2. Samuel 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Sam. 18,1 Und DavidDavid musterte das Volk , das bei ihm war, und setzte über sie Oberste über 1000 und Oberste über 100 . | 1 KJV: 2. Sam. 18,1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
2 ELB-BK: 2. Sam. 18,2 Und DavidDavid entsandte das Volk : ein Drittel unter der Hand JoabsJoabs und ein Drittel unter der Hand AbisaisAbisais , des SohnesSohnes der ZerujaZeruja , des BrudersBruders JoabsJoabs , und ein Drittel unter der Hand IttaisIttais , des GatitersGatiters . Und der König sprach zu dem Volk : Auch ich werde gewisslich mit euch ausziehen . | 2 KJV: 2. Sam. 18,2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab , and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah , Joab's brother , and a third part under the hand of Ittai the Gittite . And the king said unto the people , I will surely go forth with you myself also. |
3 ELB-BK: 2. Sam. 18,3 Aber das VolkBeistandBeistand bist. sprach : Du sollst nicht ausziehen ; denn wenn wir fliehen müssten, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten . Und wenn die Hälfte von uns stürbe , so würden sie nicht auf uns den Sinn richten ; denn du bist wie unser 10000. So ist es nun besser , dass du uns von der Stadt aus zum | 3 KJV: 2. Sam. 18,3 But the people123 answered , Thou shalt not go forth : for if we flee away , they will not care for us; neither if half of us die , will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city . |
4 ELB-BK: 2. Sam. 18,4 Und der KönigAugenAugen , will ich tun . Und der König stellte sich an die Seite des ToresTores , und alles Volk zog aus zu1 Hunderten und zu2 Tausenden . sprach zu ihnen : Was gut ist in euren | 4 KJV: 2. Sam. 18,4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do . And the king stood by the gate side , and all the people came out by hundreds and by thousands . |
5 ELB-BK: 2. Sam. 18,5 Und der KönigJoabJoab und AbisaiAbisai und IttaiIttai und sprach : Verfahrt mir vorsichtig mit dem Jüngling , mit AbsalomAbsalom ! Und alles Volk hörte es, als der König allen Obersten wegen AbsalomsAbsaloms gebot . gebot | 5 KJV: 2. Sam. 18,5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai , saying , Deal gently for my sake with the young man , even with Absalom . And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom . |
6 ELB-BK: 2. Sam. 18,6 Und das VolkIsraelIsrael entgegen ; und die Schlacht fand statt im WaldWald EphraimEphraim . zog aus ins Feld , | 6 KJV: 2. Sam. 18,6 So the people went out into the field against Israel : and the battle was in the wood of Ephraim ; |
7 ELB-BK: 2. Sam. 18,7 Und das VolkIsraelIsrael wurde dort vor den Knechten DavidsDavids geschlagen , und die Niederlage wurde dort groß an jenem TagTag : 20000 MannMann. von | 7 KJV: 2. Sam. 18,7 Where the people of Israel were slain before the servants of David , and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. |
8 ELB-BK: 2. Sam. 18,8 Und die SchlachtWaldWald fraß mehr unter dem Volk , als das SchwertSchwert an jenem TagTag fraß. breitete sich dort aus über das ganze Land ; und der | 8 KJV: 2. Sam. 18,8 For the battle4 was there scattered over the face of all the country : and the wood devoured more people that day than the sword devoured . |
9 ELB-BK: 2. Sam. 18,9 Und AbsalomAbsalom stieß auf die KnechteKnechte DavidsDavids ; und AbsalomAbsalom ritt auf einem MaultierMaultier , und das MaultierMaultier kam unter die verschlungenen Zweige einer großen TerebintheTerebinthe ; und er blieb mit dem HauptHaupt an der TerebintheTerebinthe hangen , und schwebte zwischen HimmelHimmel und ErdeErde ; das MaultierMaultier aber, das unter ihm war, lief davon . | 9 KJV: 2. Sam. 18,9 And Absalom met the servants of David . And Absalom rode upon a mule , and the mule went under the thick boughs of a great oak , and his head caught hold of the oak , and he was taken up between the heaven and the earth ; and the mule that was under him went away . |
10 ELB-BK: 2. Sam. 18,10 Und einMannMann sah es und berichtete es JoabJoab und sprach : Siehe , ich habe AbsalomAbsalom an einer TerebintheTerebinthe hangen sehen . | 10 KJV: 2. Sam. 18,10 And a certain man saw it, and told Joab , and said , Behold, I saw Absalom hanged in an oak . |
11 ELB-BK: 2. Sam. 18,11 Da sprachJoabJoab zu dem MannMann , der es ihm berichtete : Siehe , wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht dort zu Boden geschlagen ? Und an mir war es, dir 10 SekelSekel SilberSilber und einen GürtelGürtel zu geben . | 11 KJV: 2. Sam. 18,11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground ? and I would have given thee ten shekels of silver , and a girdle . |
