1. Mose 41 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 41,1 Und es geschahPharaoPharao träumte : Und siehe , er stand am Strom . nach Verlauf von zwei vollen Jahren , dass der | 1 KJV: Gen. 41,1 And it came to pass at the end of two full years , that Pharaoh dreamed : and, behold, he stood by the river . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 41,2 Und sieheFleischFleisch , und sie weideten im RiedgrasRiedgras . , aus dem Strom stiegen sieben Kühe herauf , schön von Ansehen und fett an | 2 KJV: Gen. 41,2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed ; and they fed in a meadow . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 41,3 Und sieheFleischFleisch , und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes . , sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strom herauf , hässlich von Ansehen und mager an | 3 KJV: Gen. 41,3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river , ill favoured and leanfleshed ; and stood by the other kine upon the brink of the river . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 41,4 Und die KüheFleischFleisch waren, fraßen die sieben Kühe , die schön von Ansehen und fett waren. Und der PharaoPharao erwachte . , die hässlich von Ansehen und mager an | 4 KJV: Gen. 41,4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine . So Pharaoh awoke . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 41,5 Und er schlief ein und träumte zum zweiten Mal : Und siehe , sieben Ähren wuchsen auf an einem Halm , fett und schön . | 5 KJV: Gen. 41,5 And he slept1 and dreamed the second time : and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk , rank and good . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 41,6 Und siehe , sieben Ähren , mager und vom Ostwind versengt , sprossten nach ihnen auf . | 6 KJV: Gen. 41,6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 41,7 Und die magerenPharaoPharao erwachte , und siehe , es war ein TraumTraum . Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren . Und der | 7 KJV: Gen. 41,7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears . And Pharaoh awoke , and, behold, it was a dream . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 41,8 Und es geschahMorgenMorgen , da war sein GeistGeist voll Unruhe , und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten1 Ägyptens und alle seine2 Weisen rufen ; und der PharaoPharao erzählte ihnen seine Träume3, aber da war keiner , der sie dem PharaoPharao deutete . am | 8 KJV: Gen. 41,8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled ; and he sent and called for all the magicians of Egypt , and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream ; but there was none that could interpret them unto Pharaoh . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 41,9 Da redetePharaoPharao und sprach : Ich gedenke heute meiner Sünden4. der Oberste der Schenken zum | 9 KJV: Gen. 41,9 Then spake the chief butler unto Pharaoh , saying , I do remember my faults this day : |
10 ELB-BK: 1. Mo. 41,10 Der PharaoPharao war sehr zornig über seine KnechteKnechte und setzte mich in Gewahrsam in das HausHaus des Obersten der LeibwacheLeibwache , mich und den Obersten der BäckerBäcker . | 10 KJV: Gen. 41,10 Pharaoh was wroth with his servants , and put me in ward in the captain of the guard's house , both me and the chief baker : |
11 ELB-BK: 1. Mo. 41,11 Und wir hattenTraumTraum in einer NachtNacht , ich und er ; wir träumten jeder nach der Deutung seines TraumesTraumes . einen | 11 KJV: Gen. 41,11 And we dreamed a dream in one night , I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 41,12 Und dortKnechtKnecht des Obersten der LeibwacheLeibwache , und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere TräumeTräume , jedem deutete er nach seinem TraumTraum . war bei uns ein hebräischer Jüngling , ein | 12 KJV: Gen. 41,12 And there was there with us a young man , an Hebrew , servant to the captain of the guard ; and we told him, and he interpreted to us our dreams ; to each man according to his dream he did interpret . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 41,13 Und es geschah5 wieder in meine Stelle eingesetzt , und ihn hat er gehängt . , wie er uns deutete , so ist es geschehen : Mich hat der Pharao | 13 KJV: Gen. 41,13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office , and him he hanged . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 41,14 Da sandtePharaoPharao hin und ließ JosephJoseph rufen ; und sie ließen ihn schnell aus dem KerkerKerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine KleiderKleider und kam zu dem PharaoPharao . der | 14 KJV: Gen. 41,14 Then Pharaoh2 sent and called Joseph , and they brought him hastily out of the dungeon : and he shaved himself, and changed his raiment , and came in unto Pharaoh . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 41,15 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph : Ich habe einen TraumTraum gehabt , und da ist keiner , der ihn deute ; ich habe aber von dir sagen hören , du verstehest einen TraumTraum , ihn zu deuten . | 15 KJV: Gen. 41,15 And Pharaoh3 said unto Joseph , I have dreamed a dream , and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. |
