1. Mose 44 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 44,1 Und er gebotHausHaus war, und sprach : Fülle die Säcke der Männer mit Speise , so viel sie tragen können , und lege das GeldGeld eines jeden oben in seinen Sack . dem , der über sein | 1 KJV: Gen. 44,1 And he commanded1 the steward of his house , saying , Fill the men's sacks with food , as much as they can carry , and put every man's money in his sack's mouth . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 44,2 Und meinen KelchKelch , den silbernen KelchKelch , sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem GeldGeld für sein Getreide . Und er tat nach dem WortWort JosephsJosephs , das er geredet hatte. | 2 KJV: Gen. 44,2 And put my cup , the silver cup , in the sack's mouth of the youngest , and his corn money . And he did according to the word that Joseph had spoken . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 44,3 Als der MorgenMorgen anbrach1, da wurden die Männer entlassen , sie und ihre EselEsel . | 3 KJV: Gen. 44,3 As soon as the morning was light , the men were sent away , they and their asses . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 44,4 SieJosephJoseph zu dem, der über sein HausHaus war: Mach dich auf , jage den Männern nach , und hast du sie erreicht , so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten ? waren eben zur Stadt hinausgegangen , sie waren noch nicht weit , da sprach | 4 KJV: Gen. 44,4 And when they were gone out of the city , and not yet far off , Joseph said unto his steward , Up , follow after the men ; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good ? |
5 ELB-BK: 1. Mo. 44,5 Ist es nichtHerrHerr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt ? Ihr habt übel getan , was ihr getan habt! der , aus dem mein | 5 KJV: Gen. 44,5 Is not this it in which my lord2 drinketh , and whereby indeed he divineth ? ye have done evil in so doing . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 44,6 Und er erreichteWorteWorte zu ihnen . sie und redete diese | 6 KJV: Gen. 44,6 And he overtook them, and he spake unto them these same words . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 44,7 Und sie sprachenHerrHerr solche WorteWorte ? Fern sei es von deinen Knechten , eine solche Sache zu tun ! zu ihm: Warum redet mein | 7 KJV: Gen. 44,7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words ? God forbid that thy servants should do according to this thing : |
8 ELB-BK: 1. Mo. 44,8 SieheGeldGeld , das wir oben in unseren Säcken fanden , haben wir dir aus dem Land KanaanKanaan zurückgebracht , und wie sollten wir aus dem HausHaus deines HerrnHerrn SilberSilber oder GoldGold stehlen ? , das | 8 KJV: Gen. 44,8 Behold, the money , which we found in our sacks' mouths , we brought again unto thee out of the land of Canaan : how then should we steal out of thy lord's house silver or gold ? |
9 ELB-BK: 1. Mo. 44,9 BeiHerrnHerrn KnechteKnechte sein . wem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe ; und dazu wollen wir meines | 9 KJV: Gen. 44,9 With whomsoever of thy servants it be found , both let him die , and we also will be my lord's bondmen . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 44,10 Da sprachKnechtKnecht , ihr aber sollt schuldlos2 sein . er: Nun , nach euren Worten , so sei es auch : Bei wem er gefunden wird, der sei mein | 10 KJV: Gen. 44,10 And he said , Now also let it be according unto your words : he with whom it is found shall be my servant ; and ye shall be blameless . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 44,11 Und sie eiltenErdeErde herab und öffneten jeder seinen Sack . und hoben jeder seinen Sack auf die | 11 KJV: Gen. 44,11 Then they speedily took down every man his sack to the ground , and opened every man his sack . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 44,12 Und er durchsuchteKelchKelch fand sich im Sack BenjaminsBenjamins . : Beim Ältesten fing er an , und beim Jüngsten hörte er auf ; und der | 12 KJV: Gen. 44,12 And he searched , and began at the eldest , and left at the youngest : and the cup was found in Benjamin's sack . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 44,13 Da zerrissenKleiderKleider , und jeder belud seinen EselEsel , und sie kehrten in die Stadt zurück . sie ihre | 13 KJV: Gen. 44,13 Then they rent their clothes , and laded every man his ass , and returned to the city . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 44,14 Und JudaJuda und seine BrüderBrüder kamen in das HausHaus JosephsJosephs ; und er war noch dort , und sie fielen vor ihm nieder zur ErdeErde . | 14 KJV: Gen. 44,14 And Judah and his brethren came to Joseph's house ; for he was yet there: and they fell before him on the ground . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 44,15 Und JosephJoseph sprach zu ihnen : Was ist das für eine Tat , die ihr getan habt! Wusstet ihr nicht , dass solch ein MannMann wie ich wahrsagen kann ? | 15 KJV: Gen. 44,15 And Joseph3 said unto them, What deed is this that ye have done ? wot ye not that such a man as I can certainly divine ? |