12 ELB-BK: 2. Sam. 18,12 Aber der MannMann sprach zu JoabJoab : Und wenn ich 1000 SekelSekel SilberSilber auf meinen Händen wöge , würde ich meine Hand nicht nach des Königs SohnSohn ausstrecken ; denn vor unseren Ohren hat der König dir und AbisaiAbisai und IttaiIttai geboten und gesagt : Seid vorsichtig , wer es auch sei, mit dem3 Jüngling , mit AbsalomAbsalom ! | 12 KJV: 2. Sam. 18,12 And the man56 said unto Joab , Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand , yet would I not put forth mine hand against the king's son : for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai , saying , Beware that none touch the young man Absalom . |
13 ELB-BK: 2. Sam. 18,13 Hätte ich aber trügerischLebenLeben gehandelt , – und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen – so würdest du4 selbst gegen mich auftreten5. gegen sein | 13 KJV: 2. Sam. 18,13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life : for there is no matter hid from the king , and thou thyself wouldest have set thyself against me. |
14 ELB-BK: 2. Sam. 18,14 Da sprachJoabJoab : Ich mag nicht so vor dir warten. Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie in das HerzHerz AbsalomsAbsaloms , während er noch inmitten der TerebintheTerebinthe lebte . | 14 KJV: 2. Sam. 18,14 Then said78 Joab , I may not tarry thus with thee . And he took three darts in his hand , and thrust them through the heart of Absalom , while he was yet alive in the midst of the oak . |
15 ELB-BK: 2. Sam. 18,15 Und zehnWaffenträgerWaffenträger JoabsJoabs , umgaben und erschlugen AbsalomAbsalom und töteten ihn. Knaben , | 15 KJV: 2. Sam. 18,15 And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom , and slew him. |
16 ELB-BK: 2. Sam. 18,16 Und JoabJoab stieß in die Posaune , und das Volk kehrte um von der Verfolgung IsraelsIsraels ; denn JoabJoab hielt das Volk ab6. | 16 KJV: 2. Sam. 18,16 And Joab blew the trumpet , and the people returned from pursuing after Israel : for Joab held back the people . |
17 ELB-BK: 2. Sam. 18,17 Und sie nahmenAbsalomAbsalom und warfen ihn in eine7 große GrubeGrube im WaldWald und errichteten über ihm einen sehr großen Haufen SteineSteine. Und ganz IsraelIsrael floh , jeder nach seinem ZeltZelt . | 17 KJV: 2. Sam. 18,17 And they took Absalom , and cast him into a great pit in the wood , and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent . |
18 ELB-BK: 2. Sam. 18,18 AbsalomAbsalom aber hatte bei seinen Lebzeiten eine Denksäule genommen und sich aufgerichtet , die im KönigstalKönigstal steht; denn er sprach : Ich habe keinen SohnSohn , um meinen NamenNamen in Erinnerung zu halten . Und er hatte die Denksäule nach seinem NamenNamen genannt ; und man nennt sie das DenkmalDenkmal AbsalomsAbsaloms , bis auf diesen TagTag . | 18 KJV: 2. Sam. 18,18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar , which is in the king's dale : for he said , I have no son to keep my name in remembrance : and he called the pillar after his own name : and it is called unto this day , Absalom's place . |
19 ELB-BK: 2. Sam. 18,19 Und AchimaazAchimaaz , der SohnSohn ZadoksZadoks , sprach : Ich will doch hinlaufen und dem König Botschaft bringen , dass der HERR ihm Recht verschafft hat von der Hand8 seiner Feinde . | 19 KJV: 2. Sam. 18,19 Then said9 Ahimaaz the son of Zadok , Let me now run , and bear the king tidings , how that the LORD hath avenged him of his enemies . |
20 ELB-BK: 2. Sam. 18,20 Aber JoabJoab sprach zu ihm: Du sollst nicht BoteBote sein an diesem TagTag , sondern du magst an einem anderen TagTag Botschaft bringen ; doch an diesem TagTag sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der SohnSohn des Königs tot ist. | 20 KJV: 2. Sam. 18,20 And Joab10 said unto him, Thou shalt not bear tidings this day , but thou shalt bear tidings another day : but this day thou shalt bear no tidings , because the king's son is dead . |
21 ELB-BK: 2. Sam. 18,21 Und JoabJoab sprach zu dem Kuschiten : Geh hin, berichte dem König , was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor JoabJoab und lief hin . | 21 KJV: 2. Sam. 18,21 Then said Joab to Cushi , Go tell the king what thou hast seen . And Cushi bowed himself unto Joab , and ran . |
