1. Mose 41 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, dass der PharaoPharao träumte: Und siehe, er stand am Strom.1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 Und siehe, aus dem Strom stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an FleischFleisch, und sie weideten im RiedgrasRiedgras.2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strom herauf, hässlich von Ansehen und mager an FleischFleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes.3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 Und die Kühe, die hässlich von Ansehen und mager an FleischFleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der PharaoPharao erwachte.4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 Und er schlief ein und träumte zum zweiten Mal: Und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halm, fett und schön.5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.1
6 Und siehe, sieben Ähren, mager und vom Ostwind versengt, sprossten nach ihnen auf.6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der PharaoPharao erwachte, und siehe, es war ein TraumTraum.7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 Und es geschah am MorgenMorgen, da war sein GeistGeist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten1 Ägyptens und alle seine2 Weisen rufen; und der PharaoPharao erzählte ihnen seine Träume3, aber da war keiner, der sie dem PharaoPharao deutete. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 Da redete der Oberste der Schenken zum PharaoPharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden4. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 Der PharaoPharao war sehr zornig über seine KnechteKnechte und setzte mich in Gewahrsam in das HausHaus des Obersten der LeibwacheLeibwache, mich und den Obersten der BäckerBäcker.10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11 Und wir hatten einen TraumTraum in einer NachtNacht, ich und er; wir träumten jeder nach der Deutung seines TraumesTraumes.11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 Und dort war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein KnechtKnecht des Obersten der LeibwacheLeibwache, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere TräumeTräume, jedem deutete er nach seinem TraumTraum.12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 Und es geschah, wie er uns deutete, so ist es geschehen: Mich hat der Pharao5 wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt.13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 Da sandte der PharaoPharao hin und ließ JosephJoseph rufen; und sie ließen ihn schnell aus dem KerkerKerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine KleiderKleider und kam zu dem PharaoPharao. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.2
15 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Ich habe einen TraumTraum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen TraumTraum, ihn zu deuten.15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.3
16 Und JosephJoseph antwortete dem PharaoPharao und sprach: Das steht nicht bei mir; GottGott wird antworten, was dem PharaoPharao zum HeilHeil ist. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 Da sprach der PharaoPharao zu JosephJoseph: In meinem TraumTraum, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 Und siehe, aus dem Strom stiegen sieben Kühe herauf, fett an FleischFleisch und schön von GestaltGestalt, und sie weideten im RiedgrasRiedgras.18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr hässlich von GestaltGestalt und mager an FleischFleisch; ich habe wie diese an Hässlichkeit keine gesehen im ganzen Land Ägypten.19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 Und die mageren und hässlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe;20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, dass sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war hässlich, wie im AnfangAnfang. Und ich erwachte.21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.4
22 Und ich sah in meinem TraumTraum, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halm, voll und schön.22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwind versengt, sprossten nach ihnen auf;23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:5
24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 Und JosephJoseph sprach zum PharaoPharao: Der TraumTraum des PharaosPharaos ist einer; was GottGott tun will, hat er dem PharaoPharao mitgeteilt. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
26 Die sieben schönen Kühe sind sieben JahreJahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben JahreJahre; ein TraumTraum ist es.26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 Und die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben JahreJahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren: Es werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot sein.27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 Das ist das WortWort, das ich zu dem PharaoPharao geredet habe: Was GottGott tun will, hat er den PharaoPharao sehen lassen. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
29 Siehe, sieben JahreJahre kommen, großer Überfluss wird sein im ganzen Land Ägypten.29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 Und nach ihnen werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot entstehen, und aller Überfluss wird im Land Ägypten vergessen sein, und die HungersnotHungersnot wird das Land verzehren.30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluss im Land wissen wegen dieser HungersnotHungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein.31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.6
32 Und was die zweimalige Wiederholung des TraumesTraumes an den PharaoPharao anlangt, es bedeutet, dass die Sache vonseiten GottesGottes fest beschlossen ist und dass GottGott eilt, sie zu tun. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.7
33 Und nun wähle sich der PharaoPharao einen verständigen und weisen MannMann aus und setze ihn über das Land Ägypten. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 Dies tue der PharaoPharao, dass er AufseherAufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Land Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses.34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.8
35 Und man sammle alle Speise dieser kommenden guten JahreJahre und schütte Getreide auf unter des PharaosPharaos Hand zur Speise in den Städten, und bewahre es auf.35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot, die im Land Ägypten sein werden, dass das Land nicht vertilgt werde durch die HungersnotHungersnot.36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.9
37 Und das WortWort war gut in den AugenAugen des PharaosPharaos und in den AugenAugen aller seiner KnechteKnechte.37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 Und der PharaoPharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen MannMann, in dem der GeistGeist Gottes6 ist?38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Nachdem GottGott dir dies alles mitgeteilt hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 Du sollst über mein HausHaus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den ThronThron will ich größer sein als du.40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.10
41 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 Und der PharaoPharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand JosephsJosephs, und er kleidete ihn in KleiderKleider von Byssus7 und legte die goldene Kette um seinen Hals.42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;11
43 Und er ließ ihn auf dem zweiten WagenWagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werft euch nieder! – Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.12
44 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Ich bin der PharaoPharao, und ohne dich soll kein MenschMensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Land Ägypten.44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 Und der PharaoPharao gab JosephJoseph den NamenNamen: Zaphnat-Pahneach8, und gab ihm AsnatAsnat, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von On9, zur FrauFrau. Und JosephJoseph zog aus in das Land Ägypten.45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.1314
46 Und JosephJoseph war 30 JahreJahre alt, als er vor dem PharaoPharao, dem König von Ägypten, stand. Und JosephJoseph ging weg von dem PharaoPharao und zog durch das ganze Land Ägypten. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 Und er sammelte alle Speise der sieben JahreJahre, die im Land Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er hinein. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 Und JosephJoseph schüttete Getreide auf wie Sand des MeeresMeeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 Und dem JosephJoseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das JahrJahr der HungersnotHungersnot kam, die AsnatAsnat ihm gebar, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von OnOn.50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.15
51 Und JosephJoseph gab dem Erstgeborenen den NamenNamen Manasse10: Denn GottGott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze HausHaus meines VatersVaters.51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.16
52 Und dem zweiten gab er den NamenNamen Ephraim11: Denn GottGott hat mich fruchtbar gemacht im Land meines Elends.52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.17
53 Und es endigten die sieben JahreJahre des Überflusses, der im Land Ägypten gewesen war. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 Und die sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot begannen zu kommen, so wie JosephJoseph gesagt hatte. Und es war HungersnotHungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Land Ägypten war BrotBrot.54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum PharaoPharao um BrotBrot. Da sprach der PharaoPharao zu allen Ägyptern: Geht zu JosephJoseph; tut, was er euch sagt!55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 Und die HungersnotHungersnot war auf der ganzen ErdeErde; und JosephJoseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die HungersnotHungersnot war stark im Land Ägypten. 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.18
57 Und alle Welt12 kam nach Ägypten zu JosephJoseph, um Getreide zu kaufen; denn die HungersnotHungersnot war stark auf der ganzen ErdeErde.57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

