1. Mose 35 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und GottGott sprach zu JakobJakob: Mach dich auf, zieh hinauf nach BethelBethel und wohne dort, und mache dort einen AltarAltar dem GottGott1, der dir erschienen ist, als du vor deinem BruderBruder EsauEsau flohst.1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2 Da sprach JakobJakob zu seinem HausHaus und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden GötterGötter weg, die in eurer Mitte sind, und reinigt euch, und wechselt eure KleiderKleider;2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
3 und wir wollen uns aufmachen und nach BethelBethel hinaufziehen, und ich werde dort einen AltarAltar machen dem Gott2, der mir geantwortet hat am TagTag meiner DrangsalDrangsal und mit mir gewesen ist auf dem Weg, den ich gewandelt bin.3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4 Und sie gaben JakobJakob alle fremden GötterGötter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren3, und JakobJakob vergrub sie unter der TerebintheTerebinthe, die bei SichemSichem ist.4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken GottesGottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so dass sie den Söhnen JakobsJakobs nicht nachjagten.5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 Und JakobJakob kam nach LusLus, das im Land KanaanKanaan liegt, das ist BethelBethel, er und alles Volk, das bei ihm war.6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
7 Und er baute dort einen AltarAltar und nannte den Ort El-Bethel4; denn GottGott hatte sich ihm dort offenbart, als er vor seinem BruderBruder floh.7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.1
8 Und DeboraDebora, die AmmeAmme RebekkasRebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb BethelBethel unter der EicheEiche; und man gab ihr den NamenNamen AllonAllon Bakut5.8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.2
9 Und GottGott erschien dem JakobJakob wiederum, als er aus Paddan-AramPaddan-Aram kam, und segnete ihn.9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
10 Und GottGott sprach zu ihm: Dein Name ist JakobJakob; dein Name soll von nun an nicht mehr JakobJakob heißen, sondern IsraelIsrael soll dein Name sein. Und er gab ihm den NamenNamen IsraelIsrael. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11 Und GottGott sprach zu ihm: Ich bin GottGott6, der AllmächtigeAllmächtige, sei fruchtbar und mehre dich; eine Nation und ein Haufen von NationenNationen soll aus dir werden, und KönigeKönige sollen aus deinen LendenLenden hervorkommen. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12 Und das Land, das ich AbrahamAbraham und IsaakIsaak gegeben habe, dir will ich es geben, und deinen Nachkommen nach dir will ich das Land geben.12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13 Und GottGott fuhr von ihm auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte.13 And God went up from him in the place where he talked with him.
14 Und JakobJakob richtete ein DenkmalDenkmal auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, ein DenkmalDenkmal von Stein, und spendete darauf ein TrankopferTrankopfer und goss Öl darauf.14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15 Und JakobJakob gab dem Ort, wo GottGott mit ihm geredet hatte, den NamenNamen BethelBethel.15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16 Und sie brachen auf von BethelBethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach EphratEphrat zu kommen, da gebar RahelRahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.3
17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein SohnSohn!17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18 Und es geschah, als ihre SeeleSeele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den NamenNamen Benoni7; sein VaterVater aber nannte ihn Benjamin8.18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.45
19 Und RahelRahel starb und wurde begraben an dem Weg nach EphratEphrat, das ist BethlehemBethlehem.19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20 Und JakobJakob richtete über ihrem GrabGrab ein DenkmalDenkmal auf, das ist das Grabmal RahelsRahels bis auf diesen TagTag.20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21 Und IsraelIsrael brach auf und schlug sein ZeltZelt auf jenseits von Migdal-Heder9.21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22 Und es geschah, als IsraelIsrael in jenem Land wohnte, da ging RubenRuben hin und lag bei BilhaBilha, der Nebenfrau seines VatersVaters. Und IsraelIsrael hörte es.Und der Söhne JakobsJakobs waren zwölf. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
23 Die Söhne LeasLeas: RubenRuben, der Erstgeborene JakobsJakobs, und SimeonSimeon und LeviLevi und JudaJuda und IssascharIssaschar und SebulonSebulon.23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
24 Die Söhne RahelsRahels: JosephJoseph und BenjaminBenjamin.24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
25 Die Söhne BilhasBilhas, der MagdMagd RahelsRahels: DanDan und NaphtaliNaphtali.25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26 Und die Söhne SilpasSilpas, der MagdMagd LeasLeas: GadGad und AserAser. Das sind die Söhne JakobsJakobs, die ihm in Paddan-AramPaddan-Aram geboren wurden.26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
27 Und JakobJakob kam zu seinem VaterVater IsaakIsaak nach MamreMamre, nach Kirjat-ArbaKirjat-Arba, das ist HebronHebron, wo AbrahamAbraham und IsaakIsaak sich als Fremde aufgehalten hatten. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28 Und die TageTage IsaaksIsaaks waren 180 JahreJahre.28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29 Und IsaakIsaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der TageTage satt. Und EsauEsau und JakobJakob, seine Söhne, begruben ihn.29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 El
  • 3 d.h. die sie als Amulette trugen
  • 4 Gott des Gotteshauses
  • 5 Eiche des Weinens
  • 6 El
  • 7 Sohn meiner Not
  • 8 Sohn der Rechten, d.h. des Glückes
  • 9 Herdenturm

Fußnoten

  • 1 Elbethel: that is, The God of Bethel
  • 2 Allonbachuth: that is, The oak of weeping
  • 3 a little…: Heb. a little piece of ground
  • 4 Benoni: that is, The son of my sorrow
  • 5 Benjamin: that is, The son of the right hand