2. Mose 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Mo. 23,1 Du sollst kein1; du sollst deine Hand nicht dem Gottlosen reichen , um ein ungerechter Zeuge zu sein . falsches Gerücht aufnehmen | 1 KJV: Ex. 23,1 Thou shalt not raise1 a false report : put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness . |
2 ELB-BK: 2. Mo. 23,2 Du sollst der Menge nicht folgen , um Böses zu tun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten , indem du dich der Menge nach neigst, das Recht zu beugen . | 2 KJV: Ex. 23,2 Thou shalt not follow2 a multitude to do evil ; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
3 ELB-BK: 2. Mo. 23,3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen . | 3 KJV: Ex. 23,3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause . |
4 ELB-BK: 2. Mo. 23,4 WennEselEsel umherirrend antriffst , sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen . du den Ochsen deines Feindes oder seinen | 4 KJV: Ex. 23,4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray , thou shalt surely bring it back to him again . |
5 ELB-BK: 2. Mo. 23,5 WennEselEsel deines Hassers unter seiner LastLast liegen siehst , so hüte dich, ihn demselben zu überlassen ; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen . du den | 5 KJV: Ex. 23,5 If thou see3 the ass of him that hateth thee lying under his burden , and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
6 ELB-BK: 2. Mo. 23,6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit . | 6 KJV: Ex. 23,6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause . |
7 ELB-BK: 2. Mo. 23,7 Von2 der Lüge sollst du dich fernhalten ; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten , denn ich werde den Gottlosen3 nicht rechtfertigen . der Sache | 7 KJV: Ex. 23,7 Keep thee far from a false matter ; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked . |
8 ELB-BK: 2. Mo. 23,8 Und keinWorteWorte der Gerechten . Geschenk sollst du nehmen ; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die | 8 KJV: Ex. 23,8 And thou shalt take4 no gift : for the gift blindeth the wise , and perverteth the words of the righteous . |
9 ELB-BK: 2. Mo. 23,9 Und den Fremden sollst du nicht bedrücken ; ihr selbst wisst ja, wie es dem Fremden zu Mute ist , denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen . | 9 KJV: Ex. 23,9 Also thou shalt not oppress5 a stranger : for ye know the heart of a stranger , seeing ye were strangers in the land of Egypt . |
10 ELB-BK: 2. Mo. 23,10 Und sechsJahreJahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln ; | 10 KJV: Ex. 23,10 And six years thou shalt sow thy land , and shalt gather in the fruits thereof: |
11 ELB-BK: 2. Mo. 23,11 aber im siebtenTiereTiere des Feldes fressen . Desgleichen sollst du mit deinem WeinbergWeinberg tun und mit deinem OlivenbaumOlivenbaum . sollst du es ruhen und liegen lassen , dass die Armen deines Volkes davon essen ; und was sie übriglassen, sollen die | 11 KJV: Ex. 23,11 But the seventh6 year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat : and what they leave the beasts of the field shall eat . In like manner thou shalt deal with thy vineyard , and with thy oliveyard . |
12 ELB-BK: 2. Mo. 23,12 SechsTageTage sollst du deine Arbeiten tun ; aber am siebten TagTag sollst du ruhen , damit dein OchseOchse und dein EselEsel raste , und der SohnSohn deiner MagdMagd und der Fremde sich erhole . | 12 KJV: Ex. 23,12 Six days thou shalt do thy work , and on the seventh day thou shalt rest : that thine ox and thine ass may rest , and the son of thy handmaid , and the stranger , may be refreshed . |
13 ELB-BK: 2. Mo. 23,13 Und aufNamenNamen anderer GötterGötter sollt ihr nicht erwähnen , er soll in deinem Mund nicht gehört werden. alles , was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben ; und den | 13 KJV: Ex. 23,13 And in all things that I have said unto you be circumspect : and make no mention of the name of other gods , neither let it be heard out of thy mouth . |
14 ELB-BK: 2. Mo. 23,14 DreimalJahrJahr sollst du mir ein Fest feiern . im | 14 KJV: Ex. 23,14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year . |
15 ELB-BK: 2. Mo. 23,15 Das FestBroteBrote sollst du beobachten: SiebenSieben TageTage sollst du Ungesäuertes essen , so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten ZeitZeit im Monat AbibAbib , denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen ; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen ; der ungesäuerten | 15 KJV: Ex. 23,15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread : (thou shalt eat unleavened bread seven days , as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib ; for in it thou camest out from Egypt : and none shall appear before me empty :) |
16 ELB-BK: 2. Mo. 23,16 und das FestErnteErnte , der ErstlingeErstlinge deiner Arbeit , dessen , was du auf dem Feld säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des JahresJahres , wenn du deine Arbeit vom Feld einsammelst . der | 16 KJV: Ex. 23,16 And the feast of harvest , the firstfruits of thy labours , which thou hast sown in the field : and the feast of ingathering , which is in the end of the year , when thou hast gathered in thy labours out of the field . |
17 ELB-BK: 2. Mo. 23,17 DreimalJahrJahr sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des HerrnHerrn , HERRNHERRN , erscheinen . im | 17 KJV: Ex. 23,17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD . |
