2. Mose 32 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als das Volk sah, dass MoseMose verzog, von dem BergBerg herabzukommen, da versammelte sich das Volk zu AaronAaron, und sie sprachen zu ihm: Auf, mache uns einen Gott1, der vor uns hergehe! Denn dieser MoseMose, der MannMann, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, – wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
2 Und AaronAaron sprach zu ihnen: Reißt die goldenen Ringe ab, die in den Ohren eurer Frauen, eurer Söhne und eurer Töchter sind, und bringt sie zu mir.2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
3 Und das ganze Volk riss sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu AaronAaron.3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
4 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel2 und machte ein gegossenes KalbKalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein GottGott, IsraelIsrael, der dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5 Und als AaronAaron es sah, baute er einen AltarAltar vor ihm; und AaronAaron rief aus und sprach: Ein Fest dem HERRN ist morgen!5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
6 Und sie standen am nächsten TagTag früh auf und opferten BrandopferBrandopfer und brachten FriedensopferFriedensopfer; und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um sich zu belustigen.6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 Da sprach der HERR zu MoseMose: Geh, steige hinab! Denn dein Volk, das du aus dem Land Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verdorben.7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
8 Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes KalbKalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein GottGott, IsraelIsrael, der dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
9 Und der HERR sprach zu MoseMose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk;9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
10 und nun lass mich, dass mein ZornZorn gegen sie entbrenne und ich sie vernichte; dich aber will ich zu einer großen Nation machen.10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
11 Und MoseMose flehte zu dem HERRN, seinem GottGott, und sprach: Warum, HERR, sollte dein ZornZorn entbrennen gegen dein Volk, das du aus dem Land Ägypten herausgeführt hast mit großer KraftKraft und mit starker Hand?11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?1
12 Warum sollten die Ägypter so sprechen: Zum Unglück hat er sie herausgeführt, um sie im GebirgeGebirge zu töten und sie von der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines ZornsZorns und lass dich des Übels gegen dein Volk gereuen.12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
13 Gedenke AbrahamsAbrahams, IsaaksIsaaks und IsraelsIsraels, deiner KnechteKnechte, denen du bei dir selbst geschworen hast, und hast zu ihnen gesagt: Vermehren will ich eure Nachkommen wie die Sterne des HimmelsHimmels; und dieses ganze Land, von dem ich geredet habe, werde ich euren Nachkommen geben, dass sie es als ErbteilErbteil besitzen ewiglich. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
14 Und es gereute den HERRN des Übels, wovon er geredet hatte, dass er es seinem Volk tun werde.14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 Und MoseMose wandte sich und stieg von dem BergBerg hinab, die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten: auf dieser und auf jener Seite waren sie beschrieben. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
16 Und die Tafeln waren das Werk GottesGottes, und die Schrift war die Schrift GottesGottes, eingegraben in die Tafeln.16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 Und JosuaJosua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu MoseMose: Kriegsgeschrei ist im LagerLager!17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
18 Und er sprach: Es ist nicht der Schall von Siegesgeschrei und nicht der Schall von Geschrei der Niederlage; den Schall von Wechselgesang höre ich.18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.2
19 Und es geschah, als er dem LagerLager nahte und das KalbKalb und die Reigentänze sah, da entbrannte der ZornZorn MosesMoses, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie unten am BergBerg.19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
20 Und er nahm das KalbKalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im FeuerFeuer und zermalmte es, bis es zu StaubStaub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die KinderKinder IsraelIsrael trinken.20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
21 Und MoseMose sprach zu AaronAaron: Was hat dir dieses Volk getan, dass du eine große SündeSünde über dasselbe gebracht hast?21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
22 Und AaronAaron sprach: Es entbrenne nicht der ZornZorn meines HerrnHerrn! Du kennst das Volk, dass es im Bösen ist.22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
23 Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen GottGott, der vor uns hergehe; denn dieser MoseMose, der MannMann, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, – wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
24 Und ich sprach zu ihnen: Wer hat GoldGold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins FeuerFeuer, und dieses KalbKalb ging hervor.24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 Und MoseMose sah das Volk, dass es zügellos war; denn AaronAaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren WidersachernWidersachern.25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)3
26 Und MoseMose stellte sich auf im TorTor des LagersLagers und sprach: Her zu mir, wer für den HERRN ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne LevisLevis.26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
27 Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Legt jeder sein SchwertSchwert an seine Hüfte, geht hin und wieder, von TorTor zu TorTor im LagerLager, und erschlagt jeder seinen BruderBruder und jeder seinen Freund und jeder seinen Nachbar3. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
28 Und die Söhne LevisLevis taten nach dem WortWort MosesMoses; und es fielen an diesem TagTag etwa 3000 MannMann von dem Volk. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 Und MoseMose sprach: Weiht euch heute dem HERRN, ja, jeder in seinem SohnSohn und in seinem BruderBruderERRN; jeder sei gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder">4, um heute Segen auf euch zu bringen.29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.45
30 Und es geschah am anderen TagTag, da sprach MoseMose zu dem Volk: Ihr habt eine große SündeSünde begangen; und nun will ich zu dem HERRN hinaufsteigen, vielleicht möchte ich SühnungSühnung tun für eure SündeSünde. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
31 Und MoseMose kehrte zu dem HERRN zurück und sprach: Ach! Dieses Volk hat eine große SündeSünde begangen, und sie haben sich einen GottGott aus GoldGold gemacht. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32 Und nun, wenn du ihre SündeSünde vergebenvergeben wolltest! ... wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem BuchBuch, das du geschrieben hast.32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 Und der HERR sprach zu MoseMose: Wer gegen mich gesündigt hat, den werde ich aus meinem BuchBuch auslöschen.33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Und nun geh hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein EngelEngel wird vor dir herziehen; und am TagTag meiner Heimsuchung, da werde ich ihre SündeSünde an ihnen heimsuchen.34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
35 Und der HERR schlug das Volk, weil sie das KalbKalb gemacht, das AaronAaron gemacht hatte.35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

Fußnoten

  • 1 O. Götter; ebenso V. 4.8.23.31
  • 2 And.: in einer Form
  • 3 O. Verwandten
  • 4 O. dem HERRN; jeder sei gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder

Fußnoten

  • 1 the LORD: Heb. the face of the LORD
  • 2 being…: Heb. weakness
  • 3 their enemies: Heb. those that rose up against them
  • 4 For Moses…: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc
  • 5 Consecrate…: Heb. Fill your hands