Philipper 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Daher, meine geliebten und ersehnten BrüderBrüder, meine FreudeFreude und KroneKrone, so steht fest im HerrnHerrn, Geliebte!1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Die EvodiaEvodia ermahne ich, und die SyntycheSyntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im HerrnHerrn. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht1, steh ihnen bei2, die in dem EvangeliumEvangelium mit mir gekämpft haben, auch mit ClemensClemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren NamenNamen im BuchBuch des LebensLebens sind.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Freut euch in dem HerrnHerrn allezeit! Wiederum will3 ich sagen: Freut euch!4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Lasst eure Milde4 offenbar werden allen Menschen; der HerrHerr ist nahe. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasst durch GebetGebet und FlehenFlehen mit Danksagung eure Anliegen vor GottGott offenbar werden; 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 und der FriedeFriede GottesGottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn5 bewahren in ChristusChristus JesusJesus.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Übrigens, BrüderBrüder, alles, was wahr, alles, was würdig, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was lieblich ist, alles, was wohllautet, wenn es irgendeine Tugend und wenn es irgendein LobLob gibt, dieses erwägt. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.1
9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der GottGott des Friedens wird mit euch sein. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Ich habe mich aber im HerrnHerrn sehr gefreut, dass ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken6; obwohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.2
11 Nicht dass ich dies wegen des Mangels sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß Überfluss zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen7, sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als Mangel zu leiden.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Doch habt ihr wohlgetan, dass ihr an meiner DrangsalDrangsal teilgenommen habt. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Ihr wisst aber auch, ihr PhilipperPhilipper, dass im AnfangAnfang des EvangeliumsEvangeliums, als ich aus MazedonienMazedonien wegging8, keine VersammlungVersammlung mir in Bezug auf9 Geben und Empfangen mitgeteilt hat, als nur ihr allein.15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Denn auch in ThessalonichThessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meinen Bedarf gesandt.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Nicht dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluss; ich bin erfüllt, da ich von EpaphroditusEpaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes10 Opfer11, GottGott wohlgefällig. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.3
19 Mein GottGott aber wird alle eure Bedürfnisse erfüllen nach seinem Reichtum in HerrlichkeitHerrlichkeit in ChristusChristus JesusJesus. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Unserem GottGott und VaterVater aber sei die HerrlichkeitHerrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit12! AmenAmen.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Grüßt jeden Heiligen in ChristusChristus JesusJesus. Es grüßen euch die BrüderBrüder, die bei mir sind.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des KaisersKaisers HausHaus. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeistGeist! AmenAmen.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 4

Fußnoten

  • 1 W. mein echter Jochgenosse
  • 2 nämlich der Evodia und der Syntyche
  • 3 O. werde
  • 4 O. Nachgiebigkeit
  • 5 Eig. eure Gedanken
  • 6 O. für mich zu sorgen
  • 7 Eig. eingeweiht
  • 8 O. weggegangen war
  • 9 Eig. für Rechnung des
  • 10 O. annehmliches
  • 11 Eig. Schlachtopfer
  • 12 W. in die Zeitalter der Zeitalter

Fußnoten

  • 1 honest: or, venerable
  • 2 hath…: or, is revived
  • 3 I have all: or, I have received all
  • 4 To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.