Richter 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten, was böse war in den AugenAugen des HERRN; und der HERR gab sie in die Hand MidiansMidians 7 JahreJahre.1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
2 Und die Hand MidiansMidians wurde stark über IsraelIsrael. Vor MidianMidian richteten sich die KinderKinder IsraelIsrael die Klüfte zu, die in den Bergen sind, und die HöhlenHöhlen1 und die Bergfestungen2.2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.1
3 Und es geschah, wenn IsraelIsrael gesät hatte, so zogen MidianMidian und AmalekAmalek und die Söhne des OstensOstens herauf, sie zogen herauf gegen sie.3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
4 Und sie lagerten sich gegen sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach GazaGaza hin; und sie ließen keine Lebensmittel in IsraelIsrael übrig, weder Kleinvieh, noch RindRind, noch EselEsel.4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.2
5 Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer KameleKamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
6 Und IsraelIsrael verarmte sehr wegen MidiansMidians; und die KinderKinder IsraelIsrael schrien zu dem HERRN.6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
7 Und es geschah, als die KinderKinder IsraelIsrael wegen MidiansMidians zu dem HERRN schrien,7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
8 da sandte der HERR einen ProphetenPropheten zu den KindernKindern IsraelIsrael; und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem HausHaus der Knechtschaft;8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;3
9 und ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all eurer Bedrücker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben.9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
10 Und ich sprach zu euch: Ich bin der HERR, euer GottGott; ihr sollt nicht die GötterGötter der AmoriterAmoriter fürchten, in deren Land ihr wohnt. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
11 Und der EngelEngel des HERRN kam und setzte sich unter die TerebintheTerebinthe, die in OphraOphra war, das JoasJoas, dem AbieseriterAbieseriter, gehörte. Und GideonGideon, sein SohnSohn, schlug eben WeizenWeizen aus in der KelterKelter, um ihn vor MidianMidian zu flüchten. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.45
12 Und der EngelEngel des HERRN erschien ihm und sprach zu ihm: Der HERR ist mit dir, du tapferer HeldHeld!12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
13 Und GideonGideon sprach zu ihm: Bitte, mein HerrHerr! Wenn der HERRHERR mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine WunderWunder, die unsere VäterVäter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat der HERRHERR uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat der HERRHERR uns verlassen3 und uns in die Hand MidiansMidians gegeben. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
14 Und der HERR wandte sich zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner KraftKraft und rette IsraelIsrael aus der Hand MidiansMidians! Habe ich dich nicht gesandt?14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
15 Und er sprach zu ihm: Bitte, mein HerrHerr! Womit soll ich IsraelIsrael retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste4 in ManasseManasse, und ich bin der Jüngste5 im HausHaus meines VatersVaters.15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.6
16 Und der HERR sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst MidianMidian schlagen wie einen MannMann.16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
17 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, so gib mir ein ZeichenZeichen, dass du es bist, der mit mir redet. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
18 Weiche doch nicht von hier, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.7
19 Da ging GideonGideon hinein und bereitete ein Ziegenböckchen zu, und ungesäuerte KuchenKuchen aus einem EphaEpha MehlMehl; das FleischFleisch tat er in einen KorbKorb, und die Brühe tat er in einen TopfTopf; und er brachte es zu ihm heraus unter die TerebintheTerebinthe und setzte es vor.19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.8
20 Und der EngelEngel GottesGottes sprach zu ihm: Nimm das FleischFleisch und die ungesäuerten KuchenKuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat so.20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
21 Und der EngelEngel des HERRN streckte das Ende des Stabes aus, der in seiner Hand war, und berührte das FleischFleisch und die ungesäuerten KuchenKuchen; da stieg FeuerFeuer auf aus dem Felsen und verzehrte das FleischFleisch und die ungesäuerten KuchenKuchen. Und der EngelEngel des HERRN verschwand aus seinen AugenAugen.21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
22 Da sah GideonGideon, dass es der EngelEngel des HERRN war, und GideonGideon sprach: Ach, HerrHerr, HERRHERR! Da ich ja den EngelEngel des HERRN gesehen habe von Angesicht zu Angesicht!22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
23 Und der HERR sprach zu ihm: FriedeFriede dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben.23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
24 Und GideonGideon baute dort dem HERRN einen AltarAltar und nannte ihn: HERR-SchalomERR ist Friede (Heil)">6. Bis auf diesen TagTag ist er noch in OphraOphra der AbieseriterAbieseriter. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.9
25 Und es geschah in dieser NachtNacht, da sprach der HERR zu ihm: Nimm den StierStier deines VatersVaters, und zwar den zweiten StierStier von sieben Jahren; und reiße nieder den AltarAltar des BaalBaal, der deinem VaterVater gehört, und die AscheraAschera, die bei demselben ist, haue um; 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:10
26 und baue dem HERRN, deinem GottGott, einen AltarAltar auf dem Gipfel dieser Bergfestung7 mit der Zurüstung8; und nimm den zweiten StierStier und opfere ein BrandopferBrandopfer mit dem HolzHolz der AscheraAschera, die du umhauen wirst.26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.1112
27 Und GideonGideon nahm zehn Männer von seinen Knechten und tat, so wie der HERR zu ihm geredet hatte. Und es geschah, da er sich vor dem HausHaus seines VatersVaters und vor den Leuten der Stadt fürchtete, es bei TageTage zu tun, so tat er es bei NachtNacht. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
28 Und als die Leute der Stadt frühmorgens aufstanden, siehe, da war der AltarAltar des BaalBaal umgerissen, und die AscheraAschera, die bei demselben war, umgehauen, und der zweite StierStier war als BrandopferBrandopfer auf dem erbauten AltarAltar geopfert. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
29 Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: GideonGideon, der SohnSohn des JoasJoas, hat das getan. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
30 Da sprachen die Leute der Stadt zu JoasJoas: Gib deinen SohnSohn heraus, dass er sterbe, weil er den AltarAltar des BaalBaal umgerissen, und weil er die AscheraAschera, die bei demselben war, umgehauen hat! 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
31 Und JoasJoas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den BaalBaal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum MorgenMorgen. Wenn er ein GottGott ist, so rechte er für sich selbst, weil man9 seinen AltarAltar umgerissen hat.31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
32 Und man nannte ihn an diesem TagTag Jerub-BaalJerub-Baal, indem man sprach: Der BaalBaal rechte mit ihm, weil er seinen AltarAltar umgerissen hat. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.1314
33 Und ganz MidianMidian und AmalekAmalek und die Söhne des OstensOstens versammelten sich allzumal, und sie setzten über den JordanJordan und lagerten sich im TalTal JisreelJisreel. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
34 Und der GeistGeist des HERRN kam über10 GideonGideon; und er stieß in die Posaune, und die AbieseriterAbieseriter wurden zusammengerufen, ihm nach.34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.1516
35 Und er sandte Boten durch ganz ManasseManasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch AserAser und durch SebulonSebulon und durch NaphtaliNaphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen.35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.17
36 Und GideonGideon sprach zu GottGott: Wenn du IsraelIsrael durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast – 36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
37 siehe, ich lege ein Woll-Vließ11 auf die Tenne; wenn TauTau auf dem Vließ allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, dass du IsraelIsrael durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
38 Und es geschah so. Und er stand am anderen MorgenMorgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und presste TauTau aus dem Vließ, eine SchaleSchale voll Wasser.38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
39 Und GideonGideon sprach zu GottGott: Dein ZornZorn entbrenne nicht gegen mich! Und ich will nur noch diesmal reden. Lass mich es doch nur noch diesmal mit dem Vließ versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließ allein, und auf dem ganzen Boden sei TauTau.39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
40 Und GottGott tat so in dieser NachtNacht; und es war Trockenheit auf dem Vließ allein, und auf dem ganzen Boden war TauTau. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

