Richter 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Ri. 3,1 Und diesNationenNationen , die der HERR bleiben ließ , um IsraelIsrael durch sie zu versuchen, alle , die nichts wussten von allen Kriegen KanaansKanaans – sind die | 1 KJV: Judg. 3,1 Now these are the nations which the LORD left , to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan ; |
2 ELB-BK: Ri. 3,2 nurGeschlechterGeschlechter der KinderKinder IsraelIsrael KenntnisKenntnis von denselben bekämen , um sie den Krieg zu lehren : nur die, die vorher nichts von denselben gewusst hatten –: damit die | 2 KJV: Judg. 3,2 Only that the generations of the children of Israel might know , to teach them war , at the least such as before knew nothing thereof; |
3 ELB-BK: Ri. 3,3 die fünf1 der PhilisterPhilister und alle KanaaniterKanaaniter und SidonierSidonier und HewiterHewiter , die das GebirgeGebirge LibanonLibanon bewohnten , von dem BergBerg Baal-HermonBaal-Hermon an, bis man nach HamatHamat kommt . Fürsten | 3 KJV: Judg. 3,3 Namely, five lords of the Philistines , and all the Canaanites , and the Sidonians , and the Hivites that dwelt in mount Lebanon , from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath . |
4 ELB-BK: Ri. 3,4 Und sie dienten2, IsraelIsrael durch sie zu versuchen, um zu wissen , ob sie den Geboten des HERRN gehorchen würden, die er ihren VäternVätern durch MoseMose geboten hatte. dazu | 4 KJV: Judg. 3,4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD , which he commanded their fathers by the hand of Moses . |
5 ELB-BK: Ri. 3,5 Und die KinderKinder IsraelIsrael wohnten inmitten der KanaaniterKanaaniter , der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter ; | 5 KJV: Judg. 3,5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites , Hittites , and Amorites , and Perizzites , and Hivites , and Jebusites : |
6 ELB-BK: Ri. 3,6 und sie nahmenGötternGöttern . sich deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren | 6 KJV: Judg. 3,6 And they took their daughters to be their wives , and gave their daughters to their sons , and served their gods . |
7 ELB-BK: Ri. 3,7 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten , was böse war in den AugenAugen des HERRN , und vergaßen des HERRN , ihres GottesGottes, und sie dienten den BaalimBaalim und den Ascherot3. | 7 KJV: Judg. 3,7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD , and forgat the LORD their God , and served Baalim and the groves . |
8 ELB-BK: Ri. 3,8 Da entbrannteZornZorn des HERRN gegen IsraelIsrael , und er verkaufte sie in die Hand Kuschan-RischataimsKuschan-Rischataims , des Königs von Mesopotamien4; und die KinderKinder IsraelIsrael dienten dem Kuschan-RischataimKuschan-Rischataim 8 JahreJahre . der | 8 KJV: Judg. 3,8 Therefore the anger1 of the LORD was hot against Israel , and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia : and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years . |
9 ELB-BK: Ri. 3,9 Und die KinderKinder IsraelIsrael schrien zu dem HERRN ; und der HERR erweckte den KindernKindern IsraelIsrael einen Retter , der sie rettete : OthnielOthniel , den SohnSohn KenasKenas ', den jüngeren BruderBruder KalebsKalebs . | 9 KJV: Judg. 3,9 And when the children2 of Israel cried unto the LORD , the LORD raised up a deliverer to the children of Israel , who delivered them, even Othniel the son of Kenaz , Caleb's younger brother . |
10 ELB-BK: Ri. 3,10 Und der GeistGeist des HERRN kam über ihn, und er richtete IsraelIsrael ; und er zog aus zum KampfKampf , und der HERR gab Kuschan-RischataimKuschan-Rischataim , den König von AramAram , in seine Hand , und seine Hand wurde stark gegen Kuschan-RischataimKuschan-Rischataim . | 10 KJV: Judg. 3,10 And the Spirit34 of the LORD came upon him, and he judged Israel , and went out to war : and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand ; and his hand prevailed against Chushanrishathaim . |