16 ELB-BK: 1. Mo. 41,16 Und JosephJoseph antwortete dem PharaoPharao und sprach : Das steht nicht bei mir; GottGott wird antworten , was dem PharaoPharao zum HeilHeil ist. | 16 KJV: Gen. 41,16 And Joseph answered Pharaoh , saying , It is not in me : God shall give Pharaoh an answer of peace . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 41,17 Da sprachPharaoPharao zu JosephJoseph : In meinem TraumTraum , siehe , da stand ich am Ufer des Stromes . der | 17 KJV: Gen. 41,17 And Pharaoh said unto Joseph , In my dream , behold, I stood upon the bank of the river : |
18 ELB-BK: 1. Mo. 41,18 Und sieheFleischFleisch und schön von GestaltGestalt , und sie weideten im RiedgrasRiedgras . , aus dem Strom stiegen sieben Kühe herauf , fett an | 18 KJV: Gen. 41,18 And, behold, there came up out of the river seven kine , fatfleshed and well favoured ; and they fed in a meadow : |
19 ELB-BK: 1. Mo. 41,19 Und sieheGestaltGestalt und mager an FleischFleisch ; ich habe wie diese an Hässlichkeit keine gesehen im ganzen Land Ägypten . , sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf , dürr und sehr hässlich von | 19 KJV: Gen. 41,19 And, behold, seven other kine came up after them , poor and very ill favoured and leanfleshed , such as I never saw in all the land of Egypt for badness : |
20 ELB-BK: 1. Mo. 41,20 Und die mageren und hässlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe ; | 20 KJV: Gen. 41,20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine : |
21 ELB-BK: 1. Mo. 41,21 und sie kamenAnfangAnfang . Und ich erwachte . in ihren Bauch , und man merkte nicht , dass sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war hässlich , wie im | 21 KJV: Gen. 41,21 And when they had eaten them up4 , it could not be known that they had eaten them ; but they were still ill favoured , as at the beginning . So I awoke . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 41,22 Und ich sahTraumTraum , und siehe , sieben Ähren wuchsen auf an einem Halm , voll und schön . in meinem | 22 KJV: Gen. 41,22 And I saw in my dream , and, behold, seven ears came up in one stalk , full and good : |
23 ELB-BK: 1. Mo. 41,23 Und siehe , sieben Ähren , dürftig , mager , vom Ostwind versengt , sprossten nach ihnen auf ; | 23 KJV: Gen. 41,23 And, behold, seven5 ears , withered , thin , and blasted with the east wind , sprung up after them : |
24 ELB-BK: 1. Mo. 41,24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren . Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt ; aber da war keiner , der es mir kundtat . | 24 KJV: Gen. 41,24 And the thin ears devoured the seven good ears : and I told this unto the magicians ; but there was none that could declare it to me. |
25 ELB-BK: 1. Mo. 41,25 Und JosephJoseph sprach zum PharaoPharao : Der TraumTraum des PharaosPharaos ist einer ; was GottGott tun will, hat er dem PharaoPharao mitgeteilt. | 25 KJV: Gen. 41,25 And Joseph said unto Pharaoh , The dream of Pharaoh is one : God hath shewed Pharaoh what he is about to do . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 41,26 Die siebenJahreJahre , und die sieben schönen Ähren sind sieben JahreJahre ; ein TraumTraum ist es . schönen Kühe sind sieben | 26 KJV: Gen. 41,26 The seven good kine are seven years ; and the seven good ears are seven years : the dream is one . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 41,27 Und die siebenJahreJahre , so auch die sieben leeren , vom Ostwind versengten Ähren : Es werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot sein . mageren und hässlichen Kühe , die nach ihnen heraufstiegen , sind sieben | 27 KJV: Gen. 41,27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years ; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 41,28 DasWortWort , das ich zu dem PharaoPharao geredet habe: Was GottGott tun will, hat er den PharaoPharao sehen lassen. ist das | 28 KJV: Gen. 41,28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh : What God is about to do he sheweth unto Pharaoh . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 41,29 SieheJahreJahre kommen , großer Überfluss wird sein im ganzen Land Ägypten . , sieben | 29 KJV: Gen. 41,29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt : |
