2. Samuel 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Sam. 14,1 Und JoabJoab , der SohnSohn der ZerujaZeruja , merkte , dass das HerzHerz des Königs nach AbsalomAbsalom stand. | 1 KJV: 2. Sam. 14,1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom . |
2 ELB-BK: 2. Sam. 14,2 Da sandteJoabJoab nach TekoaTekoa und ließ von dort eine kluge FrauFrau holen ; und er sprach zu ihr: Stell dich doch trauernd und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl , und sei wie eine FrauFrau , die schon viele TageTage über einen Toten trauert ; | 2 KJV: 2. Sam. 14,2 And Joab sent to Tekoah , and fetched thence a wise woman , and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner , and put on now mourning apparel , and anoint not thyself with oil , but be as a woman that had a long time mourned for the dead : |
3 ELB-BK: 2. Sam. 14,3 und gehWortWort . Und JoabJoab legte ihr die WorteWorte in den Mund . zum König hinein und rede zu ihm nach diesem | 3 KJV: 2. Sam. 14,3 And come to the king , and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth . |
4 ELB-BK: 2. Sam. 14,4 Und die tekoitischeFrauFrau sprach zu dem König ; und sie fiel auf ihr Gesicht zur ErdeErde und beugte sich nieder und sprach : Hilf , o König ! | 4 KJV: 2. Sam. 14,4 And when the woman1 of Tekoah spake to the king , she fell on her face to the ground , and did obeisance , and said , Help , O king . |
5 ELB-BK: 2. Sam. 14,5 Und der KönigMannMann ist gestorben . sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach : Ach , ich bin eine Witwe , und mein | 5 KJV: 2. Sam. 14,5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered , I am indeed a widow woman , and mine husband is dead . |
6 ELB-BK: 2. Sam. 14,6 Und deine MagdMagd hatte zwei Söhne , und sie zankten sich beide auf dem Feld , und niemand war da, der rettend dazwischentrat1; und der eine schlug den anderen und tötete ihn. | 6 KJV: 2. Sam. 14,6 And thy handmaid2 had two sons , and they two strove together in the field , and there was none to part them, but the one smote the other , and slew him. |
7 ELB-BK: 2. Sam. 14,7 Und sieheGeschlechtGeschlecht ist gegen deine MagdMagd aufgestanden , und sie sprechen : Gib den heraus , der seinen BruderBruder erschlagen hat, dass wir ihn töten für die SeeleSeele seines BrudersBruders , den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen ! Und so wollen sie meine KohleKohle auslöschen , die mir übriggeblieben ist, um meinem MannMann weder NamenNamen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen . , das ganze | 7 KJV: 2. Sam. 14,7 And, behold, the whole family3 is risen against thine handmaid , and they said , Deliver him that smote his brother , that we may kill him, for the life of his brother whom he slew ; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left , and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth . |
8 ELB-BK: 2. Sam. 14,8 Da sprachFrauFrau : Geh nach deinem HausHaus , und ich werde deinethalben gebieten . der König zu der | 8 KJV: 2. Sam. 14,8 And the king said unto the woman , Go to thine house , and I will give charge concerning thee. |
9 ELB-BK: 2. Sam. 14,9 Und die tekoitischeFrauFrau sprach zu dem König : Auf mir, mein HerrHerr König , und auf dem HausHaus meines VatersVaters sei die Ungerechtigkeit ; der König aber und sein ThronThron seien schuldlos ! | 9 KJV: 2. Sam. 14,9 And the woman of Tekoah said unto the king , My lord , O king , the iniquity be on me, and on my father's house : and the king and his throne be guiltless . |
10 ELB-BK: 2. Sam. 14,10 Und der König sprach : Wer gegen dich redet , den bring zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten . | 10 KJV: 2. Sam. 14,10 And the king said , Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more . |
11 ELB-BK: 2. Sam. 14,11 Und sie sprachERRN , deines GottesGottes , damit der BluträcherBluträcher nicht noch mehr VerderbenVerderben anrichte, und sie meinen SohnSohn nicht vertilgen ! Und er sprach : So wahr der HERR lebt , wenn von den Haaren deines SohnesSohnes eines auf die ErdeErde fällt ! : Der König gedenke doch des H | 11 KJV: 2. Sam. 14,11 Then said4 she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God , that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more , lest they destroy my son . And he said , As the LORD liveth , there shall not one hair of thy son fall to the earth . |
12 ELB-BK: 2. Sam. 14,12 Und die FrauFrau sprach : Lass doch deine MagdMagd ein WortWort zu meinem HerrnHerrn , dem König , reden ! | 12 KJV: 2. Sam. 14,12 Then the woman said , Let thine handmaid , I pray thee, speak one word unto my lord the king . And he said , Say on . |
