1. Mose 47 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JosephJoseph kam und berichtete dem PharaoPharao und sprach: Mein VaterVater und meine BrüderBrüder und ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder und alles, was sie haben, sind aus dem Land KanaanKanaan gekommen; und siehe, sie sind im Land GosenGosen.1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner BrüderBrüder fünf Männer und stellte sie vor den PharaoPharao.2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
3 Und der PharaoPharao sprach zu seinen BrüdernBrüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum PharaoPharao: Deine KnechteKnechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere VäterVäter. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
4 Und sie sprachen zum PharaoPharao: Wir sind gekommen, um uns im Land aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine KnechteKnechte haben, denn die HungersnotHungersnot ist schwer im Land KanaanKanaan; und nun lass doch deine KnechteKnechte im Land GosenGosen wohnen.4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
5 Da sprach der PharaoPharao zu JosephJoseph und sagte: Dein VaterVater und deine BrüderBrüder sind zu dir gekommen.5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
6 Das Land Ägypten ist vor dir: Lass deinen VaterVater und deine BrüderBrüder in dem besten Teil des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Land GosenGosen. Und wenn du weißt, dass tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als AufseherAufseher über das ViehVieh, das ich habe.6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
7 Und JosephJoseph brachte seinen VaterVater JakobJakob und stellte ihn vor den PharaoPharao. Und JakobJakob segnete den PharaoPharao.7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
8 Und der PharaoPharao sprach zu JakobJakob: Wie viel sind der TageTage deiner LebensjahreLebensjahre?8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?1
9 Und JakobJakob sprach zum PharaoPharao: Die TageTage der JahreJahre meiner Fremdlingschaft sind 130 JahreJahre; wenig und böse waren die TageTage meiner LebensjahreLebensjahre, und sie haben nicht erreicht die TageTage der LebensjahreLebensjahre meiner VäterVäter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft. 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
10 Und JakobJakob segnete den PharaoPharao und ging von dem PharaoPharao hinaus. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 Und JosephJoseph schaffte seinem VaterVater und seinen BrüdernBrüdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Land Ägypten, im besten Teil des Landes, im Land RaemsesRaemses, so wie der PharaoPharao geboten hatte. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
12 Und JosephJoseph versorgte seinen VaterVater und seine BrüderBrüder und das ganze HausHaus seines VatersVaters mit BrotBrot, nach der Zahl der KinderKinder.12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.2
13 Und es war kein BrotBrot im ganzen Land, denn die HungersnotHungersnot war sehr schwer; und das Land Ägypten und das Land KanaanKanaan verschmachteten vor Hunger.13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
14 Und JosephJoseph brachte alles GeldGeld zusammen, das sich im Land Ägypten und im Land KanaanKanaan vorfand, für das Getreide, das man kaufte; und JosephJoseph brachte das GeldGeld in das HausHaus des PharaosPharaos.14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15 Und als das GeldGeld im Land Ägypten und im Land KanaanKanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu JosephJoseph und sprachen: Gib uns BrotBrot! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das GeldGeld ist zu Ende.15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
16 Und JosephJoseph sprach: Gebt euer ViehVieh her, und ich will euch BrotBrot geben um euer ViehVieh, wenn das GeldGeld zu Ende ist.16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
17 Da brachten sie ihr ViehVieh zu JosephJoseph, und JosephJoseph gab ihnen BrotBrot um die PferdePferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die EselEsel; und so ernährte er sie mit BrotBrot um all ihr ViehVieh in diesem JahrJahr. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.3
18 Als dieses JahrJahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten JahrJahr zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem HerrnHerrn nicht verschweigen, dass, da das GeldGeld ausgegangen ist und der Besitz des Viehs1 an meinen HerrnHerrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem HerrnHerrn, als nur unser Leib und unser Land. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
19 Warum sollen wir vor deinen AugenAugen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um BrotBrot, so wollen wir und unser Land des PharaosPharaos KnechteKnechte sein; und gib Samen, dass wir leben und nicht sterben und das Land nicht wüst werde! 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
20 Und JosephJoseph kaufte das ganze Land Ägypten für den PharaoPharao; denn die Ägypter verkauften jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so wurde das Land dem PharaoPharao. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
21 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte2, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
22 Nur das Land der PriesterPriester kaufte er nicht; denn die PriesterPriester hatten ein Bestimmtes von dem PharaoPharao, und sie aßen ihr Bestimmtes, das der PharaoPharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.4
23 Und JosephJoseph sprach zu dem Volk: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den PharaoPharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besät das Land. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
24 Und es soll geschehen mit dem Ertrag, dass ihr den Fünften dem PharaoPharao gebt, und die vier Teile sollen für euch sein zur SaatSaat des Feldes und zur Speise für euch und für die, die in euren Häusern sind, und zur Speise für eure KinderKinder.24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
25 Und sie sprachen: Du hast uns am LebenLeben erhalten; möchten wir GnadeGnade finden in den AugenAugen meines HerrnHerrn, so wollen wir des PharaosPharaos KnechteKnechte sein.25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
26 Und JosephJoseph legte es dem Land Ägypten bis auf diesen TagTag als SatzungSatzung auf, dass dem PharaoPharao der Fünfte gehöre. Nur das Land der PriesterPriester allein wurde nicht dem PharaoPharao.26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.5
27 Und IsraelIsrael wohnte im Land Ägypten, im Land GosenGosen; und sie machten sich darin ansässig und waren fruchtbar und mehrten sich sehr.27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
28 Und JakobJakob lebte im Land Ägypten 17 JahreJahre; und der TageTage JakobsJakobs, der JahreJahre seines LebensLebens, waren 147 JahreJahre.28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.6
29 Und als die TageTage IsraelsIsraels herannahten, dass er sterben sollte, da rief er seinen SohnSohn JosephJoseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte3, und erweise Güte und TreueTreue an mir; begrabe mich doch nicht in Ägypten! 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
30 Wenn ich mit meinen VäternVätern liegen werde, so führe mich aus Ägypten und begrabe mich in ihrem BegräbnisBegräbnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem WortWort. 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
31 Da sprach er: Schwöre mir! Und er schwur ihm. Und IsraelIsrael betetebetete an zu den Häupten des Bettes4. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

Fußnoten

  • 1 O. der Viehstand, die Viehherden
  • 2 W. je nach den Städten
  • 3 O. Lende
  • 4 Nach and. Vokalisation: über seinem Stab

Fußnoten

  • 1 How…: Heb. How many are the days of the years of thy life?
  • 2 according…: or, as a little child is nourished: Heb. according to the little ones
  • 3 fed…: Heb. led them
  • 4 priests: or, princes
  • 5 priests: or, princes
  • 6 the whole…: Heb. the days of the years of his life