11 ELB-BK: Ri. 3,11 Und das LandRuheRuhe 40 JahreJahre . Und OthnielOthniel , der SohnSohn KenasKenas ', starb . hatte | 11 KJV: Judg. 3,11 And the land had rest forty years . And Othniel the son of Kenaz died . |
12 ELB-BK: Ri. 3,12 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten wiederum , was böse war in den AugenAugen des HERRN ; und der HERR stärkte EglonEglon , den König von MoabMoab , gegen IsraelIsrael , weil sie taten , was böse war in den AugenAugen des HERRN . | 12 KJV: Judg. 3,12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD : and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel , because they had done evil in the sight of the LORD . |
13 ELB-BK: Ri. 3,13 Und er versammelteKinderKinder AmmonAmmon und AmalekAmalek ; und er zog hin und schlug IsraelIsrael , und sie nahmen die PalmenstadtPalmenstadt in Besitz . zu sich die | 13 KJV: Judg. 3,13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek , and went and smote Israel , and possessed the city of palm trees . |
14 ELB-BK: Ri. 3,14 Und die KinderKinder IsraelIsrael dienten EglonEglon , dem König von MoabMoab , 18 JahreJahre . | 14 KJV: Judg. 3,14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years . |
15 ELB-BK: Ri. 3,15 Und die KinderKinder IsraelIsrael schrien zu dem HERRN ; und der HERR erweckte ihnen einen Retter , EhudEhud , den SohnSohn GerasGeras , einen Benjaminiter , einen MannMann , der links war. Und die KinderKinder IsraelIsrael sandten durch ihn ein Geschenk an EglonEglon , den König von MoabMoab . | 15 KJV: Judg. 3,15 But when the children56 of Israel cried unto the LORD , the LORD raised them up a deliverer , Ehud the son of Gera , a Benjamite , a man lefthanded : and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab . |
16 ELB-BK: Ri. 3,16 Und EhudEhud machte sich ein SchwertSchwert , das zwei Schneiden hatte, eine ElleElle seine Länge ; und er gürtete es unter seinen Rock5 an seine rechte Hüfte . | 16 KJV: Judg. 3,16 But Ehud made him a dagger which had two edges , of a cubit length ; and he did gird it under his raiment upon his right thigh . |
17 ELB-BK: Ri. 3,17 Und er überreichteEglonEglon , dem König von MoabMoab . EglonEglon war aber ein sehr fetter MannMann . das Geschenk | 17 KJV: Judg. 3,17 And he brought the present unto Eglon king of Moab : and Eglon was a very fat man . |
18 ELB-BK: Ri. 3,18 Und es geschahGeschenkesGeschenkes fertig war, da geleitete er das Volk , das das Geschenk getragen hatte. , als er mit der Überreichung des | 18 KJV: Judg. 3,18 And when he had made an end to offer the present , he sent away the people that bare the present . |
19 ELB-BK: Ri. 3,19 ErBildernBildern , die bei GilgalGilgal waren, und sprach : Ein geheimes WortWort habe ich an dich, o König ! Und er sprach : Stille ! Und alle , die bei ihm standen , gingen von ihm hinaus . selbst aber kehrte um von den geschnitzten | 19 KJV: Judg. 3,19 But he himself turned again7 from the quarries that were by Gilgal , and said , I have a secret errand unto thee, O king : who said , Keep silence . And all that stood by him went out from him. |
20 ELB-BK: Ri. 3,20 Und als EhudEhud zu ihm hereinkam , saß er in dem ObergemachObergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und EhudEhud sprach : Ein WortWort GottesGottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhl . | 20 KJV: Judg. 3,20 And Ehud8 came unto him; and he was sitting in a summer parlour , which he had for himself alone. And Ehud said , I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat . |
21 ELB-BK: Ri. 3,21 Da streckteEhudEhud seine linke Hand aus und nahm das SchwertSchwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch ; | 21 KJV: Judg. 3,21 And Ehud put forth his left hand , and took the dagger from his right thigh , and thrust it into his belly : |