13 ELB-BK: 2. Sam. 14,13 Und er sprachFrauFrau : Und warum hast du dergleichen gegen GottesGottes Volk im Sinn ? Denn da der König dieses WortWort geredet hat, ist er wie schuldig2, indem der König seinen Verstoßenen nicht zurückholen lässt. : Rede ! Da sprach die | 13 KJV: 2. Sam. 14,13 And the woman said , Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God ? for the king doth speak this thing as one which is faulty , in that the king doth not fetch home again his banished . |
14 ELB-BK: 2. Sam. 14,14 DennErdeErde geschüttet ist, das man nicht wieder sammeln kann; und GottGott nimmt nicht das LebenLeben weg , sondern er sinnt darauf , dass der Verstoßene nicht von ihm weg verstoßen bleibe. wir müssen gewisslich sterben und sind wie Wasser , das auf die | 14 KJV: 2. Sam. 14,14 For we must needs5 die , and are as water spilt on the ground , which cannot be gathered up again ; neither doth God respect any person : yet doth he devise means , that his banished be not expelled from him. |
15 ELB-BK: 2. Sam. 14,15 Und nunWortWort zu dem König , meinem HerrnHerrn , zu reden , ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte3 deine MagdMagd : Ich will doch zu dem König reden , vielleicht wird der König das WortWort seiner MagdMagd tun ; , dass ich gekommen bin, um dieses | 15 KJV: 2. Sam. 14,15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king , it is because the people have made me afraid : and thy handmaid said , I will now speak unto the king ; it may be that the king will perform the request of his handmaid . |
16 ELB-BK: 2. Sam. 14,16 dennMagdMagd aus der Hand des MannesMannes zu erretten , der mich und meinen SohnSohn zusammen aus dem ErbteilErbteil GottesGottes vertilgen will. der König wird erhören , um seine | 16 KJV: 2. Sam. 14,16 For the king will hear , to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God . |
17 ELB-BK: 2. Sam. 14,17 Und deine MagdMagd dachte4: Das WortWort meines HerrnHerrn , des Königs , möge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein5 EngelEngel GottesGottes , so ist mein HerrHerr , der König , um das Gute und das Böse anzuhören ; und der HERRHERR , dein GottGott , sei mit dir! | 17 KJV: 2. Sam. 14,17 Then thine handmaid67 said , The word of my lord the king shall now be comfortable : for as an angel of God , so is my lord the king to discern good and bad : therefore the LORD thy God will be with thee. |
18 ELB-BK: 2. Sam. 14,18 Da antworteteFrauFrau : Verheimliche mir doch ja nichts , wonach ich dich fragen will! Und die FrauFrau sprach : Es wolle doch mein HerrHerr , der König , reden ! der König und sprach zu der | 18 KJV: 2. Sam. 14,18 Then the king answered and said unto the woman , Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said , Let my lord the king now speak . |
19 ELB-BK: 2. Sam. 14,19 Und der KönigJoabsJoabs mit dir in diesem allem ? Und die FrauFrau antwortete und sprach : So wahr deine SeeleSeele lebt , mein HerrHerr König , wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem , was mein HerrHerr , der König , redet ! Denn dein KnechtKnecht JoabJoab , er hat es mir geboten , und er hat deiner MagdMagd alle diese WorteWorte in den Mund gelegt . sprach : Ist die Hand | 19 KJV: 2. Sam. 14,19 And the king said , Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said , As thy soul liveth , my lord the king , none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken : for thy servant Joab , he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid : |
20 ELB-BK: 2. Sam. 14,20 UmKnechtKnecht JoabJoab dieses getan ; aber mein HerrHerr ist weise , gleich der Weisheit eines6 EngelsEngels GottesGottes , dass er alles weiß , was auf der ErdeErde vorgeht. das Ansehen der Sache zu wenden , hat dein | 20 KJV: 2. Sam. 14,20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing : and my lord is wise , according to the wisdom of an angel of God , to know all things that are in the earth . |
21 ELB-BK: 2. Sam. 14,21 Und der KönigJoabJoab : Sieh doch , ich habe7 dieses getan ; so geh hin , hol den Jüngling , den AbsalomAbsalom , zurück . sprach zu | 21 KJV: 2. Sam. 14,21 And the king said unto Joab , Behold now, I have done this thing : go therefore, bring the young man Absalom again . |
22 ELB-BK: 2. Sam. 14,22 Da fielJoabJoab auf sein Angesicht zur ErdeErde und beugte sich nieder und segnete den König ; und JoabJoab sprach : Heute weiß dein KnechtKnecht , dass ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen , mein HerrHerr König , da der König das WortWort seines KnechtesKnechtes getan hat. | 22 KJV: 2. Sam. 14,22 And Joab89 fell to the ground on his face , and bowed himself, and thanked the king : and Joab said , To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight , my lord , O king , in that the king hath fulfilled the request of his servant . |
