Josua 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Jos. 10,1 Und es geschahAdoni-ZedekAdoni-Zedek , der König von JerusalemJerusalem , hörte , dass JosuaJosua AiAi eingenommen und vertilgt habe, dass er AiAi und seinem König ebenso getan , wie er JerichoJericho und seinem König getan hatte, und dass die Bewohner von GibeonGibeon Frieden mit IsraelIsrael gemacht hätten und in ihrer Mitte wären : , als | 1 KJV: Josh. 10,1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai , and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king , so he had done to Ai and her king ; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel , and were among them; |
2 ELB-BK: Jos. 10,2 da fürchtetenGibeonGibeon war eine große Stadt , wie eine der Königsstädte , und es war größer als AiAi , und alle seine Männer waren Helden . sie sich sehr ; denn | 2 KJV: Josh. 10,2 That they feared1 greatly , because Gibeon was a great city , as one of the royal cities , and because it was greater than Ai , and all the men thereof were mighty . |
3 ELB-BK: Jos. 10,3 Und Adoni-ZedekAdoni-Zedek , der König von JerusalemJerusalem , sandte zu HohamHoham , dem König von HebronHebron , und zu PireamPiream , dem König von JarmutJarmut , und zu JaphijaJaphija , dem König von LachisLachis , und zu DebirDebir , dem König von EglonEglon , und ließ ihnen sagen : | 3 KJV: Josh. 10,3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron , and unto Piram king of Jarmuth , and unto Japhia king of Lachish , and unto Debir king of Eglon , saying , |
4 ELB-BK: Jos. 10,4 KommtGibeonGibeon schlagen ; denn es hat mit JosuaJosua und mit den KindernKindern IsraelIsrael Frieden gemacht ! zu mir herauf und helft mir, dass wir | 4 KJV: Josh. 10,4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon : for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel . |
5 ELB-BK: Jos. 10,5 Da versammeltenKönigeKönige der AmoriterAmoriter : Der König von JerusalemJerusalem , der König von HebronHebron , der König von JarmutJarmut , der König von LachisLachis , der König von EglonEglon , sie und alle ihre Heerlager ; und sie lagerten sich gegen GibeonGibeon und kämpften gegen dasselbe. sich und zogen herauf die fünf | 5 KJV: Josh. 10,5 Therefore the five kings of the Amorites , the king of Jerusalem , the king of Hebron , the king of Jarmuth , the king of Lachish , the king of Eglon , gathered themselves together , and went up , they and all their hosts , and encamped before Gibeon , and made war against it. |
6 ELB-BK: Jos. 10,6 Und die MännerGibeonGibeon sandten zu JosuaJosua in das LagerLager nach GilgalGilgal und ließen ihm sagen : Zieh deine Hände nicht ab von deinen Knechten ; komm schnell zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle KönigeKönige der AmoriterAmoriter , die das GebirgeGebirge bewohnen , haben sich gegen uns versammelt . von | 6 KJV: Josh. 10,6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal , saying , Slack not thy hand from thy servants ; come up to us quickly , and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
7 ELB-BK: Jos. 10,7 Und JosuaJosua zog von GilgalGilgal hinauf , er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle kampfbereiten Männer . | 7 KJV: Josh. 10,7 So Joshua ascended from Gilgal , he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour . |
8 ELB-BK: Jos. 10,8 Und der HERR sprach zu JosuaJosua : Fürchte dich nicht vor ihnen , denn ich habe sie in deine Hand gegeben ; kein MannMann von ihnen wird vor dir standhalten . | 8 KJV: Josh. 10,8 And the LORD said unto Joshua , Fear them not: for I have delivered them into thine hand ; there shall not a man of them stand before thee. |
9 ELB-BK: Jos. 10,9 Und JosuaJosua kam plötzlich über sie ; die ganze NachtNacht zog er von GilgalGilgal hinauf . | 9 KJV: Josh. 10,9 Joshua therefore came unto them suddenly , and went up from Gilgal all night . |
10 ELB-BK: Jos. 10,10 Und der HERR verwirrte sie vor IsraelIsrael ; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an1 in GibeonGibeon und jagte ihnen nach auf dem Weg der Anhöhe von Beth-HoronBeth-Horon und schlug sie bis AsekaAseka und bis MakkedaMakkeda . | 10 KJV: Josh. 10,10 And the LORD discomfited them before Israel , and slew them with a great slaughter at Gibeon , and chased them along the way that goeth up to Bethhoron , and smote them to Azekah , and unto Makkedah . |