30 ELB-BK: 1. Mo. 41,30 Und nachJahreJahre der HungersnotHungersnot entstehen , und aller Überfluss wird im Land Ägypten vergessen sein, und die HungersnotHungersnot wird das Land verzehren . ihnen werden sieben | 30 KJV: Gen. 41,30 And there shall arise after them seven years of famine ; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt ; and the famine shall consume the land ; |
31 ELB-BK: 1. Mo. 41,31 Und man wird nichtsHungersnotHungersnot danach , denn sie wird sehr schwer sein. mehr von dem Überfluss im Land wissen wegen dieser | 31 KJV: Gen. 41,31 And the plenty6 shall not be known in the land by reason of that famine following ; for it shall be very grievous . |
32 ELB-BK: 1. Mo. 41,32 Und was die zweimaligeTraumesTraumes an den PharaoPharao anlangt, es bedeutet, dass die Sache vonseiten GottesGottes fest beschlossen ist und dass GottGott eilt , sie zu tun . Wiederholung des | 32 KJV: Gen. 41,32 And for that the dream7 was doubled unto Pharaoh twice ; it is because the thing is established by God , and God will shortly bring it to pass . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 41,33 Und nunPharaoPharao einen verständigen und weisen MannMann aus und setze ihn über das Land Ägypten . wähle sich der | 33 KJV: Gen. 41,33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise , and set him over the land of Egypt . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 41,34 Dies tuePharaoPharao , dass er AufseherAufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Land Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses . der | 34 KJV: Gen. 41,34 Let Pharaoh8 do this, and let him appoint officers over the land , and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 41,35 Und man sammleJahreJahre und schütte Getreide auf unter des PharaosPharaos Hand zur Speise in den Städten , und bewahre es auf . alle Speise dieser kommenden guten | 35 KJV: Gen. 41,35 And let them gather all the food of those good years that come , and lay up corn under the hand of Pharaoh , and let them keep food in the cities . |
36 ELB-BK: 1. Mo. 41,36 Und die SpeiseJahreJahre der HungersnotHungersnot , die im Land Ägypten sein werden, dass das Land nicht vertilgt werde durch die HungersnotHungersnot . sei zum Vorrat für das Land für die sieben | 36 KJV: Gen. 41,36 And that food9 shall be for store to the land against the seven years of famine , which shall be in the land of Egypt ; that the land perish not through the famine . |
37 ELB-BK: 1. Mo. 41,37 Und das WortWort war gut in den AugenAugen des PharaosPharaos und in den AugenAugen aller seiner KnechteKnechte . | 37 KJV: Gen. 41,37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh , and in the eyes of all his servants . |
38 ELB-BK: 1. Mo. 41,38 Und der PharaoPharao sprach zu seinen Knechten : Werden wir einen finden wie diesen , einen MannMann , in dem der GeistGeist Gottes6 ist? | 38 KJV: Gen. 41,38 And Pharaoh said unto his servants , Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? |
39 ELB-BK: 1. Mo. 41,39 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph : Nachdem GottGott dir dies alles mitgeteilt hat, ist keiner so verständig und weise wie du. | 39 KJV: Gen. 41,39 And Pharaoh said unto Joseph , Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: |
40 ELB-BK: 1. Mo. 41,40 DuHausHaus sein , und deinem Befehl soll mein ganzes Volk sich fügen ; nur um den ThronThron will ich größer sein als du. sollst über mein | 40 KJV: Gen. 41,40 Thou shalt be10 over my house , and according unto thy word shall all my people be ruled : only in the throne will I be greater than thou. |
41 ELB-BK: 1. Mo. 41,41 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph : Siehe , ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt . | 41 KJV: Gen. 41,41 And Pharaoh said unto Joseph , See , I have set thee over all the land of Egypt . |
42 ELB-BK: 1. Mo. 41,42 Und der PharaoPharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand JosephsJosephs , und er kleidete ihn in KleiderKleider von Byssus7 und legte die goldene Kette um seinen Hals . | 42 KJV: Gen. 41,42 And Pharaoh11 took off his ring from his hand , and put it upon Joseph's hand , and arrayed him in vestures of fine linen , and put a gold chain about his neck ; |
43 ELB-BK: 1. Mo. 41,43 Und er ließ ihn auf dem zweitenWagenWagen fahren , den er hatte, und man rief vor ihm her: Werft euch nieder ! – Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten . | 43 KJV: Gen. 41,43 And he made him to ride12 in the second chariot which he had; and they cried before him , Bow the knee : and he made him ruler over all the land of Egypt . |