22 ELB-BK: 2. Sam. 18,22 Da sprachAchimaazAchimaaz , der SohnSohn ZadoksZadoks , wiederum zu JoabJoab : Was auch geschehen möge, lass doch auch mich hinter dem Kuschiten herlaufen ! Und JoabJoab sprach : Warum willst du denn laufen , mein SohnSohn , da für dich keine einträgliche Botschaft da ist? – | 22 KJV: 2. Sam. 18,22 Then said1112 Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab , But howsoever , let me, I pray thee, also run after Cushi . And Joab said , Wherefore wilt thou run , my son , seeing that thou hast no tidings ready ? |
23 ELB-BK: 2. Sam. 18,23 WasLaufeLaufe ! Und AchimaazAchimaaz lief den Weg des Jordan-Kreises und kam dem Kuschiten zuvor . auch geschehen möge, ich will laufen . – Und er sprach zu ihm: | 23 KJV: 2. Sam. 18,23 But howsoever, said he, let me run . And he said unto him, Run . Then Ahimaaz ran by the way of the plain , and overran Cushi . |
24 ELB-BK: 2. Sam. 18,24 Und DavidDavid saß zwischen den beiden Toren ; und der Wächter ging auf das Dach des ToresTores , auf die Mauer , und er erhob seine AugenAugen und sah , und siehe , ein MannMann , der allein lief . | 24 KJV: 2. Sam. 18,24 And David sat between the two gates : and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall , and lifted up his eyes , and looked , and behold a man running alone. |
25 ELB-BK: 2. Sam. 18,25 Und der Wächter rief und berichtete es dem König . Und der König sprach : Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund . Und er kam stets näher und näher . | 25 KJV: 2. Sam. 18,25 And the watchman cried , and told the king . And the king said , If he be alone, there is tidings in his mouth . And he came apace , and drew near . |
26 ELB-BK: 2. Sam. 18,26 Da sahMannMann laufen ; und der Wächter rief dem TorhüterTorhüter zu9 und sprach : Siehe , ein MannMann , der allein läuft ! Und der König sprach : Auch dieser ist ein BoteBote . der Wächter einen anderen | 26 KJV: 2. Sam. 18,26 And the watchman saw another man running : and the watchman called unto the porter , and said , Behold another man running alone. And the king said , He also bringeth tidings . |
27 ELB-BK: 2. Sam. 18,27 Und der WächterLaufLauf des ersten an für den LaufLauf des AchimaazAchimaaz , des SohnesSohnes ZadoksZadoks . Und der König sprach : Das ist ein guter MannMann , und er kommt zu guter Botschaft . sprach : Ich sehe den | 27 KJV: 2. Sam. 18,27 And the watchman13 said , Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok . And the king said , He is a good man , and cometh with good tidings . |
28 ELB-BK: 2. Sam. 18,28 Und AchimaazAchimaaz rief und sprach zu dem König : FriedeFriede !10 und er beugte sich vor dem König auf sein Gesicht zur ErdeErde nieder und sprach : Gepriesen sei der HERR , dein GottGott , der die Männer überliefert hat, die ihre Hand erhoben haben gegen meinen HerrnHerrn , den König ! | 28 KJV: 2. Sam. 18,28 And Ahimaaz1415 called , and said unto the king , All is well . And he fell down to the earth upon his face before the king , and said , Blessed be the LORD thy God , which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king . |
29 ELB-BK: 2. Sam. 18,29 Und der KönigAbsalomAbsalom , wohl? Und AchimaazAchimaaz sprach : Ich sah ein großes Getümmel , als JoabJoab den KnechtKnecht des Königs und deinen KnechtKnecht absandte ; aber ich weiß nicht , was es war. sprach : Geht es dem Jüngling , dem | 29 KJV: 2. Sam. 18,29 And the king16 said , Is the young man Absalom safe ? And Ahimaaz answered , When Joab sent the king's servant , and me thy servant , I saw a great tumult , but I knew not what it was. |
30 ELB-BK: 2. Sam. 18,30 Und der König sprach : Wende dich, stell dich hierher . Und er wandte sich und blieb stehen . | 30 KJV: 2. Sam. 18,30 And the king said unto him, Turn aside , and stand here . And he turned aside , and stood still . |
31 ELB-BK: 2. Sam. 18,31 Und sieheHerrHerr , der König , lasse sich die Botschaft bringen , dass der HERRHERR dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller , die gegen dich aufgestanden sind. , der Kuschit kam , und der Kuschit sprach : Mein | 31 KJV: 2. Sam. 18,31 And, behold, Cushi17 came ; and Cushi said , Tidings , my lord the king : for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
32 ELB-BK: 2. Sam. 18,32 Und der KönigAbsalomAbsalom , wohl? Und der Kuschit sprach : Wie dem Jüngling , so möge es den Feinden des Königs , meines HerrnHerrn , ergehen und allen , die gegen dich aufgestanden sind zum Bösen ! sprach zu dem Kuschiten : Geht es dem Jüngling , dem | 32 KJV: 2. Sam. 18,32 And the king said unto Cushi , Is the young man Absalom safe ? And Cushi answered , The enemies of my lord the king , and all that rise against thee to do thee hurt , be as that young man is. |
Fußnoten
| Fußnoten
|