2. Mose 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Mo. 13,1 Und der HERR redete zu MoseMose und sprach : | 1 KJV: Ex. 13,1 And the LORD spake unto Moses , saying , |
2 ELB-BK: 2. Mo. 13,2 HeiligeHeilige mir alles Erstgeborene , was irgend die MutterMutter bricht unter den KindernKindern IsraelIsrael , an Menschen und an ViehVieh ; es ist mein. – | 2 KJV: Ex. 13,2 Sanctify unto me all the firstborn , whatsoever openeth the womb among the children of Israel , both of man and of beast : it is mine. |
3 ELB-BK: 2. Mo. 13,3 Und MoseMose sprach zu dem Volk : Gedenkt dieses TagesTages, an dem ihr aus Ägypten gezogen seid, aus dem HausHaus der Knechtschaft1; denn mit starker Hand hat der HERR euch von hier herausgeführt ; und es soll nichts Gesäuertes gegessen werden. | 3 KJV: Ex. 13,3 And Moses1 said unto the people , Remember this day , in which ye came out from Egypt , out of the house of bondage ; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten . |
4 ELB-BK: 2. Mo. 13,4 Heute2. zieht ihr aus , im Monat Abib | 4 KJV: Ex. 13,4 This day came ye out in the month Abib . |
5 ELB-BK: 2. Mo. 13,5 Und es soll geschehenERR dich bringt in das Land der KanaaniterKanaaniter und der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter , das er deinen VäternVätern geschworen hat, dir zu geben , ein Land , das von MilchMilch und HonigHonig fließt , so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten . , wenn der H | 5 KJV: Ex. 13,5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites , and the Hittites , and the Amorites , and the Hivites , and the Jebusites , which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey , that thou shalt keep this service in this month . |
6 ELB-BK: 2. Mo. 13,6 SiebenSieben TageTage sollst du Ungesäuertes essen , und am 7. TagTag ist ein Fest dem HERRN . | 6 KJV: Ex. 13,6 Seven days thou shalt eat unleavened bread , and in the seventh day shall be a feast to the LORD . |
7 ELB-BK: 2. Mo. 13,7 Die siebenTageTage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll SauerteigSauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. | 7 KJV: Ex. 13,7 Unleavened bread shall be eaten seven days ; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters . |
8 ELB-BK: 2. Mo. 13,8 Und du sollst deinem SohnSohn an diesem TagTag mitteilen und sprechen : Es ist um dessentwillen , was der HERR mir getan hat, als ich aus Ägypten zog . | 8 KJV: Ex. 13,8 And thou shalt shew thy son in that day , saying , This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt . |
9 ELB-BK: 2. Mo. 13,9 Und es seiZeichenZeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen AugenAugen , damit das GesetzGesetz des HERRN in deinem Mund sei ; denn mit starker Hand hat der HERR dich aus Ägypten herausgeführt . dir zu einem | 9 KJV: Ex. 13,9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand , and for a memorial between thine eyes , that the LORD'S law may be in thy mouth : for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt . |
10 ELB-BK: 2. Mo. 13,10 Und du sollst dieseSatzungSatzung beobachten zu ihrer bestimmten ZeitZeit , von JahrJahr zu JahrJahr . | 10 KJV: Ex. 13,10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year . |
11 ELB-BK: 2. Mo. 13,11 Und es soll geschehenERR dich in das Land der KanaaniterKanaaniter bringt , wie er dir und deinen VäternVätern geschworen hat, und es dir gibt , , wenn der H | 11 KJV: Ex. 13,11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites , as he sware unto thee and to thy fathers , and shall give it thee, |
12 ELB-BK: 2. Mo. 13,12 so sollst du dem HERRN alles darbringen , was die MutterMutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom ViehVieh , das dir zuteil wird , die Männlichen , gehören dem HERRN . | 12 KJV: Ex. 13,12 That thou shalt set apart2 unto the LORD all that openeth the matrix , and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S . |