44 ELB-BK: 1. Mo. 41,44 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph : Ich bin der PharaoPharao , und ohne dich soll kein MenschMensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Land Ägypten . | 44 KJV: Gen. 41,44 And Pharaoh said unto Joseph , I am Pharaoh , and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt . |
45 ELB-BK: 1. Mo. 41,45 Und der PharaoPharao gab JosephJoseph den NamenNamen : Zaphnat-Pahneach8, und gab ihm AsnatAsnat , die TochterTochter PotipherasPotipheras , des PriestersPriesters von On9, zur FrauFrau . Und JosephJoseph zog aus in das Land Ägypten . | 45 KJV: Gen. 41,45 And Pharaoh1314 called Joseph's name Zaphnathpaaneah ; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On . And Joseph went out over all the land of Egypt . |
46 ELB-BK: 1. Mo. 41,46 Und JosephJoseph war 30 JahreJahre alt , als er vor dem PharaoPharao , dem König von Ägypten , stand . Und JosephJoseph ging weg von dem PharaoPharao und zog durch das ganze Land Ägypten . | 46 KJV: Gen. 41,46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt . And Joseph went out from the presence of Pharaoh , and went throughout all the land of Egypt . |
47 ELB-BK: 1. Mo. 41,47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll . | 47 KJV: Gen. 41,47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls . |
48 ELB-BK: 1. Mo. 41,48 Und er sammelteJahreJahre , die im Land Ägypten waren , und legte die Speise in die Städte ; die Speise des Gefildes der Stadt , das um sie her war, legte er hinein . alle Speise der sieben | 48 KJV: Gen. 41,48 And he gathered up all the food of the seven years , which were in the land of Egypt , and laid up the food in the cities : the food of the field , which was round about every city , laid he up in the same . |
49 ELB-BK: 1. Mo. 41,49 Und JosephJoseph schüttete Getreide auf wie Sand des MeeresMeeres , über die Maßen viel , bis man aufhörte zu zählen , denn es war ohne Zahl . | 49 KJV: Gen. 41,49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea , very much , until he left numbering ; for it was without number . |
50 ELB-BK: 1. Mo. 41,50 Und dem JosephJoseph wurden zwei Söhne geboren , ehe das JahrJahr der HungersnotHungersnot kam , die AsnatAsnat ihm gebar , die TochterTochter PotipherasPotipheras , des PriestersPriesters von OnOn . | 50 KJV: Gen. 41,50 And unto Joseph15 were born two sons before the years of famine came , which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. |
51 ELB-BK: 1. Mo. 41,51 Und JosephJoseph gab dem Erstgeborenen den NamenNamen Manasse10: Denn GottGott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze HausHaus meines VatersVaters . | 51 KJV: Gen. 41,51 And Joseph16 called the name of the firstborn Manasseh : For God , said he, hath made me forget all my toil , and all my father's house . |
52 ELB-BK: 1. Mo. 41,52 Und dem zweitenNamenNamen Ephraim11: Denn GottGott hat mich fruchtbar gemacht im Land meines Elends . gab er den | 52 KJV: Gen. 41,52 And the name17 of the second called he Ephraim : For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction . |
53 ELB-BK: 1. Mo. 41,53 Und es endigten die siebenJahreJahre des Überflusses , der im Land Ägypten gewesen war . | 53 KJV: Gen. 41,53 And the seven years of plenteousness , that was in the land of Egypt , were ended . |
54 ELB-BK: 1. Mo. 41,54 Und die siebenJahreJahre der HungersnotHungersnot begannen zu kommen , so wie JosephJoseph gesagt hatte. Und es war HungersnotHungersnot in allen Ländern , aber im ganzen Land Ägypten war BrotBrot . | 54 KJV: Gen. 41,54 And the seven years of dearth began to come , according as Joseph had said : and the dearth was in all lands ; but in all the land of Egypt there was bread . |
55 ELB-BK: 1. Mo. 41,55 Und das ganzePharaoPharao um BrotBrot . Da sprach der PharaoPharao zu allen Ägyptern : Geht zu JosephJoseph ; tut , was er euch sagt ! Land Ägypten hungerte ; und das Volk schrie zum | 55 KJV: Gen. 41,55 And when all the land of Egypt was famished , the people cried to Pharaoh for bread : and Pharaoh said unto all the Egyptians , Go unto Joseph ; what he saith to you, do . |
56 ELB-BK: 1. Mo. 41,56 Und die HungersnotHungersnot war auf der ganzen ErdeErde ; und JosephJoseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern ; und die HungersnotHungersnot war stark im Land Ägypten . | 56 KJV: Gen. 41,56 And the famine18 was over all the face of the earth : And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians ; and the famine waxed sore in the land of Egypt . |
57 ELB-BK: 1. Mo. 41,57 Und alle12 kam nach Ägypten zu JosephJoseph , um Getreide zu kaufen ; denn die HungersnotHungersnot war stark auf der ganzen ErdeErde . Welt | 57 KJV: Gen. 41,57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands . |
Fußnoten
| Fußnoten
|