2. Samuel 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und DavidDavid musterte das Volk, das bei ihm war, und setzte über sie Oberste über 1000 und Oberste über 100.1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
2 Und DavidDavid entsandte das Volk: ein Drittel unter der Hand JoabsJoabs und ein Drittel unter der Hand AbisaisAbisais, des SohnesSohnes der ZerujaZeruja, des BrudersBruders JoabsJoabs, und ein Drittel unter der Hand IttaisIttais, des GatitersGatiters. Und der König sprach zu dem Volk: Auch ich werde gewisslich mit euch ausziehen. 2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
3 Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn wenn wir fliehen müssten, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten. Und wenn die Hälfte von uns stürbe, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten; denn du bist wie unser 10000. So ist es nun besser, dass du uns von der Stadt aus zum BeistandBeistand bist. 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.123
4 Und der König sprach zu ihnen: Was gut ist in euren AugenAugen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des ToresTores, und alles Volk zog aus zu1 Hunderten und zu2 Tausenden.4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
5 Und der König gebot JoabJoab und AbisaiAbisai und IttaiIttai und sprach: Verfahrt mir vorsichtig mit dem Jüngling, mit AbsalomAbsalom! Und alles Volk hörte es, als der König allen Obersten wegen AbsalomsAbsaloms gebot. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
6 Und das Volk zog aus ins Feld, IsraelIsrael entgegen; und die Schlacht fand statt im WaldWald EphraimEphraim.6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
7 Und das Volk von IsraelIsrael wurde dort vor den Knechten DavidsDavids geschlagen, und die Niederlage wurde dort groß an jenem TagTag: 20000 MannMann. 7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
8 Und die Schlacht breitete sich dort aus über das ganze Land; und der WaldWald fraß mehr unter dem Volk, als das SchwertSchwert an jenem TagTag fraß. 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.4
9 Und AbsalomAbsalom stieß auf die KnechteKnechte DavidsDavids; und AbsalomAbsalom ritt auf einem MaultierMaultier, und das MaultierMaultier kam unter die verschlungenen Zweige einer großen TerebintheTerebinthe; und er blieb mit dem HauptHaupt an der TerebintheTerebinthe hangen, und schwebte zwischen HimmelHimmel und ErdeErde; das MaultierMaultier aber, das unter ihm war, lief davon.9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
10 Und ein MannMann sah es und berichtete es JoabJoab und sprach: Siehe, ich habe AbsalomAbsalom an einer TerebintheTerebinthe hangen sehen.10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
11 Da sprach JoabJoab zu dem MannMann, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht dort zu Boden geschlagen? Und an mir war es, dir 10 SekelSekel SilberSilber und einen GürtelGürtel zu geben.11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
12 Aber der MannMann sprach zu JoabJoab: Und wenn ich 1000 SekelSekel SilberSilber auf meinen Händen wöge, würde ich meine Hand nicht nach des Königs SohnSohn ausstrecken; denn vor unseren Ohren hat der König dir und AbisaiAbisai und IttaiIttai geboten und gesagt: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit dem3 Jüngling, mit AbsalomAbsalom!12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.56
13 Hätte ich aber trügerisch gegen sein LebenLeben gehandelt, – und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen – so würdest du4 selbst gegen mich auftreten5.13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
14 Da sprach JoabJoab: Ich mag nicht so vor dir warten. Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie in das HerzHerz AbsalomsAbsaloms, während er noch inmitten der TerebintheTerebinthe lebte.14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.78
15 Und zehn Knaben, WaffenträgerWaffenträger JoabsJoabs, umgaben und erschlugen AbsalomAbsalom und töteten ihn.15 And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
16 Und JoabJoab stieß in die Posaune, und das Volk kehrte um von der Verfolgung IsraelsIsraels; denn JoabJoab hielt das Volk ab6.16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
17 Und sie nahmen AbsalomAbsalom und warfen ihn in eine7 große GrubeGrube im WaldWald und errichteten über ihm einen sehr großen Haufen SteineSteine. Und ganz IsraelIsrael floh, jeder nach seinem ZeltZelt. 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
18 AbsalomAbsalom aber hatte bei seinen Lebzeiten eine Denksäule genommen und sich aufgerichtet, die im KönigstalKönigstal steht; denn er sprach: Ich habe keinen SohnSohn, um meinen NamenNamen in Erinnerung zu halten. Und er hatte die Denksäule nach seinem NamenNamen genannt; und man nennt sie das DenkmalDenkmal AbsalomsAbsaloms, bis auf diesen TagTag. 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
19 Und AchimaazAchimaaz, der SohnSohn ZadoksZadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem König Botschaft bringen, dass der HERR ihm Recht verschafft hat von der Hand8 seiner Feinde.19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.9
20 Aber JoabJoab sprach zu ihm: Du sollst nicht BoteBote sein an diesem TagTag, sondern du magst an einem anderen TagTag Botschaft bringen; doch an diesem TagTag sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der SohnSohn des Königs tot ist.20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.10
21 Und JoabJoab sprach zu dem Kuschiten: Geh hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor JoabJoab und lief hin.21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
22 Da sprach AchimaazAchimaaz, der SohnSohn ZadoksZadoks, wiederum zu JoabJoab: Was auch geschehen möge, lass doch auch mich hinter dem Kuschiten herlaufen! Und JoabJoab sprach: Warum willst du denn laufen, mein SohnSohn, da für dich keine einträgliche Botschaft da ist? –22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?1112
23 Was auch geschehen möge, ich will laufen. – Und er sprach zu ihm: LaufeLaufe! Und AchimaazAchimaaz lief den Weg des Jordan-Kreises und kam dem Kuschiten zuvor.23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
24 Und DavidDavid saß zwischen den beiden Toren; und der Wächter ging auf das Dach des ToresTores, auf die Mauer, und er erhob seine AugenAugen und sah, und siehe, ein MannMann, der allein lief.24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
25 Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam stets näher und näher.25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
26 Da sah der Wächter einen anderen MannMann laufen; und der Wächter rief dem TorhüterTorhüter zu9 und sprach: Siehe, ein MannMann, der allein läuft! Und der König sprach: Auch dieser ist ein BoteBote.26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
27 Und der Wächter sprach: Ich sehe den LaufLauf des ersten an für den LaufLauf des AchimaazAchimaaz, des SohnesSohnes ZadoksZadoks. Und der König sprach: Das ist ein guter MannMann, und er kommt zu guter Botschaft. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.13
28 Und AchimaazAchimaaz rief und sprach zu dem König: FriedeFriede!10 und er beugte sich vor dem König auf sein Gesicht zur ErdeErde nieder und sprach: Gepriesen sei der HERR, dein GottGott, der die Männer überliefert hat, die ihre Hand erhoben haben gegen meinen HerrnHerrn, den König! 28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.1415
29 Und der König sprach: Geht es dem Jüngling, dem AbsalomAbsalom, wohl? Und AchimaazAchimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, als JoabJoab den KnechtKnecht des Königs und deinen KnechtKnecht absandte; aber ich weiß nicht, was es war. 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.16
30 Und der König sprach: Wende dich, stell dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
31 Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein HerrHerr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, dass der HERRHERR dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die gegen dich aufgestanden sind.31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.17
32 Und der König sprach zu dem Kuschiten: Geht es dem Jüngling, dem AbsalomAbsalom, wohl? Und der Kuschit sprach: Wie dem Jüngling, so möge es den Feinden des Königs, meines HerrnHerrn, ergehen und allen, die gegen dich aufgestanden sind zum Bösen! 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.

