2. Samuel 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JoabJoab, der SohnSohn der ZerujaZeruja, merkte, dass das HerzHerz des Königs nach AbsalomAbsalom stand.1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
2 Da sandte JoabJoab nach TekoaTekoa und ließ von dort eine kluge FrauFrau holen; und er sprach zu ihr: Stell dich doch trauernd und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, und sei wie eine FrauFrau, die schon viele TageTage über einen Toten trauert;2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
3 und geh zum König hinein und rede zu ihm nach diesem WortWort. Und JoabJoab legte ihr die WorteWorte in den Mund.3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4 Und die tekoitische FrauFrau sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Gesicht zur ErdeErde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König! 4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.1
5 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe, und mein MannMann ist gestorben.5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
6 Und deine MagdMagd hatte zwei Söhne, und sie zankten sich beide auf dem Feld, und niemand war da, der rettend dazwischentrat1; und der eine schlug den anderen und tötete ihn.6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.2
7 Und siehe, das ganze GeschlechtGeschlecht ist gegen deine MagdMagd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen BruderBruder erschlagen hat, dass wir ihn töten für die SeeleSeele seines BrudersBruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! Und so wollen sie meine KohleKohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem MannMann weder NamenNamen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen. 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.3
8 Da sprach der König zu der FrauFrau: Geh nach deinem HausHaus, und ich werde deinethalben gebieten. 8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
9 Und die tekoitische FrauFrau sprach zu dem König: Auf mir, mein HerrHerr König, und auf dem HausHaus meines VatersVaters sei die Ungerechtigkeit; der König aber und sein ThronThron seien schuldlos! 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
10 Und der König sprach: Wer gegen dich redet, den bring zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
11 Und sie sprach: Der König gedenke doch des HERRN, deines GottesGottes, damit der BluträcherBluträcher nicht noch mehr VerderbenVerderben anrichte, und sie meinen SohnSohn nicht vertilgen! Und er sprach: So wahr der HERR lebt, wenn von den Haaren deines SohnesSohnes eines auf die ErdeErde fällt!11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.4
12 Und die FrauFrau sprach: Lass doch deine MagdMagd ein WortWort zu meinem HerrnHerrn, dem König, reden!12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
13 Und er sprach: Rede! Da sprach die FrauFrau: Und warum hast du dergleichen gegen GottesGottes Volk im Sinn? Denn da der König dieses WortWort geredet hat, ist er wie schuldig2, indem der König seinen Verstoßenen nicht zurückholen lässt. 13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
14 Denn wir müssen gewisslich sterben und sind wie Wasser, das auf die ErdeErde geschüttet ist, das man nicht wieder sammeln kann; und GottGott nimmt nicht das LebenLeben weg, sondern er sinnt darauf, dass der Verstoßene nicht von ihm weg verstoßen bleibe.14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.5
15 Und nun, dass ich gekommen bin, um dieses WortWort zu dem König, meinem HerrnHerrn, zu reden, ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte3 deine MagdMagd: Ich will doch zu dem König reden, vielleicht wird der König das WortWort seiner MagdMagd tun; 15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
16 denn der König wird erhören, um seine MagdMagd aus der Hand des MannesMannes zu erretten, der mich und meinen SohnSohn zusammen aus dem ErbteilErbteil GottesGottes vertilgen will.16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17 Und deine MagdMagd dachte4: Das WortWort meines HerrnHerrn, des Königs, möge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein5 EngelEngel GottesGottes, so ist mein HerrHerr, der König, um das Gute und das Böse anzuhören; und der HERRHERR, dein GottGott, sei mit dir!17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.67
18 Da antwortete der König und sprach zu der FrauFrau: Verheimliche mir doch ja nichts, wonach ich dich fragen will! Und die FrauFrau sprach: Es wolle doch mein HerrHerr, der König, reden! 18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