13 ELB-BK: 2. Mo. 13,13 Und jedesEselsEsels sollst du mit einem Lamm3 lösen , und wenn du es nicht löst , so brich ihm das Genick ; und jedes Erstgeborene des Menschen unter deinen Söhnen sollst du lösen . Erstgeborene des | 13 KJV: Ex. 13,13 And every firstling3 of an ass thou shalt redeem with a lamb ; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck : and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem . |
14 ELB-BK: 2. Mo. 13,14 Und es soll geschehenSohnSohn dich später fragt und spricht : Was ist das ? So sollst du zu ihm sagen : Mit starker Hand hat der HERR uns aus Ägypten herausgeführt , aus dem HausHaus der Knechtschaft . , wenn dein | 14 KJV: Ex. 13,14 And it shall be when thy son4 asketh thee in time to come , saying , What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt , from the house of bondage : |
15 ELB-BK: 2. Mo. 13,15 Und es geschahPharaoPharao sich hartnäckig weigerte , uns ziehen zu lassen , tötete der HERR alle ErstgeburtErstgeburt im Land Ägypten , vom Erstgeborenen des Menschen bis zum Erstgeborenen des ViehsViehs ; darum opfere ich dem HERRN alles , was die MutterMutter bricht, die Männlichen , und jeden Erstgeborenen meiner Söhne löse ich. , da der | 15 KJV: Ex. 13,15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go , that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt , both the firstborn of man , and the firstborn of beast : therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix , being males ; but all the firstborn of my children I redeem . |
16 ELB-BK: 2. Mo. 13,16 Und es seiZeichenZeichen an deiner Hand und zu StirnbändernStirnbändern zwischen deinen AugenAugen ; denn mit starker Hand hat der HERR uns aus Ägypten herausgeführt . zu einem | 16 KJV: Ex. 13,16 And it shall be for a token upon thine hand , and for frontlets between thine eyes : for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt . |
17 ELB-BK: 2. Mo. 13,17 Und es geschahPharaoPharao das Volk ziehen ließ , da führte GottGott sie nicht den Weg durch das Land der PhilisterPhilister , obwohl er nahe war; denn GottGott sprach : Damit es das Volk nicht gereue , wenn sie den KampfKampf sehen , und sie nicht nach Ägypten zurückkehren . , als der | 17 KJV: Ex. 13,17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go , that God led them not through the way of the land of the Philistines , although that was near ; for God said , Lest peradventure the people repent when they see war , and they return to Egypt : |
18 ELB-BK: 2. Mo. 13,18 Und GottGott führte das Volk herum, den Weg der WüsteWüste des SchilfmeeresSchilfmeeres ; und die KinderKinder IsraelIsrael zogen gerüstet aus dem Land Ägypten herauf . | 18 KJV: Ex. 13,18 But God5 led the people about , through the way of the wilderness of the Red sea : and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt . |
19 ELB-BK: 2. Mo. 13,19 Und MoseMose nahm die Gebeine JosephsJosephs mit sich; denn er hatte die KinderKinder IsraelIsrael ausdrücklich schwören lassen und gesagt : GottGott wird euch gewisslich heimsuchen; so führt denn meine Gebeine mit euch von hier hinauf ! | 19 KJV: Ex. 13,19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel , saying , God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. |
20 ELB-BK: 2. Mo. 13,20 Und sie brachenSukkotSukkot und lagerten sich in EtamEtam , am Rand der WüsteWüste . auf von | 20 KJV: Ex. 13,20 And they took their journey from Succoth , and encamped in Etham , in the edge of the wilderness . |
21 ELB-BK: 2. Mo. 13,21 Und der HERR zog vor ihnen her, des TagesTages in einer Wolkensäule , um sie auf dem Weg zu leiten , und des NachtsNachts in einer Feuersäule , um ihnen zu leuchten , damit sie TagTag und NachtNacht ziehen könnten4. | 21 KJV: Ex. 13,21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud , to lead them the way ; and by night in a pillar of fire , to give them light ; to go by day and night : |
22 ELB-BK: 2. Mo. 13,22 Des TagesTages wich nicht die Wolkensäule , noch des NachtsNachts die Feuersäule vor dem Volk . | 22 KJV: Ex. 13,22 He took not away the pillar of the cloud by day , nor the pillar of fire by night , from before the people . |
Fußnoten | Fußnoten |