Josua 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, sandte von SittimSittim heimlich zwei Männer als KundschafterKundschafter aus und sprach: Geht, beseht das Land und JerichoJericho. Und sie gingen hin und kamen in das HausHaus einer HureHure, namens RahabRahab; und sie legten sich dort nieder.1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.12
2 Und es wurde dem König von JerichoJericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser NachtNacht Männer von den KindernKindern IsraelIsrael hierhergekommen, um das Land zu erforschen. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
3 Da sandte der König von JerichoJericho zu RahabRahab und ließ ihr sagen: Führe die Männer heraus, die zu dir gekommen, die in dein HausHaus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erforschen. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
4 Die FrauFrau aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wusste nicht, woher sie waren; 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
5 und als das TorTor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jagt ihnen schnell nach, denn ihr werdet sie erreichen.5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
6 Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dach aufgeschichtet1 hatte.6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
7 Und die Männer jagten ihnen nach, den Weg zum JordanJordan, nach den FurtenFurten hin2; und man schloss das TorTor, sobald die, die ihnen nachjagten, hinaus waren. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
9 und sprach zu den Männern: Ich weiß, dass der HERR euch das Land gegeben hat, und dass euer Schrecken auf uns gefallen ist, und dass alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind.9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.3
10 Denn wir haben gehört, dass der HERR die Wasser des SchilfmeeresSchilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt, und was ihr den beiden Königen der AmoriterAmoriter getan, die jenseits des JordanJordan waren, dem SihonSihon und dem OgOg, die ihr verbannt habt.10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
11 Und wir hörten es, und unser HerzHerz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgendeinem Menschen; denn der HERR, euer GottGott, ist GottGott im HimmelHimmel oben und auf der ErdeErde unten.11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.4
12 Und nun schwört mir doch bei dem HERRN, weil ich Güte an euch erwiesen habe, dass auch ihr an meines VatersVaters HausHaus Güte erweisen werdet; und gebt mir ein zuverlässiges ZeichenZeichen,12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
13 und lasst meinen VaterVater und meine MutterMutter und meine BrüderBrüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am LebenLeben und errettet unsere Seelen vom TodTod3!13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
14 Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere SeeleSeele soll an eurer statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn der HERR uns das Land gibt, so werden wir Güte und Treue4 an dir erweisen.14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.5
15 Da ließ sie sie an einem Seil durch das FensterFenster hinunter; denn ihr HausHaus war in der Stadtmauer5, und sie wohnte in der Stadtmauer.15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
16 Und sie sprach zu ihnen: Geht in das GebirgeGebirge, damit die Nachjagenden euch nicht treffen; und verbergt euch dort drei TageTage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt sind, und danach geht eures Weges. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
17 Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines EidesEides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das FensterFenster binden, durch das du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen VaterVater und deine MutterMutter und deine BrüderBrüder und das ganze HausHaus deines VatersVaters zu dir ins HausHaus versammeln; 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.6
19 und es soll geschehen, jeder, der aus der TürTür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen BlutBlut sei auf seinem HauptHaupt, und wir werden unseres EidesEides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im HausHaus sein wird, dessen BlutBlut sei auf unserem HauptHaupt, wenn Hand an ihn gelegt wird. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
20 Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines EidesEides ledig sein, den du uns hast schwören lassen. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
21 Und sie sprach: Nach euren Worten, so sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins FensterFenster.21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 Und sie gingen weg und kamen in das GebirgeGebirge und blieben dort drei TageTage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Weg und fanden sie nicht. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem GebirgeGebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu JosuaJosua, dem SohnSohn Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war. 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
24 Und sie sprachen zu JosuaJosua: Der HERR hat das ganze Land in unsere Hand gegeben, und auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt.24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.7

Fußnoten

  • 1 O. ausgebreitet
  • 2 O. bis zu den Furten
  • 3 O. dass ihr meinen Vater ... am Leben lassen und unsere Seelen vom Tod erretten werdet
  • 4 Eig. Wahrheit
  • 5 Eig. in der Wand der Stadtmauer

Fußnoten

  • 1 sent: or, had sent
  • 2 lodged: Heb. lay
  • 3 faint: Heb. melt
  • 4 did there…: Heb. rose up
  • 5 for…: Heb. instead of you to die
  • 6 bring: Heb. gather
  • 7 faint: Heb. melt