Josua 24 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JosuaJosua versammelte alle StämmeStämme IsraelsIsraels nach SichemSichem, und er berief die Ältesten von IsraelIsrael und seine Häupter und seine RichterRichter und seine VorsteherVorsteher; und sie stellten sich vor GottGott.1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
2 Und JosuaJosua sprach zu dem ganzen Volk: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Eure VäterVäter wohnten damals jenseits des Stromes1, TarahTarah, der VaterVater AbrahamsAbrahams und der VaterVater NahorsNahors, und sie dienten anderen GötternGöttern. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
3 Und ich nahm AbrahamAbraham, euren VaterVater, von jenseits des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land KanaanKanaan wandern, und ich mehrte seine Nachkommen und gab ihm IsaakIsaak.3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
4 Und dem IsaakIsaak gab ich JakobJakob und EsauEsau; und dem EsauEsau gab ich das GebirgeGebirge SeirSeir, es zu besitzen; und JakobJakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab.4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
5 Und ich sandte MoseMose und AaronAaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
6 Und ich führte eure VäterVäter aus Ägypten heraus, und ihr kamt an das MeerMeer; und die Ägypter jagten euren VäternVätern nach mit WagenWagen und mit Reitern bis an das SchilfmeerSchilfmeer.6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
7 Da schrien sie zu dem HERRN, und er setzte FinsternisFinsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das MeerMeer über sie und bedeckte sie; und eure AugenAugen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der WüsteWüste eine lange ZeitZeit.7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
8 Und ich brachte euch in das Land der AmoriterAmoriter, die jenseits des JordanJordan wohnten, und sie kämpften gegen euch; und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmt ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch.8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
9 Da stand BalakBalak auf, der SohnSohn ZipporsZippors, der König von MoabMoab, und kämpfte gegen IsraelIsrael; und er sandte hin und ließ BileamBileam, den SohnSohn BeorsBeors, rufen, um euch zu verfluchen.9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
10 Aber ich wollte nicht auf BileamBileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand.10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
11 Und ihr zogt über den JordanJordan und kamt nach JerichoJericho; und die BürgerBürger von JerichoJericho und die AmoriterAmoriter und die PerisiterPerisiter und die KanaaniterKanaaniter und die HethiterHethiter und die GirgasiterGirgasiter und die HewiterHewiter und die JebusiterJebusiter kämpften gegen euch, und ich gab sie in eure Hand.11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
12 Und ich sandte die Hornissen vor euch her, und sie vertrieben sie vor euch, die beiden KönigeKönige der AmoriterAmoriter; nicht mit deinem SchwertSchwert und nicht mit deinem BogenBogen.12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnt darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esst ihr.13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 Und nun fürchtet den HERRN und dient ihm in Vollkommenheit2 und in WahrheitWahrheit; und tut die GötterGötter weg, denen eure VäterVäter jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dient dem HERRN.14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 Und wenn es übel ist in euren AugenAugen, dem HERRN zu dienen, so erwählt euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den GötternGöttern, denen eure VäterVäter gedient haben, die jenseits des Stromes wohnten, oder den GötternGöttern der AmoriterAmoriter, in deren Land ihr wohnt. Ich aber und mein HausHaus, wir wollen dem HERRN dienen!15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
16 Und das Volk antwortete und sprach: Fern sei es von uns, den HERRN zu verlassen, um anderen GötternGöttern zu dienen!16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
17 Denn der HERR, unser GottGott, ist es, der uns und unsere VäterVäter aus dem Land Ägypten, aus dem HausHaus der Knechtschaft, heraufgeführt hat und der vor unseren AugenAugen diese großen ZeichenZeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Weg, auf dem wir gegangen, und unter all den Völkern, durch deren Mitte wir gezogen sind.17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
18 Und der HERR hat alle Völker und die AmoriterAmoriter, die Bewohner des Landes, vor uns vertrieben. Auch wir wollen dem HERRN dienen, denn er ist unser GottGott!18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
19 Und JosuaJosua sprach zu dem Volk: Ihr könnt dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger GottGott, er ist ein eifernder GottGott3; er wird eure Übertretung4 und eure Sünden nicht vergebenvergeben. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
20 Wenn ihr den HERRN verlasst und fremden GötternGöttern dient, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
21 Und das Volk sprach zu JosuaJosua: Nein, sondern dem HERRN wollen wir dienen!21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
22 Da sprach JosuaJosua zu dem Volk: Ihr seid Zeugen gegen euch, dass ihr selbst euch den HERRN erwählt habt, um ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir sind Zeugen! 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
23 So tut nun die fremden GötterGötter weg, die in eurer Mitte sind, und neigt euer HerzHerz zu dem HERRN, dem GottGott IsraelsIsraels.23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
24 Und das Volk sprach zu JosuaJosua: Dem HERRN, unserem GottGott, wollen wir dienen und auf seine Stimme hören!24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
25 Und JosuaJosua machte einen BundBund mit dem Volk an demselben TagTag und stellte ihm SatzungSatzung und Recht in SichemSichem. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 Und JosuaJosua schrieb diese WorteWorte in das BuchBuch des GesetzesGesetzes GottesGottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn dort auf unter der TerebintheTerebinthe, die bei dem HeiligtumHeiligtum des HERRN steht5.26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
27 Und JosuaJosua sprach zu dem ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein, denn er hat alle WorteWorte des HERRN gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren GottGott nicht verleugnet. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
28 Und JosuaJosua entließ das Volk, jeden in sein ErbteilErbteil.28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, der KnechtKnecht des HERRN, 110 JahreJahre alt;29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
30 und man begrub ihn im Gebiet seines ErbteilsErbteils in Timnat-SerachTimnat-Serach auf dem GebirgeGebirge EphraimEphraim, nördlich vom BergBerg GaaschGaasch.30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
31 Und IsraelIsrael diente dem HERRN alle TageTage JosuasJosuas und alle TageTage der Ältesten, die ihre TageTage nach JosuaJosua verlängerten, und die das ganze Werk des HERRN kannten, das er für IsraelIsrael getan hatte. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.1
32 Und die Gebeine JosephsJosephs, die die KinderKinder IsraelIsrael aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie in SichemSichem auf dem Stück Feld, das JakobJakob von den Söhnen HemorsHemors, des VatersVaters SichemsSichems, gekauft hatte für 100 Kesita; und sie wurden den KindernKindern JosephJoseph zum ErbteilErbteil.32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.2
33 Und EleasarEleasar, der SohnSohn AaronsAarons, starb; und sie begruben ihn auf dem Hügel seines SohnesSohnes PinehasPinehas6, der ihm gegeben worden war auf dem GebirgeGebirge EphraimEphraim.33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.

Fußnoten

  • 1 d.h. des Euphrat
  • 2 O. Lauterkeit, Aufrichtigkeit
  • 3 El
  • 4 Eig. euren Abfall
  • 5 Vergl. 1. Mose 12,6.7; 35,4
  • 6 O. in Gibea, der Stadt seines Sohnes Pinehas

Fußnoten

  • 1 overlived…: Heb. prolonged their days after Joshua
  • 2 pieces…: or, lambs