1. Mose 50 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JosephJoseph fiel auf das Angesicht seines VatersVaters und weinte über ihm und küsste ihn.1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2 Und JosephJoseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen VaterVater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten IsraelIsrael ein. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
3 Und es wurden 40 TageTage für ihn erfüllt, denn so werden erfüllt die TageTage des EinbalsamierensEinbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn 70 TageTage.3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.1
4 Und als die TageTage seines Beweinens vorüber waren, da redete JosephJoseph zum HausHaus des PharaosPharaos und sprach: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in euren AugenAugen, so redet doch vor den Ohren des PharaosPharaos und sagt: 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5 Mein VaterVater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem GrabGrab, das ich mir im Land KanaanKanaan gegraben1 habe, dort sollst du mich begraben. Und nun lass mich doch hinaufziehen, dass ich meinen VaterVater begrabe und zurückkomme.5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
6 Und der PharaoPharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen VaterVater, so wie er dich hat schwören lassen.6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 Und JosephJoseph zog hinauf, um seinen VaterVater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle KnechteKnechte des PharaosPharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 und das ganze HausHaus JosephsJosephs und seine BrüderBrüder und das HausHaus seines VatersVaters; nur ihre KinderKinder und ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder ließen sie im Land GosenGosen zurück. 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
9 Auch zogen sowohl WagenWagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß.9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
10 Und sie kamen bis zur Tenne AtadAtad, die jenseits des JordanJordan liegt, und sie hielten dort eine sehr große und schwere Klage; und er stellte um seinen VaterVater eine TrauerTrauer von sieben Tagen an. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11 Und die Bewohner des Landes, die KanaaniterKanaaniter, sahen die TrauerTrauer bei der Tenne AtadAtad, und sie sprachen: Das ist eine schwere TrauerTrauer der Ägypter; daher gab man ihr den NamenNamen Avel-Mizraim2, die jenseits des JordanJordan liegt.11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.2
12 Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;12 And his sons did unto him according as he commanded them:
13 und seine Söhne führten ihn in das Land KanaanKanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes MachpelaMachpela, die AbrahamAbraham samt dem Feld zum Erbbegräbnis gekauft hatte von EphronEphron, dem HethiterHethiter, vor MamreMamre.13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 Und JosephJoseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine BrüderBrüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen VaterVater zu begraben, nachdem er seinen VaterVater begraben hatte. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 Und als die BrüderBrüder JosephsJosephs sahen, dass ihr VaterVater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun JosephJoseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben!15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
16 Und sie entboten dem JosephJoseph und sprachen: Dein VaterVater hat vor seinem TodTod befohlen und gesagt: 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,3
17 So sollt ihr zu JosephJoseph sprechen: Ach, vergibvergib doch die Übertretung deiner BrüderBrüder und ihre SündeSünde! Denn3 sie haben dir Böses angetan. Und nun vergibvergib doch die Übertretung der KnechteKnechte des GottesGottes deines VatersVaters! Und JosephJoseph weinte, als sie zu ihm redeten.17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
18 Und auch seine BrüderBrüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine KnechteKnechte. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
19 Da sprach JosephJoseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an GottesGottes statt?19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
20 Ihr zwar, ihr hattet Böses gegen mich im Sinn; GottGott aber hatte im Sinn, es gut zu machen4, damit er täte, wie es an diesem TagTag ist, um ein großes Volk am LebenLeben zu erhalten.20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure KinderKinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.4
22 Und JosephJoseph wohnte in Ägypten, er und das HausHaus seines VatersVaters; und JosephJoseph lebte 110 JahreJahre.22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
23 Und JosephJoseph sah von EphraimEphraim KinderKinder des dritten Gliedes; auch die Söhne MakirsMakirs, des SohnesSohnes ManassesManasses, wurden auf die Knie5 JosephsJosephs geboren.23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.5
24 Und JosephJoseph sprach zu seinen BrüdernBrüdern: Ich sterbe; und GottGott wird euch gewisslich heimsuchen und euch aus diesem Land hinaufführen in das Land, das er AbrahamAbraham, IsaakIsaak und JakobJakob zugeschworen hat. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
25 Und JosephJoseph ließ die Söhne IsraelsIsraels schwören und sprach: GottGott wird euch gewisslich heimsuchen; so führt meine Gebeine von hier hinauf! 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
26 Und JosephJoseph starb, 110 JahreJahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine LadeLade in Ägypten.26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Fußnoten

  • 1 O. gekauft, wie 5. Mose 2,6
  • 2 Ägypter-Au; viell. ist zu l.: Evel-Mizraim, d.h. Ägypter-Trauer
  • 3 O. dass
  • 4 W. zum Guten
  • 5 Vergl. Kap. 30,3; Ruth 4,16.17; Hiob 3,12

Fußnoten

  • 1 mourned: Heb. wept
  • 2 Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians
  • 3 sent: Heb. charged
  • 4 kindly…: Heb. to their hearts
  • 5 brought…: Heb. born