Josua 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Jos. 2,1 Und JosuaJosua , der SohnSohn Nuns , sandte von SittimSittim heimlich zwei Männer als KundschafterKundschafter aus und sprach : Geht , beseht das Land und JerichoJericho . Und sie gingen hin und kamen in das HausHaus einer HureHure , namens RahabRahab ; und sie legten sich dort nieder . | 1 KJV: Josh. 2,1 And Joshua12 the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly , saying , Go view the land , even Jericho . And they went , and came into an harlot's house , named Rahab , and lodged there. |
2 ELB-BK: Jos. 2,2 Und es wurde dem KönigJerichoJericho berichtet und gesagt : Siehe , es sind in dieser NachtNacht Männer von den KindernKindern IsraelIsrael hierhergekommen, um das Land zu erforschen. von | 2 KJV: Josh. 2,2 And it was told the king of Jericho , saying , Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country . |
3 ELB-BK: Jos. 2,3 Da sandteJerichoJericho zu RahabRahab und ließ ihr sagen : Führe die Männer heraus , die zu dir gekommen , die in dein HausHaus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen , um das ganze Land zu erforschen. der König von | 3 KJV: Josh. 2,3 And the king of Jericho sent unto Rahab , saying , Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house : for they be come to search out all the country . |
4 ELB-BK: Jos. 2,4 Die FrauFrau aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach : Allerdings sind die Männer zu mir gekommen , aber ich wusste nicht , woher sie waren; | 4 KJV: Josh. 2,4 And the woman took the two men , and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: |
5 ELB-BK: Jos. 2,5 und als das TorTor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus ; ich weiß nicht , wohin die Männer gegangen sind. Jagt ihnen schnell nach , denn ihr werdet sie erreichen . | 5 KJV: Josh. 2,5 And it came to pass about the time of shutting of the gate , when it was dark , that the men went out : whither the men went I wot not: pursue after them quickly ; for ye shall overtake them. |
6 ELB-BK: Jos. 2,6 Sie1 hatte. hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt , die sie sich auf dem Dach aufgeschichtet | 6 KJV: Josh. 2,6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax , which she had laid in order upon the roof . |
7 ELB-BK: Jos. 2,7 Und die MännerJordanJordan , nach den FurtenFurten hin2; und man schloss das TorTor , sobald die, die ihnen nachjagten , hinaus waren. jagten ihnen nach , den Weg zum | 7 KJV: Josh. 2,7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords : and as soon as they which pursued after them were gone out , they shut the gate . |
8 ELB-BK: Jos. 2,8 Und ehe sie sich niederlegten , stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf | 8 KJV: Josh. 2,8 And before they were laid down , she came up unto them upon the roof ; |
9 ELB-BK: Jos. 2,9 und sprachERR euch das Land gegeben hat, und dass euer Schrecken auf uns gefallen ist, und dass alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. zu den Männern : Ich weiß , dass der H | 9 KJV: Josh. 2,9 And she said3 unto the men , I know that the LORD hath given you the land , and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
10 ELB-BK: Jos. 2,10 DennERR die Wasser des SchilfmeeresSchilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt , und was ihr den beiden Königen der AmoriterAmoriter getan , die jenseits des JordanJordan waren, dem SihonSihon und dem OgOg , die ihr verbannt habt. wir haben gehört , dass der H | 10 KJV: Josh. 2,10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you , when ye came out of Egypt ; and what ye did unto the two kings of the Amorites , that were on the other side Jordan , Sihon and Og , whom ye utterly destroyed . |
11 ELB-BK: Jos. 2,11 Und wir hörtenHerzHerz zerschmolz , und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgendeinem Menschen ; denn der HERR , euer GottGott , ist GottGott im HimmelHimmel oben und auf der ErdeErde unten . es, und unser | 11 KJV: Josh. 2,11 And as soon as we had heard4 these things, our hearts did melt , neither did there remain any more courage in any man , because of you: for the LORD your God , he is God in heaven above , and in earth beneath. |
12 ELB-BK: Jos. 2,12 Und nunERRN , weil ich Güte an euch erwiesen habe, dass auch ihr an meines VatersVaters HausHaus Güte erweisen werdet; und gebt mir ein zuverlässiges ZeichenZeichen , schwört mir doch bei dem H | 12 KJV: Josh. 2,12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD , since I have shewed you kindness , that ye will also shew kindness unto my father's house , and give me a true token : |