19 Und der König sprach: Ist die Hand JoabsJoabs mit dir in diesem allem? Und die FrauFrau antwortete und sprach: So wahr deine SeeleSeele lebt, mein HerrHerr König, wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem, was mein HerrHerr, der König, redet! Denn dein KnechtKnecht JoabJoab, er hat es mir geboten, und er hat deiner MagdMagd alle diese WorteWorte in den Mund gelegt.19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
20 Um das Ansehen der Sache zu wenden, hat dein KnechtKnecht JoabJoab dieses getan; aber mein HerrHerr ist weise, gleich der Weisheit eines6 EngelsEngels GottesGottes, dass er alles weiß, was auf der ErdeErde vorgeht.20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
21 Und der König sprach zu JoabJoab: Sieh doch, ich habe7 dieses getan; so geh hin, hol den Jüngling, den AbsalomAbsalom, zurück. 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
22 Da fiel JoabJoab auf sein Angesicht zur ErdeErde und beugte sich nieder und segnete den König; und JoabJoab sprach: Heute weiß dein KnechtKnecht, dass ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, mein HerrHerr König, da der König das WortWort seines KnechtesKnechtes getan hat. 22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.89
23 Und JoabJoab machte sich auf und ging nach GesurGesur, und er brachte AbsalomAbsalom nach JerusalemJerusalem.23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
24 Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem HausHaus wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und AbsalomAbsalom wandte sich nach seinem HausHaus und sah das Angesicht des Königs nicht. 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
25 Und in ganz IsraelIsrael war kein MannMann wegen seiner Schönheit so sehr zu preisen wie AbsalomAbsalom; von seiner Fußsohle bis zu seinem ScheitelScheitel war kein Fehl an ihm.25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.10
26 Und wenn er sein HauptHaupt scheren ließ, – es geschah nämlich von JahrJahr zu JahrJahr8, dass er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer, und so ließ er es scheren – so wog sein Haupthaar 200 SekelSekel, nach dem Gewicht des Königs. 26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
27 Und dem AbsalomAbsalom wurden drei Söhne geboren und eine TochterTochter, ihr Name war TamarTamar; sie war eine FrauFrau, schön von Ansehen. 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
28 Und AbsalomAbsalom wohnte in JerusalemJerusalem zwei volle JahreJahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
29 Da sandte AbsalomAbsalom zu JoabJoab, um ihn zu dem König zu senden; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte wiederum zum zweiten Mal, aber er wollte nicht kommen. 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
30 Da sprach er zu seinen Knechten: Seht, das Ackerstück JoabsJoabs ist an meiner Seite, und er hat dort GersteGerste; geht hin und zündet es mit FeuerFeuer an! Und die KnechteKnechte AbsalomsAbsaloms zündeten das Ackerstück mit FeuerFeuer an. 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.11
31 Da machte JoabJoab sich auf und kam zu AbsalomAbsalom ins HausHaus und sprach zu ihm: Warum haben deine KnechteKnechte mein Ackerstück mit FeuerFeuer angezündet? 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
32 Und AbsalomAbsalom sprach zu JoabJoab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, dass ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von GesurGesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich! 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
33 Da begab sich JoabJoab zu dem König und berichtete es ihm. Und er rief AbsalomAbsalom; und er kam zu dem König und warf sich auf sein Gesicht zur ErdeErde nieder vor dem König, und der König küsste AbsalomAbsalom. 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.

Fußnoten

  • 1 W. und kein Rettender zwischen ihnen
  • 2 O. denn der König hat dieses Wort geredet als ein Schuldiger
  • 3 Eig. sagte
  • 4 Eig. sagte
  • 5 O. der
  • 6 O. des
  • 7 Nach and. Lesart: du hast
  • 8 O. nach Ablauf einer gewissen Zeit

Fußnoten

  • 1 Help: Heb. Save
  • 2 none…: Heb. no deliverer between them
  • 3 upon…: Heb. upon the face of the earth
  • 4 that…: Heb. that the revenger of blood do not multiply to destroy
  • 5 neither…: or, because God hath not taken away his life, he hath also devised means, etc
  • 6 comfortable: Heb. for rest
  • 7 to discern: Heb. to hear
  • 8 thanked: Heb. blessed
  • 9 his servant: or, thy servant
  • 10 But…: Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly
  • 11 near…: Heb. near my place