Fußnoten

  • 1 And.: machten sich Klüfte in den Bergen und Höhlen usw.
  • 2 d.h. schwer zugängliche Höhen
  • 3 O. verworfen
  • 4 O. schwächste
  • 5 O. der Kleinste, der Geringste
  • 6 Der HERR ist Friede (Heil)
  • 7 S. die Anm. zu V. 2
  • 8 O. Zurechtlegung des Holzes
  • 9 Eig. er, d.h. Gideon
  • 10 Eig. bekleidete
  • 11 Eig. eine Woll-Schur; so auch nachher

Fußnoten

  • 1 prevailed: Heb. was strong
  • 2 sheep: or goat
  • 3 a prophet: Heb. a man a prophet
  • 4 Gideon: Gr. Gedeon
  • 5 to hide…: Heb. to cause it to flee
  • 6 my family…: Heb. my thousand is the meanest
  • 7 present: or, meat offering
  • 8 a kid: Heb. a kid of the goats
  • 9 Jehovahshalom: that is, The LORD send peace
  • 10 even: or, and
  • 11 rock: Heb. strong place
  • 12 in the ordered…: or, in an orderly manner
  • 13 Jerubbaal: that is, Let Baal plead
  • 14 Jerubbesheth: that is, Let the shameful thing plead
  • 15 came…: Heb. clothed
  • 16 gathered: Heb. called
  • 17 gathered: Heb. called