11 ELB-BK: Jos. 10,11 Und es geschahIsraelIsrael flohen , – sie stiegen hinunter2 von Beth-HoronBeth-Horon – da warf der HERR große SteineSteine vom HimmelHimmel auf sie herab, bis AsekaAseka , dass sie starben . Es waren derer, die durch die Hagelsteine starben , mehr als derer, die die KinderKinder IsraelIsrael mit dem SchwertSchwert töteten . , als sie vor | 11 KJV: Josh. 10,11 And it came to pass, as they fled from before Israel , and were in the going down to Bethhoron , that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah , and they died : they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword . |
12 ELB-BK: Jos. 10,12 DamalsJosuaJosua zu dem HERRN , an dem TagTag , da der HERR die AmoriterAmoriter vor den KindernKindern IsraelIsrael dahingab , und sprach vor den AugenAugen IsraelsIsraels : SonneSonne , steh still in GibeonGibeon ; und du, MondMond , im TalTal AjjalonAjjalon ! redete | 12 KJV: Josh. 10,12 Then spake2 Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel , and he said in the sight of Israel , Sun , stand thou still upon Gibeon ; and thou, Moon , in the valley of Ajalon . |
13 ELB-BK: Jos. 10,13 Und die SonneSonne stand still , und der MondMond blieb stehen , bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. (Ist das nicht geschrieben im BuchBuch Jaschar3?) Und die SonneSonne blieb mitten am HimmelHimmel stehen und eilte nicht zum Untergang , ungefähr einen ganzen TagTag . | 13 KJV: Josh. 10,13 And the sun3 stood still , and the moon stayed , until the people had avenged themselves upon their enemies . Is not this written in the book of Jasher ? So the sun stood still in the midst of heaven , and hasted not to go down about a whole day . |
14 ELB-BK: Jos. 10,14 Und es warTagTag wie dieser , vor ihm und nach ihm, dass der HERR auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HERR kämpfte für IsraelIsrael . kein | 14 KJV: Josh. 10,14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man : for the LORD fought for Israel . |
15 ELB-BK: Jos. 10,15 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, kehrte in das LagerLager nach GilgalGilgal zurück . | 15 KJV: Josh. 10,15 And Joshua returned , and all Israel with him, unto the camp to Gilgal . |
16 ELB-BK: Jos. 10,16 JeneKönigeKönige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei MakkedaMakkeda . fünf | 16 KJV: Josh. 10,16 But these five kings fled , and hid themselves in a cave at Makkedah . |
17 ELB-BK: Jos. 10,17 Und es wurde JosuaJosua berichtet und gesagt : Die fünf KönigeKönige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle bei MakkedaMakkeda . | 17 KJV: Josh. 10,17 And it was told Joshua , saying , The five kings are found hid in a cave at Makkedah . |
18 ELB-BK: Jos. 10,18 Und JosuaJosua sprach : Wälzt große SteineSteine an die Mündung der Höhle und bestellt Männer über dieselbe, um sie zu bewachen . | 18 KJV: Josh. 10,18 And Joshua said , Roll great stones upon the mouth of the cave , and set men by it for to keep them: |
19 ELB-BK: Jos. 10,19 IhrERR , euer GottGott , hat sie in eure Hand gegeben ! aber, steht nicht still , jagt euren Feinden nach und schlagt ihren Nachtrab; lasst sie nicht in ihre Städte kommen , denn der H | 19 KJV: Josh. 10,19 And stay4 ye not, but pursue after your enemies , and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities : for the LORD your God hath delivered them into your hand . |
20 ELB-BK: Jos. 10,20 Und es geschahJosuaJosua und die KinderKinder IsraelIsrael geendigt hatten, eine sehr große Niederlage unter ihnen anzurichten , bis sie aufgerieben waren, (die Entkommenen von ihnen entkamen aber und kamen in die festen Städte ) , als | 20 KJV: Josh. 10,20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter , till they were consumed , that the rest which remained of them entered into fenced cities . |
21 ELB-BK: Jos. 10,21 da kehrteJosuaJosua zurück , in das LagerLager nach MakkedaMakkeda ; niemand spitzte seine Zunge gegen die KinderKinder IsraelIsrael . das ganze Volk in Frieden zu | 21 KJV: Josh. 10,21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace : none moved his tongue against any of the children of Israel . |
22 ELB-BK: Jos. 10,22 Und JosuaJosua sprach : Öffnet die Mündung der Höhle und bringt diese fünf KönigeKönige aus der Höhle zu mir heraus ! | 22 KJV: Josh. 10,22 Then said Joshua , Open the mouth of the cave , and bring out those five kings unto me out of the cave . |