Fußnoten

  • 1 O. nach
  • 2 O. nach
  • 3 O. Nehmt in acht ... den
  • 4 And. l.: Oder ich hätte trügerisch gehandelt gegen mein Leben; denn es bleibt ... und du würdest usw.
  • 5 Eig. dich auf die gegenüberliegende Seite stellen
  • 6 O. schonte das Volk
  • 7 And.: die
  • 8 Eig. von der Hand weg, d.h. durch Befreiung aus derselben; so auch V. 31
  • 9 And. l.: gegen das Tor hin
  • 10 O. Heil

Fußnoten

  • 1 care…: Heb. set their heart on us
  • 2 worth…: Heb. as ten thousand of us
  • 3 succour: Heb. be to succour or help
  • 4 devoured: Heb. multiplied to devour
  • 5 receive: Heb. weigh upon mine hand
  • 6 Beware…: Heb. Beware whosoever ye be of, etc
  • 7 with…: Heb. before thee
  • 8 midst: Heb. heart
  • 9 avenged…: Heb. judged him from the hand, etc
  • 10 bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc
  • 11 howsoever: Heb. be what may
  • 12 ready: or, convenient
  • 13 Me…: Heb. I see the running
  • 14 All…: or, Peace be to thee: Heb. Peace
  • 15 delivered…: Heb. shut up
  • 16 Is…: Heb. Is there peace?
  • 17 Tidings: Heb. Tidings is brought