18 ELB-BK: 2. Mo. 23,18 Du sollst nichtBlutBlut meines SchlachtopfersSchlachtopfers zu Gesäuertem opfern ; und nicht soll das FettFett meines FestesFestes über NachtNacht bleiben bis an den MorgenMorgen . das | 18 KJV: Ex. 23,18 Thou shalt not offer7 the blood of my sacrifice with leavened bread ; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning . |
19 ELB-BK: 2. Mo. 23,19 Das ErsteErstlingeErstlinge deines Landes sollst du in das HausHaus des HERRN , deines GottesGottes , bringen . – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der MilchMilch seiner MutterMutter . der | 19 KJV: Ex. 23,19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God . Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk . |
20 ELB-BK: 2. Mo. 23,20 SieheEngelEngel vor dir her, um dich auf dem Weg zu bewahren und dich an den Ort zu bringen , den ich bereitet habe. , ich sende einen | 20 KJV: Ex. 23,20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way , and to bring thee into the place which I have prepared . |
21 ELB-BK: 2. Mo. 23,21 Hüte4; denn er wird eure Übertretung nicht vergebenvergeben , denn mein Name ist in ihm. dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht | 21 KJV: Ex. 23,21 Beware of him, and obey his voice , provoke him not; for he will not pardon your transgressions : for my name is in him . |
22 ELB-BK: 2. Mo. 23,22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust , was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen . | 22 KJV: Ex. 23,22 But if thou shalt indeed8 obey his voice , and do all that I speak ; then I will be an enemy unto thine enemies , and an adversary unto thine adversaries . |
23 ELB-BK: 2. Mo. 23,23 DennEngelEngel wird vor dir hergehen und wird dich bringen zu den AmoriternAmoritern und den HethiternHethitern und den PerisiternPerisitern und den KanaaniternKanaanitern , den HewiternHewitern und den JebusiternJebusitern ; und ich werde sie vertilgen . mein | 23 KJV: Ex. 23,23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites , and the Hittites , and the Perizzites , and the Canaanites , the Hivites , and the Jebusites : and I will cut them off . |
24 ELB-BK: 2. Mo. 23,24 Du sollst dich vor ihren GötternGöttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen , und du sollst nicht tun nach ihren Taten ; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen . | 24 KJV: Ex. 23,24 Thou shalt not bow down to their gods , nor serve them, nor do after their works : but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images . |
25 ELB-BK: 2. Mo. 23,25 Und ihr sollt dem HERRN , eurem GottGott , dienen : So wird er dein BrotBrot und dein Wasser segnen , und ich werde KrankheitKrankheit aus deiner Mitte entfernen . | 25 KJV: Ex. 23,25 And ye shall serve the LORD your God , and he shall bless thy bread , and thy water ; and I will take sickness away from the midst of thee. |
26 ELB-BK: 2. Mo. 23,26 KeineTageTage werde ich voll machen. Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Land sein ; die Zahl deiner | 26 KJV: Ex. 23,26 There shall nothing cast their young , nor be barren , in thy land : the number of thy days I will fulfil . |
27 ELB-BK: 2. Mo. 23,27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren , zu denen du kommst , und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde . | 27 KJV: Ex. 23,27 I will send9 my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come , and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
28 ELB-BK: 2. Mo. 23,28 Und ich werde die HornisseHornisse vor dir hersenden , dass sie vor dir vertreibe die HewiterHewiter , die KanaaniterKanaaniter und die HethiterHethiter . | 28 KJV: Ex. 23,28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite , the Canaanite , and the Hittite , from before thee. |
29 ELB-BK: 2. Mo. 23,29 NichtJahrJahr werde ich sie vor dir vertreiben , damit nicht das Land eine WüsteWüste werde , und die TiereTiere des Feldes sich gegen dich vermehren . in einem | 29 KJV: Ex. 23,29 I will not drive them out from before thee in one year ; lest the land become desolate , and the beast of the field multiply against thee. |
30 ELB-BK: 2. Mo. 23,30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben , bis du fruchtbar bist, und das Land besitzt . | 30 KJV: Ex. 23,30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased , and inherit the land . |
31 ELB-BK: 2. Mo. 23,31 Und ich werde deine GrenzeSchilfmeerSchilfmeer bis an das MeerMeer der PhilisterPhilister , und von der WüsteWüste bis an den Strom5; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben , dass du sie vor dir vertreibst . setzen vom | 31 KJV: Ex. 23,31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines , and from the desert unto the river : for I will deliver the inhabitants of the land into your hand ; and thou shalt drive them out before thee. |
32 ELB-BK: 2. Mo. 23,32 Du sollst mit ihnenGötternGöttern keinen BundBund machen. und mit ihren | 32 KJV: Ex. 23,32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods . |
33 ELB-BK: 2. Mo. 23,33 Sie sollen nichtGötternGöttern dienen , denn es würde dir zum FallstrickFallstrick sein. in deinem Land wohnen , damit sie dich nicht gegen mich sündigen machen; denn du würdest ihren | 33 KJV: Ex. 23,33 They shall not dwell in thy land , lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods , it will surely be a snare unto thee. |
Fußnoten | Fußnoten
|