23 ELB-BK: Jos. 10,23 Und sie tatenKönigeKönige aus der Höhle zu ihm heraus : den König von JerusalemJerusalem , den König von HebronHebron , den König von JarmutJarmut , den König von LachisLachis , den König von EglonEglon . so und brachten diese fünf | 23 KJV: Josh. 10,23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave , the king of Jerusalem , the king of Hebron , the king of Jarmuth , the king of Lachish , and the king of Eglon . |
24 ELB-BK: Jos. 10,24 Und es geschahKönigeKönige zu JosuaJosua herausgebracht hatten, da rief JosuaJosua alle Männer von IsraelIsrael und sprach zu den Anführern der Kriegsleute , die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu , setzt eure Füße auf die Hälse dieser KönigeKönige ! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse . , als sie diese | 24 KJV: Josh. 10,24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua , that Joshua called for all the men of Israel , and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near , put your feet upon the necks of these kings . And they came near , and put their feet upon the necks of them. |
25 ELB-BK: Jos. 10,25 Und JosuaJosua sprach zu ihnen : Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht , seid stark und mutig ! Denn so wird der HERR allen euren Feinden tun , gegen die ihr kämpft . | 25 KJV: Josh. 10,25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed , be strong and of good courage : for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight . |
26 ELB-BK: Jos. 10,26 Und danachJosuaJosua sie und tötete sie und hängte sie an fünf Bäume4; und sie hingen an den Bäumen bis zum AbendAbend . erschlug | 26 KJV: Josh. 10,26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees : and they were hanging upon the trees until the evening . |
27 ELB-BK: Jos. 10,27 Und es geschahZeitZeit des SonnenuntergangsSonnenuntergangs , da gebot JosuaJosua , und man nahm sie von den Bäumen herab und warf sie in die Höhle , wo sie sich versteckt hatten; und man legte große SteineSteine an die Mündung der Höhle , die bis auf genau diesen TagTag da sind. zur | 27 KJV: Josh. 10,27 And it came to pass at the time of the going down of the sun , that Joshua commanded , and they took them down off the trees , and cast them into the cave wherein they had been hid , and laid great stones in the cave's mouth , which remain until this very day . |
28 ELB-BK: Jos. 10,28 Und JosuaJosua nahm an jenem TagTag MakkedaMakkeda ein und schlug es mit der Schärfe des SchwertesSchwertes ; und seinen König , die Stadt5 und alle Seelen , die darin waren, verbannte er: er ließ keinen Entkommenen übrig ; und er tat dem König von MakkedaMakkeda , so wie er dem König von JerichoJericho getan hatte. | 28 KJV: Josh. 10,28 And that day Joshua took Makkedah , and smote it with the edge of the sword , and the king thereof he utterly destroyed , them, and all the souls that were therein; he let none remain : and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho . |
29 ELB-BK: Jos. 10,29 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, zog von MakkedaMakkeda nach LibnaLibna und kämpfte gegen LibnaLibna . | 29 KJV: Josh. 10,29 Then Joshua passed from Makkedah , and all Israel with him, unto Libnah , and fought against Libnah : |
30 ELB-BK: Jos. 10,30 Und der HERR gab es auch in die Hand IsraelsIsraels , samt seinem König ; und er schlug es mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und alle Seelen , die darin waren: er ließ keinen Entkommenen darin übrig ; und er tat seinem König , so wie er dem König von JerichoJericho getan hatte. | 30 KJV: Josh. 10,30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel ; and he smote it with the edge of the sword , and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho . |
31 ELB-BK: Jos. 10,31 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, zog von LibnaLibna nach LachisLachis ; und er belagerte es und kämpfte gegen dasselbe. | 31 KJV: Josh. 10,31 And Joshua passed from Libnah , and all Israel with him, unto Lachish , and encamped against it, and fought against it: |
32 ELB-BK: Jos. 10,32 Und der HERR gab LachisLachis in die Hand IsraelsIsraels ; und er nahm es am zweiten TagTag ein , und schlug es mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und alle Seelen , die darin waren, nach allem , was er LibnaLibna getan hatte. | 32 KJV: Josh. 10,32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel , which took it on the second day , and smote it with the edge of the sword , and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah . |
33 ELB-BK: Jos. 10,33 DamalsHoramHoram , der König von GeserGeser , herauf , um LachisLachis zu helfen ; aber JosuaJosua schlug ihn und sein Volk , bis ihm kein Entkommener übrigblieb. zog | 33 KJV: Josh. 10,33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish ; and Joshua smote him and his people , until he had left him none remaining . |
34 ELB-BK: Jos. 10,34 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, zog von LachisLachis nach EglonEglon ; und sie belagerten es und kämpften gegen dasselbe. | 34 KJV: Josh. 10,34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon , and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: |
35 ELB-BK: Jos. 10,35 Und sie nahmenTagTag ein und schlugen es mit der Schärfe des SchwertesSchwertes ; und alle Seelen , die darin waren, verbannte er an demselben TagTag , nach allem , was er LachisLachis getan hatte. es an demselben | 35 KJV: Josh. 10,35 And they took it on that day , and smote it with the edge of the sword , and all the souls that were therein he utterly destroyed that day , according to all that he had done to Lachish . |
36 ELB-BK: Jos. 10,36 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, zog von EglonEglon nach HebronHebron hinauf , und sie kämpften gegen dasselbe. | 36 KJV: Josh. 10,36 And Joshua went up from Eglon , and all Israel with him, unto Hebron ; and they fought against it: |
37 ELB-BK: Jos. 10,37 Und sie nahmenSchwertesSchwertes , samt seinem König und allen seinen Städten und allen Seelen , die darin waren: er ließ keinen Entkommenen übrig , nach allem , was er EglonEglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen , die darin waren. es ein und schlugen es mit der Schärfe des | 37 KJV: Josh. 10,37 And they took it, and smote it with the edge of the sword , and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining , according to all that he had done to Eglon ; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
38 ELB-BK: Jos. 10,38 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, wandte sich nach DebirDebir und kämpfte gegen dasselbe. | 38 KJV: Josh. 10,38 And Joshua returned , and all Israel with him, to Debir ; and fought against it: |
39 ELB-BK: Jos. 10,39 Und er nahmSchwertesSchwertes und verbannten alle Seelen , die darin waren: Er ließ keinen Entkommenen übrig ; wie er HebronHebron getan , und wie er LibnaLibna und seinem König getan hatte, so tat er DebirDebir und seinem König . es ein , samt seinem König und allen seinen Städten , und sie schlugen sie mit der Schärfe des | 39 KJV: Josh. 10,39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword , and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining : as he had done to Hebron , so he did to Debir , and to the king thereof; as he had done also to Libnah , and to her king . |
40 ELB-BK: Jos. 10,40 Und JosuaJosua schlug das ganze Land , das GebirgeGebirge und den SüdenSüden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre KönigeKönige : Er ließ keinen Entkommenen übrig ; und alles , was Odem hatte verbannte er, so wie der HERR , der GottGott IsraelsIsraels , geboten hatte. | 40 KJV: Josh. 10,40 So Joshua smote all the country of the hills , and of the south , and of the vale , and of the springs , and all their kings : he left none remaining , but utterly destroyed all that breathed , as the LORD God of Israel commanded . |
41 ELB-BK: Jos. 10,41 Und JosuaJosua schlug sie von Kades-BarneaKades-Barnea bis GazaGaza , und das ganze Land GosenGosen bis GibeonGibeon . | 41 KJV: Josh. 10,41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza , and all the country of Goshen , even unto Gibeon . |
42 ELB-BK: Jos. 10,42 Und alleKönigeKönige und ihr Land nahm JosuaJosua auf einmal ; denn der HERR , der GottGott IsraelsIsraels , kämpfte für IsraelIsrael . diese | 42 KJV: Josh. 10,42 And all these kings and their land did Joshua take at one time , because the LORD God of Israel fought for Israel . |
43 ELB-BK: Jos. 10,43 Und JosuaJosua , und ganz IsraelIsrael mit ihm, kehrte in das LagerLager nach GilgalGilgal zurück . | 43 KJV: Josh. 10,43 And Joshua returned , and all Israel with him, unto the camp to Gilgal . |
Fußnoten | Fußnoten |