1. Mose 44 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er gebot dem, der über sein HausHaus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das GeldGeld eines jeden oben in seinen Sack.1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.1
2 Und meinen KelchKelch, den silbernen KelchKelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem GeldGeld für sein Getreide. Und er tat nach dem WortWort JosephsJosephs, das er geredet hatte.2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3 Als der MorgenMorgen anbrach1, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre EselEsel.3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach JosephJoseph zu dem, der über sein HausHaus war: Mach dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten?4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5 Ist es nicht der, aus dem mein HerrHerr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt!5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.2
6 Und er erreichte sie und redete diese WorteWorte zu ihnen.6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7 Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein HerrHerr solche WorteWorte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8 Siehe, das GeldGeld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Land KanaanKanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem HausHaus deines HerrnHerrn SilberSilber oder GoldGold stehlen?8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9 Bei wem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines HerrnHerrn KnechteKnechte sein.9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: Bei wem er gefunden wird, der sei mein KnechtKnecht, ihr aber sollt schuldlos2 sein.10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
11 Und sie eilten und hoben jeder seinen Sack auf die ErdeErde herab und öffneten jeder seinen Sack.11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12 Und er durchsuchte: Beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf; und der KelchKelch fand sich im Sack BenjaminsBenjamins.12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
13 Da zerrissen sie ihre KleiderKleider, und jeder belud seinen EselEsel, und sie kehrten in die Stadt zurück.13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 Und JudaJuda und seine BrüderBrüder kamen in das HausHaus JosephsJosephs; und er war noch dort, und sie fielen vor ihm nieder zur ErdeErde.14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
15 Und JosephJoseph sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr getan habt! Wusstet ihr nicht, dass solch ein MannMann wie ich wahrsagen kann?15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?3
16 Und JudaJuda sprach: Was sollen wir meinem HerrnHerrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? GottGott hat die Ungerechtigkeit deiner KnechteKnechte gefunden; siehe, wir sind die KnechteKnechte meines HerrnHerrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der KelchKelch gefunden worden ist.16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
17 Und er sprach: Fern sei es von mir, dies zu tun! Der MannMann, in dessen Hand der KelchKelch gefunden worden ist, der soll mein KnechtKnecht sein; und ihr, zieht in Frieden hinauf zu eurem VaterVater.17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 Da trat JudaJuda zu ihm und sprach: Bitte, mein HerrHerr, lass doch deinen KnechtKnecht ein WortWort reden zu den Ohren meines HerrnHerrn, und es entbrenne nicht dein ZornZorn gegen deinen KnechtKnecht, denn du bist wie der PharaoPharao.18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
19 Mein HerrHerr fragte seine KnechteKnechte und sprach: Habt ihr noch einen VaterVater oder einen BruderBruder?19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20 Und wir sprachen zu meinem HerrnHerrn: Wir haben einen alten VaterVater und einen jungen Knaben, der ihm im Alter geboren wurde; und dessen BruderBruder ist tot, und er allein ist von seiner MutterMutter übriggeblieben, und sein VaterVater hat ihn lieb. 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21 Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, dass ich mein Auge auf ihn richte.21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22 Und wir sprachen zu meinem HerrnHerrn: Der Knabe kann seinen VaterVater nicht verlassen; verließe er seinen VaterVater, so stürbe er.22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster BruderBruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem KnechtKnecht, meinem VaterVater, da berichteten wir ihm die WorteWorte meines HerrnHerrn.24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
25 Und unser VaterVater sprach: Zieht wieder hin, kauft uns ein wenig Speise.25 And our father said, Go again, and buy us a little food.
26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster BruderBruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des MannesMannes nicht sehen, wenn unser jüngster BruderBruder nicht bei uns ist.26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
27 Und dein KnechtKnecht, mein VaterVater, sprach zu uns: Ihr wisst, dass meine FrauFrau mir zwei geboren hat;27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Bestimmt ist er zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
29 Und nehmt ihr auch diesen von mir weg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den ScheolScheol.29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30 Und nun, wenn ich zu deinem KnechtKnecht, meinem VaterVater, komme und der Knabe ist nicht bei uns – und seine SeeleSeele hängt an dessen SeeleSeele, –30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
31 so wird es geschehen, dass er stirbt, wenn er sieht, dass der Knabe nicht da ist; und deine KnechteKnechte werden das graue Haar deines KnechtesKnechtes, unseres VatersVaters, mit Kummer hinabbringen in den ScheolScheol.31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32 Denn dein KnechtKnecht ist für den Knaben BürgeBürge geworden bei meinem VaterVater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle TageTage gegen meinen VaterVater gesündigt haben.32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
33 Und nun, lass doch deinen KnechtKnecht anstatt des Knaben bleiben, als KnechtKnecht meines HerrnHerrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen BrüdernBrüdern;33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
34 denn wie sollte ich zu meinem VaterVater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? – dass ich nicht das Unglück ansehen müsse, das meinen VaterVater treffen würde!34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.4

Fußnoten

  • 1 W. hell wurde
  • 2 O. frei

Fußnoten

  • 1 the steward…: Heb. him that was over his house
  • 2 divineth: or, maketh trial?
  • 3 divine: or, make trial?
  • 4 come…: Heb. find my father