13 ELB-BK: Jos. 2,13 und lasstVaterVater und meine MutterMutter und meine BrüderBrüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am LebenLeben und errettet unsere Seelen vom TodTod3! meinen | 13 KJV: Josh. 2,13 And that ye will save alive my father , and my mother , and my brethren , and my sisters , and all that they have, and deliver our lives from death . |
14 ELB-BK: Jos. 2,14 Und die MännerSeeleSeele soll an eurer statt sterben , wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet ; und es soll geschehen , wenn der HERR uns das Land gibt , so werden wir Güte und Treue4 an dir erweisen . sprachen zu ihr: Unsere | 14 KJV: Josh. 2,14 And the men5 answered her, Our life for yours , if ye utter not this our business . And it shall be, when the LORD hath given us the land , that we will deal kindly and truly with thee. |
15 ELB-BK: Jos. 2,15 Da ließFensterFenster hinunter ; denn ihr HausHaus war in der Stadtmauer5, und sie wohnte in der Stadtmauer . sie sie an einem Seil durch das | 15 KJV: Josh. 2,15 Then she let them down by a cord through the window : for her house was upon the town wall , and she dwelt upon the wall . |
16 ELB-BK: Jos. 2,16 Und sie sprachGebirgeGebirge , damit die Nachjagenden euch nicht treffen ; und verbergt euch dort drei TageTage , bis die Nachjagenden zurückgekehrt sind, und danach geht eures Weges . zu ihnen : Geht in das | 16 KJV: Josh. 2,16 And she said unto them, Get you to the mountain , lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days , until the pursuers be returned : and afterward may ye go your way . |
17 ELB-BK: Jos. 2,17 Und die MännerEidesEides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines | 17 KJV: Josh. 2,17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear . |
18 ELB-BK: Jos. 2,18 SieheFensterFenster binden , durch das du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen VaterVater und deine MutterMutter und deine BrüderBrüder und das ganze HausHaus deines VatersVaters zu dir ins HausHaus versammeln ; , wenn wir in das Land kommen , so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das | 18 KJV: Josh. 2,18 Behold, when we come6 into the land , thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by : and thou shalt bring thy father , and thy mother , and thy brethren , and all thy father's household , home unto thee. |
19 ELB-BK: Jos. 2,19 und es soll geschehenTürTür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen BlutBlut sei auf seinem HauptHaupt , und wir werden unseres EidesEides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im HausHaus sein wird, dessen BlutBlut sei auf unserem HauptHaupt , wenn Hand an ihn gelegt wird . , jeder, der aus der | 19 KJV: Josh. 2,19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street , his blood shall be upon his head , and we will be guiltless : and whosoever shall be with thee in the house , his blood shall be on our head , if any hand be upon him. |
20 ELB-BK: Jos. 2,20 Und wennEidesEides ledig sein , den du uns hast schwören lassen. du diese unsere Sache verrätst , so werden wir deines | 20 KJV: Josh. 2,20 And if thou utter this our business , then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear . |
21 ELB-BK: Jos. 2,21 Und sie sprachFensterFenster . : Nach euren Worten , so sei es ! Und sie entließ sie, und sie gingen weg . Und sie band die Karmesinschnur ins | 21 KJV: Josh. 2,21 And she said , According unto your words , so be it. And she sent them away , and they departed : and she bound the scarlet line in the window . |
22 ELB-BK: Jos. 2,22 Und sie gingenGebirgeGebirge und blieben dort drei TageTage , bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Weg und fanden sie nicht . weg und kamen in das | 22 KJV: Josh. 2,22 And they went , and came unto the mountain , and abode there three days , until the pursuers were returned : and the pursuers sought them throughout all the way , but found them not. |
23 ELB-BK: Jos. 2,23 Und die beidenGebirgeGebirge herab , und sie gingen hinüber und kamen zu JosuaJosua , dem SohnSohn Nuns ; und sie erzählten ihm alles , was ihnen begegnet war. Männer kehrten zurück und stiegen von dem | 23 KJV: Josh. 2,23 So the two men returned , and descended from the mountain , and passed over , and came to Joshua the son of Nun , and told him all things that befell them: |
24 ELB-BK: Jos. 2,24 UndJosuaJosua : Der HERR hat das ganze Land in unsere Hand gegeben , und auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt . sie sprachen zu | 24 KJV: Josh. 2,24 And they said7 unto Joshua , Truly the LORD hath delivered into our hands all the land ; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
Fußnoten | Fußnoten |