Philipper 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Übrigens, meine BrüderBrüder, freut euch in dem HerrnHerrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich1, für euch aber ist es sicher. 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
2 Seht auf die HundeHunde, seht auf die bösen Arbeiter, seht auf die ZerschneidungZerschneidung.2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3 Denn wir sind die BeschneidungBeschneidung, die wir durch den GeistGeist GottesGottes dienen2 und uns Christi Jesu3 rühmen und nicht auf FleischFleisch vertrauen;3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
4 obwohl ich auch auf FleischFleisch VertrauenVertrauen habe4. Wenn irgendein anderer meint, auf FleischFleisch zu vertrauenvertrauen – ich noch mehr:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
5 Beschnitten5 am achten TagTag, vom GeschlechtGeschlecht IsraelIsrael, vom Stamm BenjaminBenjamin, HebräerHebräer von HebräernHebräern; was das GesetzGesetz betrifft, ein PharisäerPharisäer;5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
6 was den EiferEifer betrifft, ein Verfolger der VersammlungVersammlung; was die GerechtigkeitGerechtigkeit betrifft, die im GesetzGesetz ist, tadellos befunden6. 6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
7 Aber was irgend mir GewinnGewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
8 ja wahrlich, ich achte auch alles für Verlust wegen der Vortrefflichkeit7 der ErkenntnisErkenntnis Christi Jesu, meines HerrnHerrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck achte, damit ich ChristusChristus gewinne8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
9 und in ihm gefunden werde, indem ich nicht meine GerechtigkeitGerechtigkeit habe, die aus dem GesetzGesetz ist, sondern die durch den Glauben an ChristusChristus ist – die GerechtigkeitGerechtigkeit aus GottGott durch den8 Glauben;9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
10 um ihn zu erkennen und die KraftKraft seiner AuferstehungAuferstehung und die GemeinschaftGemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem TodTod gleichgestaltet9 werde,10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
11 ob ich auf irgendeine WeiseWeise hingelangen möge zur Auferstehung10 aus den Toten.11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
12 Nicht, dass ich es11 schon ergriffen habe oder schon vollendet12 sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, indem13 ich auch von ChristusChristus [JesusJesus] ergriffen bin.12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
13 BrüderBrüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; eins aber tue ich: Vergessend, was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14 jage ich, das Ziel anschauend14, hin zu dem KampfpreisKampfpreis der BerufungBerufung GottesGottes nach oben15 in ChristusChristus JesusJesus.14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 So viele nun vollkommen sind, lasst uns so gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch GottGott auch dies offenbaren.15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
16 Doch wozu wir gelangt sind, lasst uns in denselben Fußstapfen16 wandeln.16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17 Seid zusammen17 meine Nachahmer, BrüderBrüder, und seht hin auf die, die so wandeln, wie ihr uns zum VorbildVorbild habt.17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
18 Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, dass sie die Feinde des KreuzesKreuzes des ChristusChristus sind:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
19 deren Ende VerderbenVerderben, deren GottGott der Bauch und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das IrdischeIrdische sinnen.19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
20 Denn unser BürgertumBürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus als HeilandHeiland erwarten,20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:1
21 der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird zur Gleichförmigkeit mit seinem Leib der HerrlichkeitHerrlichkeit, nach der wirksamen KraftKraft, mit der er vermag, auch alle Dinge sich zu unterwerfen.21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

Fußnoten

  • 1 O. lästig
  • 2 O. Gottesdienst üben
  • 3 W. in Christus Jesus
  • 4 d.h. Grund oder Ursache dazu habe
  • 5 W. Was Beschneidung betrifft
  • 6 W. geworden
  • 7 Eig. des Übertreffenden
  • 8 O. auf Grund des
  • 9 O. gleichförmig
  • 10 Eig. Aus- oder Heraus-Auferstehung
  • 11 d.h. den Preis oder das Ziel
  • 12 O. zur Vollkommenheit gebracht
  • 13 O. weil, od. wozu
  • 14 Eig. gegen das Ziel hin, zielwärts
  • 15 O. Berufung Gottes droben
  • 16 O. in demselbe Pfade
  • 17 Eig. mit, d.h. mit anderen

Fußnoten

  • 1 conversation…: or, we live or conduct ourselves as citizens of heaven, or, for obtaining heaven