Fußnoten

  • 1 die Schreiber und Deuter der heiligen Geheimschrift
  • 2 d.i. Ägyptens
  • 3 Eig. seinen Traum
  • 4 O. Ich muss heute meine Sünden in Erinnerung bringen
  • 5 W. er
  • 6 O. der Götter
  • 7 feinste weiße Baumwolle
  • 8 Wahrsch. ein entstelltes ägypt. Wort, das bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens
  • 9 Ägypt.: An, der alte Name der Stadt Heliopolis (Sonnenstadt), die unweit des heutigen Kairo lag (Vergl. Jer.43,13)
  • 10 der vergessen macht
  • 11 doppelte Fruchtbarkeit
  • 12 W. die ganze Erde

Fußnoten

  • 1 rank: Heb. fat
  • 2 brought…: Heb. made him run
  • 3 thou…: or, when thou hearest a dream thou canst interpret it
  • 4 eaten…: Heb. come to the inward parts of them
  • 5 withered: or, small
  • 6 grievous: Heb. heavy
  • 7 established…: or, prepared of God
  • 8 officers: or, overseers
  • 9 perish…: Heb. be not cut off
  • 10 be ruled: Heb. be armed, or, kiss
  • 11 fine…: or, silk
  • 12 Bow…: or, Tender father: Heb. Abrech
  • 13 Zaphnathpaaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed
  • 14 priest: or, prince
  • 15 priest: or, prince
  • 16 Manasseh: that is, Forgetting
  • 17 Ephraim: that is, Fruitful
  • 18 all the storehouses: Heb. all wherein was