16 ELB-BK: 1. Mo. 44,16 Und JudaJuda sprach : Was sollen wir meinem HerrnHerrn sagen ? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen ? GottGott hat die Ungerechtigkeit deiner KnechteKnechte gefunden ; siehe , wir sind die KnechteKnechte meines HerrnHerrn , sowohl wir als auch der, in dessen Hand der KelchKelch gefunden worden ist. | 16 KJV: Gen. 44,16 And Judah said , What shall we say unto my lord ? what shall we speak ? or how shall we clear ourselves ? God hath found out the iniquity of thy servants : behold, we are my lord's servants , both we, and he also with whom the cup is found . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 44,17 Und er sprachMannMann , in dessen Hand der KelchKelch gefunden worden ist, der soll mein KnechtKnecht sein ; und ihr , zieht in Frieden hinauf zu eurem VaterVater . : Fern sei es von mir, dies zu tun ! Der | 17 KJV: Gen. 44,17 And he said , God forbid that I should do so : but the man in whose hand the cup is found , he shall be my servant ; and as for you, get you up in peace unto your father . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 44,18 Da tratJudaJuda zu ihm und sprach : Bitte , mein HerrHerr , lass doch deinen KnechtKnecht ein WortWort reden zu den Ohren meines HerrnHerrn , und es entbrenne nicht dein ZornZorn gegen deinen KnechtKnecht , denn du bist wie der PharaoPharao . | 18 KJV: Gen. 44,18 Then Judah came near unto him, and said , Oh my lord , let thy servant , I pray thee, speak a word in my lord's ears , and let not thine anger burn against thy servant : for thou art even as Pharaoh . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 44,19 Mein HerrHerr fragte seine KnechteKnechte und sprach : Habt ihr noch einen VaterVater oder einen BruderBruder ? | 19 KJV: Gen. 44,19 My lord asked his servants , saying , Have ye a father , or a brother ? |
20 ELB-BK: 1. Mo. 44,20 Und wir sprachenHerrnHerrn : Wir haben einen alten VaterVater und einen jungen Knaben , der ihm im Alter geboren wurde; und dessen BruderBruder ist tot , und er allein ist von seiner MutterMutter übriggeblieben , und sein VaterVater hat ihn lieb . zu meinem | 20 KJV: Gen. 44,20 And we said unto my lord , We have a father , an old man , and a child of his old age , a little one ; and his brother is dead , and he alone is left of his mother , and his father loveth him. |
21 ELB-BK: 1. Mo. 44,21 Und du sprachst zu deinen Knechten : Bringt ihn zu mir herab , dass ich mein Auge auf ihn richte . | 21 KJV: Gen. 44,21 And thou saidst unto thy servants , Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 44,22 Und wir sprachenHerrnHerrn : Der Knabe kann seinen VaterVater nicht verlassen ; verließe er seinen VaterVater , so stürbe er. zu meinem | 22 KJV: Gen. 44,22 And we said unto my lord , The lad cannot leave his father : for if he should leave his father , his father would die . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 44,23 Da sprachstBruderBruder nicht mit euch herabkommt , so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen . du zu deinen Knechten : Wenn euer jüngster | 23 KJV: Gen. 44,23 And thou saidst unto thy servants , Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 44,24 Und es geschahKnechtKnecht , meinem VaterVater , da berichteten wir ihm die WorteWorte meines HerrnHerrn . , als wir hinaufgezogen waren zu deinem | 24 KJV: Gen. 44,24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father , we told him the words of my lord . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 44,25 Und unser VaterVater sprach : Zieht wieder hin , kauft uns ein wenig Speise . | 25 KJV: Gen. 44,25 And our father said , Go again , and buy us a little food . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 44,26 Wir aber sprachenBruderBruder bei uns ist , so wollen wir hinabziehen ; denn wir dürfen das Angesicht des MannesMannes nicht sehen , wenn unser jüngster BruderBruder nicht bei uns ist. : Wir können nicht hinabziehen . Wenn unser jüngster | 26 KJV: Gen. 44,26 And we said , We cannot go down : if our youngest brother be with us, then will we go down : for we may not see the man's face , except our youngest brother be with us. |
27 ELB-BK: 1. Mo. 44,27 Und dein KnechtKnecht , mein VaterVater , sprach zu uns: Ihr wisst , dass meine FrauFrau mir zwei geboren hat; | 27 KJV: Gen. 44,27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
28 ELB-BK: 1. Mo. 44,28 und der eine ist von mir weggegangen , und ich sprach : Bestimmt ist er zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt . | 28 KJV: Gen. 44,28 And the one went out from me, and I said , Surely he is torn in pieces ; and I saw him not since : |
29 ELB-BK: 1. Mo. 44,29 Und nehmtScheolScheol . ihr auch diesen von mir weg , und es begegnet ihm ein Unfall , so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den | 29 KJV: Gen. 44,29 And if ye take this also from me , and mischief befall him , ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 44,30 Und nunKnechtKnecht , meinem VaterVater , komme und der Knabe ist nicht bei uns – und seine SeeleSeele hängt an dessen SeeleSeele , – , wenn ich zu deinem | 30 KJV: Gen. 44,30 Now therefore when I come to thy servant my father , and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life ; |
31 ELB-BK: 1. Mo. 44,31 so wird es geschehenKnechteKnechte werden das graue Haar deines KnechtesKnechtes , unseres VatersVaters , mit Kummer hinabbringen in den ScheolScheol . , dass er stirbt , wenn er sieht , dass der Knabe nicht da ist; und deine | 31 KJV: Gen. 44,31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die : and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave . |
32 ELB-BK: 1. Mo. 44,32 DennKnechtKnecht ist für den Knaben BürgeBürge geworden bei meinem VaterVater , indem ich sprach : Wenn ich ihn nicht zu dir bringe , so will ich alle TageTage gegen meinen VaterVater gesündigt haben. dein | 32 KJV: Gen. 44,32 For thy servant became surety for the lad unto my father , saying , If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 44,33 Und nunKnechtKnecht anstatt des Knaben bleiben , als KnechtKnecht meines HerrnHerrn , und der Knabe ziehe hinauf mit seinen BrüdernBrüdern ; , lass doch deinen | 33 KJV: Gen. 44,33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord ; and let the lad go up with his brethren . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 44,34 dennVaterVater hinaufziehen , wenn der Knabe nicht bei mir wäre? – dass ich nicht das Unglück ansehen müsse, das meinen VaterVater treffen würde! wie sollte ich zu meinem | 34 KJV: Gen. 44,34 For how4 shall I go up to my father , and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father . |
Fußnoten | Fußnoten |