22 ELB-BK: Ri. 3,22 und es drangGriffGriff hinein nach der Klinge , und das FettFett schloss sich um die Klinge ; denn er zog das SchwertSchwert nicht aus seinem Bauch , und es fuhr hinaus zwischen den Beinen . sogar der | 22 KJV: Judg. 3,22 And the haft9 also went in after the blade ; and the fat closed upon the blade , so that he could not draw the dagger out of his belly ; and the dirt came out . |
23 ELB-BK: Ri. 3,23 Und EhudEhud ging in die Säulenhalle hinaus und schloss die Tür6 des ObergemachsObergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie. | 23 KJV: Judg. 3,23 Then Ehud went forth through the porch , and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. |
24 ELB-BK: Ri. 3,24 Und als erKnechteKnechte und sahen , und siehe , die TürTür des ObergemachsObergemachs war verriegelt . Und sie sprachen : Gewiss bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. hinausgegangen war, da kamen seine | 24 KJV: Judg. 3,24 When he was gone out10 , his servants came ; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked , they said , Surely he covereth his feet in his summer chamber . |
25 ELB-BK: Ri. 3,25 Und sie wartetenTürTür des ObergemachsObergemachs nicht ; da nahmen sie den SchlüsselSchlüssel und schlossen auf , und siehe , ihr HerrHerr lag tot am Boden . , bis sie sich schämten ; aber siehe , er öffnete die | 25 KJV: Judg. 3,25 And they tarried till they were ashamed : and, behold, he opened not the doors of the parlour ; therefore they took a key , and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth . |
26 ELB-BK: Ri. 3,26 EhudEhud aber war entronnen , während sie zögerten . Er war über die geschnitzten BilderBilder hinausgelangt und entkam nach SeiraSeira . | 26 KJV: Judg. 3,26 And Ehud escaped while they tarried , and passed beyond the quarries , and escaped unto Seirath . |
27 ELB-BK: Ri. 3,27 Und es geschahGebirgeGebirge EphraimEphraim ; und die KinderKinder IsraelIsrael zogen mit ihm von dem GebirgeGebirge hinab , und er vor ihnen her. , als er ankam , da stieß er in die Posaune auf dem | 27 KJV: Judg. 3,27 And it came to pass, when he was come , that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim , and the children of Israel went down with him from the mount , and he before them. |
28 ELB-BK: Ri. 3,28 Und er sprachERR hat eure Feinde , die Moabiter7, in eure Hand gegeben ! Und sie zogen hinab , ihm nach , und nahmen den MoabiternMoabitern die FurtenFurten des JordanJordan8, und ließen niemand hinübergehen . zu ihnen : Jagt mir nach , denn der H | 28 KJV: Judg. 3,28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand . And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab , and suffered not a man to pass over . |
29 ELB-BK: Ri. 3,29 Und sie schlugenMoabiterMoabiter in dieser ZeitZeit , etwa 10000 MannMann , lauter kräftige und kampfbereite9 Männer , und keiner entkam . die | 29 KJV: Judg. 3,29 And they slew11 of Moab at that time about ten thousand men , all lusty , and all men of valour ; and there escaped not a man . |
30 ELB-BK: Ri. 3,30 Und MoabMoab wurde an diesem TagTag unter die Hand IsraelsIsraels gebeugt . Und das Land hatte RuheRuhe 80 JahreJahre. | 30 KJV: Judg. 3,30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel . And the land had rest fourscore years . |
31 ELB-BK: Ri. 3,31 Und nachSchamgarSchamgar , der SohnSohn AnatsAnats ; und er schlug die PhilisterPhilister , 600 MannMann , mit einem RinderstachelRinderstachel. Und auch er rettete IsraelIsrael . ihm war | 31 KJV: Judg. 3,31 And after him was Shamgar the son of Anath , which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad : and he also delivered Israel . |
Fußnoten | Fußnoten
|