23 ELB-BK: 2. Sam. 14,23 Und JoabJoab machte sich auf und ging nach GesurGesur , und er brachte AbsalomAbsalom nach JerusalemJerusalem . | 23 KJV: 2. Sam. 14,23 So Joab arose and went to Geshur , and brought Absalom to Jerusalem . |
24 ELB-BK: 2. Sam. 14,24 Aber der KönigHausHaus wenden und mein Angesicht nicht sehen . Und AbsalomAbsalom wandte sich nach seinem HausHaus und sah das Angesicht des Königs nicht . sprach : Er soll sich nach seinem | 24 KJV: 2. Sam. 14,24 And the king said , Let him turn to his own house , and let him not see my face . So Absalom returned to his own house , and saw not the king's face . |
25 ELB-BK: 2. Sam. 14,25 Und in ganzIsraelIsrael war kein MannMann wegen seiner Schönheit so sehr zu preisen wie AbsalomAbsalom ; von seiner Fußsohle bis zu seinem ScheitelScheitel war kein Fehl an ihm. | 25 KJV: 2. Sam. 14,25 But in all Israel10 there was none to be so much praised as Absalom for his beauty : from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
26 ELB-BK: 2. Sam. 14,26 Und wenn er sein HauptHaupt scheren ließ, – es geschah nämlich von JahrJahr zu JahrJahr8, dass er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer , und so ließ er es scheren – so wog sein Haupthaar 200 SekelSekel , nach dem Gewicht des Königs . | 26 KJV: 2. Sam. 14,26 And when he polled his head , (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight . |
27 ELB-BK: 2. Sam. 14,27 Und dem AbsalomAbsalom wurden drei Söhne geboren und eine TochterTochter , ihr Name war TamarTamar ; sie war eine FrauFrau , schön von Ansehen. | 27 KJV: 2. Sam. 14,27 And unto Absalom there were born three sons , and one daughter , whose name was Tamar : she was a woman of a fair countenance . |
28 ELB-BK: 2. Sam. 14,28 Und AbsalomAbsalom wohnte in JerusalemJerusalem zwei volle JahreJahre ; und er sah das Angesicht des Königs nicht . | 28 KJV: 2. Sam. 14,28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem , and saw not the king's face . |
29 ELB-BK: 2. Sam. 14,29 Da sandteAbsalomAbsalom zu JoabJoab , um ihn zu dem König zu senden ; aber er wollte nicht zu ihm kommen . Und er sandte wiederum zum zweiten Mal , aber er wollte nicht kommen . | 29 KJV: 2. Sam. 14,29 Therefore Absalom sent for Joab , to have sent him to the king ; but he would not come to him: and when he sent again the second time , he would not come . |
30 ELB-BK: 2. Sam. 14,30 Da sprachJoabsJoabs ist an meiner Seite , und er hat dort GersteGerste ; geht hin und zündet es mit FeuerFeuer an ! Und die KnechteKnechte AbsalomsAbsaloms zündeten das Ackerstück mit FeuerFeuer an . er zu seinen Knechten : Seht , das Ackerstück | 30 KJV: 2. Sam. 14,30 Therefore he said11 unto his servants , See , Joab's field is near mine , and he hath barley there; go and set it on fire . And Absalom's servants set the field on fire . |
31 ELB-BK: 2. Sam. 14,31 Da machteJoabJoab sich auf und kam zu AbsalomAbsalom ins HausHaus und sprach zu ihm: Warum haben deine KnechteKnechte mein Ackerstück mit FeuerFeuer angezündet ? | 31 KJV: 2. Sam. 14,31 Then Joab arose , and came to Absalom unto his house , and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire ? |
32 ELB-BK: 2. Sam. 14,32 Und AbsalomAbsalom sprach zu JoabJoab : Siehe , ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her , dass ich dich zu dem König sende , um ihm zu sagen : Warum bin ich von GesurGesur gekommen ? Besser wäre mir, ich wäre noch dort . Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen ; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist , so töte er mich! | 32 KJV: 2. Sam. 14,32 And Absalom answered Joab , Behold, I sent unto thee, saying , Come hither, that I may send thee to the king , to say , Wherefore am I come from Geshur ? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face ; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
33 ELB-BK: 2. Sam. 14,33 Da begabJoabJoab zu dem König und berichtete es ihm. Und er rief AbsalomAbsalom ; und er kam zu dem König und warf sich auf sein Gesicht zur ErdeErde nieder vor dem König , und der König küsste AbsalomAbsalom . sich | 33 KJV: 2. Sam. 14,33 So Joab came to the king , and told him: and when he had called for Absalom , he came to the king , and bowed himself on his face to the ground before the king : and the king kissed Absalom . |
Fußnoten | Fußnoten
|