Galater 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Für die1 FreiheitFreiheit hat ChristusChristus uns freigemacht; steht nun fest und lasst euch nicht wiederum unter einem JochJoch der Knechtschaft2 halten.1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 Siehe, ich, PaulusPaulus, sage euch, dass, wenn ihr beschnitten werdet, ChristusChristus euch nichts nützen wird.2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, dass er das ganze GesetzGesetz zu tun schuldig ist.3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 Ihr seid abgetrennt von dem ChristusChristus3, so viele ihr im GesetzGesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der GnadeGnade gefallen.4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Denn wir erwarten durch den GeistGeist aus4 Glauben die HoffnungHoffnung der GerechtigkeitGerechtigkeit.5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 Denn in ChristusChristus JesusJesus vermag weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der GlaubeGlaube, der durch die Liebe wirkt.6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 Ihr lieft gut; wer hat euch aufgehalten, dass ihr der WahrheitWahrheit nicht gehorcht?7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?1
8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 Ein wenig SauerteigSauerteig durchsäuert den ganzen Teig.9 A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Ich habe VertrauenVertrauen zu euch im HerrnHerrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Ich aber, BrüderBrüder, wenn ich noch BeschneidungBeschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des KreuzesKreuzes weggetan.11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 Ich wollte, dass sie sich auch abschnitten5, die euch aufwiegeln.12 I would they were even cut off which trouble you.
13 Denn ihr seid zur FreiheitFreiheit berufen worden, BrüderBrüder; jedoch gebraucht nicht die FreiheitFreiheit zu einem Anlass für das FleischFleisch, sondern durch die Liebe dient einander. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 Denn das ganze GesetzGesetz ist in einem WortWort erfüllt, in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.614 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Wenn ihr aber einander beißt und fresst, so seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet.15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 Ich sage aber: Wandelt im GeistGeist7, und ihr werdet die Lust des FleischesFleisches nicht vollbringen.16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.2
17 Denn das FleischFleisch gelüstet gegen den GeistGeist, der GeistGeist aber gegen das FleischFleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 Wenn ihr aber durch den GeistGeist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter GesetzGesetz.18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Offenbar aber sind die WerkeWerke des FleischesFleisches, welche sind: HurereiHurerei, Unreinigkeit, AusschweifungAusschweifung,19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 GötzendienstGötzendienst, ZaubereiZauberei, Feindschaft, StreitStreit, EifersuchtEifersucht, ZornZorn, ZankZank, Zwietracht, Sekten,20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Neid, Totschlag, TrunkenheitTrunkenheit, Gelage8 und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, wie ich auch vorhergesagt habe, dass, die so etwas tun, das ReichReich GottesGottes nicht ererben werden. 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Die Frucht des GeistesGeistes aber ist: Liebe, FreudeFreude, FriedeFriede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, TreueTreue,22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Sanftmut, Enthaltsamkeit9; gegen solche gibt es kein GesetzGesetz.23 Meekness, temperance: against such there is no law.
24 Die aber des ChristusChristus sind, haben das FleischFleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.3
25 Wenn wir durch den GeistGeist leben, so lasst uns auch durch den GeistGeist wandeln.25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Lasst uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Fußnoten

  • 1 O. In der
  • 2 O. Sklaverei
  • 3 Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christus, allen Nutzens an ihm beraubt
  • 4 O. auf dem Grundsatz des
  • 5 O. verschnitten, verstümmelten
  • 6 3. Mose 19,18
  • 7 O. durch den Geist
  • 8 Die Wörter „Feindschaft“ bis „Gelage“ stehen im Griech. in der Mehrzahl
  • 9 O. Selbstbeherrschung

Fußnoten

  • 1 hinder you: or, drive you back
  • 2 ye…: or, fulfil not
  • 3 affections: or, passions