Richter 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und dies sind die NationenNationen, die der HERR bleiben ließ, um IsraelIsrael durch sie zu versuchen, alle, die nichts wussten von allen Kriegen KanaansKanaans1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
2 nur damit die GeschlechterGeschlechter der KinderKinder IsraelIsrael KenntnisKenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, die vorher nichts von denselben gewusst hatten –:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
3 die fünf Fürsten1 der PhilisterPhilister und alle KanaaniterKanaaniter und SidonierSidonier und HewiterHewiter, die das GebirgeGebirge LibanonLibanon bewohnten, von dem BergBerg Baal-HermonBaal-Hermon an, bis man nach HamatHamat kommt. 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
4 Und sie dienten dazu2, IsraelIsrael durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten des HERRN gehorchen würden, die er ihren VäternVätern durch MoseMose geboten hatte. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
5 Und die KinderKinder IsraelIsrael wohnten inmitten der KanaaniterKanaaniter, der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter;5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
6 und sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren GötternGöttern.6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
7 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten, was böse war in den AugenAugen des HERRN, und vergaßen des HERRN, ihres GottesGottes, und sie dienten den BaalimBaalim und den Ascherot3. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
8 Da entbrannte der ZornZorn des HERRN gegen IsraelIsrael, und er verkaufte sie in die Hand Kuschan-RischataimsKuschan-Rischataims, des Königs von Mesopotamien4; und die KinderKinder IsraelIsrael dienten dem Kuschan-RischataimKuschan-Rischataim 8 JahreJahre.8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.1
9 Und die KinderKinder IsraelIsrael schrien zu dem HERRN; und der HERR erweckte den KindernKindern IsraelIsrael einen Retter, der sie rettete: OthnielOthniel, den SohnSohn KenasKenas', den jüngeren BruderBruder KalebsKalebs.9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.2
10 Und der GeistGeist des HERRN kam über ihn, und er richtete IsraelIsrael; und er zog aus zum KampfKampf, und der HERR gab Kuschan-RischataimKuschan-Rischataim, den König von AramAram, in seine Hand, und seine Hand wurde stark gegen Kuschan-RischataimKuschan-Rischataim.10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.34
11 Und das Land hatte RuheRuhe 40 JahreJahre. Und OthnielOthniel, der SohnSohn KenasKenas', starb.11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten wiederum, was böse war in den AugenAugen des HERRN; und der HERR stärkte EglonEglon, den König von MoabMoab, gegen IsraelIsrael, weil sie taten, was böse war in den AugenAugen des HERRN.12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
13 Und er versammelte zu sich die KinderKinder AmmonAmmon und AmalekAmalek; und er zog hin und schlug IsraelIsrael, und sie nahmen die PalmenstadtPalmenstadt in Besitz.13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
14 Und die KinderKinder IsraelIsrael dienten EglonEglon, dem König von MoabMoab, 18 JahreJahre.14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15 Und die KinderKinder IsraelIsrael schrien zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Retter, EhudEhud, den SohnSohn GerasGeras, einen Benjaminiter, einen MannMann, der links war. Und die KinderKinder IsraelIsrael sandten durch ihn ein Geschenk an EglonEglon, den König von MoabMoab. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.56
16 Und EhudEhud machte sich ein SchwertSchwert, das zwei Schneiden hatte, eine ElleElle seine Länge; und er gürtete es unter seinen Rock5 an seine rechte Hüfte. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
17 Und er überreichte das Geschenk EglonEglon, dem König von MoabMoab. EglonEglon war aber ein sehr fetter MannMann. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
18 Und es geschah, als er mit der Überreichung des GeschenkesGeschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, das das Geschenk getragen hatte. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
19 Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten BildernBildern, die bei GilgalGilgal waren, und sprach: Ein geheimes WortWort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.7
20 Und als EhudEhud zu ihm hereinkam, saß er in dem ObergemachObergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und EhudEhud sprach: Ein WortWort GottesGottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhl. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.8
21 Da streckte EhudEhud seine linke Hand aus und nahm das SchwertSchwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch;21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
22 und es drang sogar der GriffGriff hinein nach der Klinge, und das FettFett schloss sich um die Klinge; denn er zog das SchwertSchwert nicht aus seinem Bauch, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen.22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.9
23 Und EhudEhud ging in die Säulenhalle hinaus und schloss die Tür6 des ObergemachsObergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
24 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine KnechteKnechte und sahen, und siehe, die TürTür des ObergemachsObergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiss bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.10
25 Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die TürTür des ObergemachsObergemachs nicht; da nahmen sie den SchlüsselSchlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr HerrHerr lag tot am Boden. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
26 EhudEhud aber war entronnen, während sie zögerten. Er war über die geschnitzten BilderBilder hinausgelangt und entkam nach SeiraSeira.26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
27 Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem GebirgeGebirge EphraimEphraim; und die KinderKinder IsraelIsrael zogen mit ihm von dem GebirgeGebirge hinab, und er vor ihnen her. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
28 Und er sprach zu ihnen: Jagt mir nach, denn der HERR hat eure Feinde, die Moabiter7, in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den MoabiternMoabitern die FurtenFurten des JordanJordan8, und ließen niemand hinübergehen.28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
29 Und sie schlugen die MoabiterMoabiter in dieser ZeitZeit, etwa 10000 MannMann, lauter kräftige und kampfbereite9 Männer, und keiner entkam. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.11
30 Und MoabMoab wurde an diesem TagTag unter die Hand IsraelsIsraels gebeugt. Und das Land hatte RuheRuhe 80 JahreJahre. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
31 Und nach ihm war SchamgarSchamgar, der SohnSohn AnatsAnats; und er schlug die PhilisterPhilister, 600 MannMann, mit einem RinderstachelRinderstachel. Und auch er rettete IsraelIsrael. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.

Fußnoten

  • 1 H. Seren; vergl. die Anm. zu Jos. 13,3
  • 2 W. sie waren
  • 3 S. die Vorrede
  • 4 H. Aram-Naharaim: Syrien der zwei Flüsse
  • 5 d.h. Waffenrock
  • 6 Eig. die Flügeltür; so auch Kap. 19,27
  • 7 H. Moab; so überall
  • 8 O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab führten
  • 9 O. tapfere

Fußnoten

  • 1 Mesopotamia: Heb. Aramnaharaim
  • 2 deliverer: Heb. saviour
  • 3 came: Heb. was
  • 4 Mesopotamia: Heb. Aram
  • 5 a Benjamite: or, the son of Jemini
  • 6 lefthanded: Heb. shut of his right hand
  • 7 quarries: or, graven images
  • 8 a summer…: Heb. a parlour of cooling
  • 9 the dirt…: or, it came out at the buttocks
  • 10 covereth…: or, doeth his easement
  • 11 lusty: Heb. fat