HERRN nach MizpaMizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewisslich getötet werden!5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
6 Und die KinderKinder IsraelIsrael ließen es sich gereuen2 über BenjaminBenjamin, ihren BruderBruder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von IsraelIsrael abgehauen! 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
7 Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun bezüglich der Frauen? Wir haben ja bei dem HERRN geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Frauen zu geben.7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
8 Und sie sprachen: Gibt es irgendeinen von den Stämmen IsraelsIsraels, der nicht zu dem HERRN nach MizpaMizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein MannMann von Jabes-GileadJabes-Gilead war ins LagerLager, in die VersammlungVersammlung, gekommen.8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
9 Und das Volk wurde gemustert, und siehe, kein MannMann war da von den Bewohnern von Jabes-GileadJabes-Gilead.9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
10 Da sandte die GemeindeGemeinde 12000 MannMann von den tapferen Männern dorthin, und sie geboten ihnen und sprachen: Geht hin und schlagt die Bewohner von Jabes-GileadJabes-Gilead mit der Schärfe des SchwertesSchwertes, auch die Frauen und die KinderKinder! 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
11 Und dies ist es, was ihr tun sollt: alle Männlichen und alle Frauen, die den Beischlaf eines MannesMannes gekannt haben, sollt ihr verbannen.11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.1
12 Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes-GileadJabes-Gilead 400 Mädchen, Jungfrauen, die keinen MannMann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins LagerLager nach SiloSilo, das im Land KanaanKanaan ist.12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.2
13 Und die ganze GemeindeGemeinde sandte hin und redete zu den KindernKindern BenjaminBenjamin, die am Felsen RimmonRimmon waren, und entbot ihnen Frieden. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.34
14 Und BenjaminBenjamin kehrte in jener ZeitZeit zurück; und sie gaben ihnen die Frauen, die sie hatten leben lassen von den Frauen von Jabes-GileadJabes-Gilead; aber sie fanden so nicht genug für sie.14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
15 Und das Volk ließ es sich gereuen wegen BenjaminsBenjamins, weil der HERR einen Riss gemacht hatte in den Stämmen IsraelsIsraels. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
16 Und die Ältesten der GemeindeGemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun bezüglich der Frauen? Denn die Frauen sind aus BenjaminBenjamin vertilgt.16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
17 Und sie sprachen: Ein Besitztum soll sein für die Entkommenen von BenjaminBenjamin, damit nicht ein Stamm aus IsraelIsrael ausgetilgt werde.17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
18 Wir aber, wir können ihnen keine Frauen von unseren Töchtern geben; denn die KinderKinder IsraelIsrael haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern eine FrauFrau gibt!18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
19 Und sie sprachen: Siehe, ein Fest des HERRN ist von JahrJahr zu JahrJahr in SiloSilo, das nördlich von BethelBethel, gegen SonnenaufgangSonnenaufgang von der Landstraße, die von BethelBethel nach SichemSichem hinaufgeht, und südlich von LebonaLebona liegt.19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.567
20 Und sie geboten den KindernKindern BenjaminBenjamin und sprachen: Geht hin und lauert in den Weinbergen;20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
21 und seht zu, und siehe, wenn die Töchter von SiloSilo herausziehen zum Reigentanz, so kommt hervor aus den Weinbergen und erhascht euch unter den Töchtern von SiloSilo jeder seine FrauFrau, und zieht hin in das Land BenjaminBenjamin. 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
22 Und es soll geschehen, wenn ihre VäterVäter oder ihre BrüderBrüder kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gewährt sie uns! Denn wir haben nicht jeder seine FrauFrau im Krieg empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, dass ihr jetzt schuldig wärt. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.8
23 Und die KinderKinder BenjaminBenjamin taten so und nahmen sich Frauen, nach ihrer Zahl, von den Tänzerinnen, die sie raubtenraubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr ErbteilErbteil zurück; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin.23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
24 Und die KinderKinder IsraelIsrael zogen in jener ZeitZeit von dort weg, jeder zu seinem Stamm und zu seinem GeschlechtGeschlecht; und sie zogen von dort weg, jeder in sein ErbteilErbteil. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
25 In jenen Tagen war kein König in IsraelIsrael; jeder tat was recht war in seinen AugenAugen.25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.

Fußnoten

  • 1 Eig. der große
  • 2 O. betrübten sich; so auch V. 15

Fußnoten

  • 1 hath lain…: Heb. knoweth the lying with man
  • 2 young…: Heb. young women virgins
  • 3 to speak…: Heb. and spake and called
  • 4 call…: or, proclaim peace
  • 5 yearly: Heb. from year to year
  • 6 on the east…: or, toward the sunrising
  • 7 of the highway: or, on the highway
  • 8 Be favourable…: or, Gratify us in them