1. Mose 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR sprach zu NoahNoah: Geh in die Arche, du und dein ganzes HausHaus; denn dich habe ich gerecht vor mir befunden in diesem GeschlechtGeschlecht.1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2 Von allem reinen ViehVieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem ViehVieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen;2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.1
3 auch von den Vögeln des HimmelsHimmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um die Arten1 am LebenLeben zu erhalten auf der Fläche der ganzen ErdeErde. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.2
4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die ErdeErde regnen 40 TageTage und 40 Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe.4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.3
5 Und NoahNoah tat nach allem, was der HERR ihm geboten hatte.5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
6 Und NoahNoah war 600 JahreJahre alt, als die FlutFlut kam, Wasser über die ErdeErde.6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 Und NoahNoah und seine Söhne und seine FrauFrau und die Frauen seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der FlutFlut.7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 Von dem reinen ViehVieh und von dem ViehVieh, das nicht rein ist, und von den Vögeln und von allem, was sich auf dem Erdboden regt,8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
9 kamen zwei und zwei2 zu NoahNoah in die Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie GottGott dem NoahNoah geboten hatte.9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
10 Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der FlutFlut über die ErdeErde.10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.4
11 Im 600. JahrJahr des LebensLebens NoahsNoahs, im 2. Monat, am 17. TagTag des Monats, an diesem TagTag brachen auf alle Quellen der großen Tiefe, und die FensterFenster des HimmelsHimmels taten sich auf. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.5
12 Und der RegenRegen fiel auf die ErdeErde 40 TageTage und 40 Nächte.12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 An genau diesem TagTag gingen NoahNoah und SemSem und HamHam und JaphetJaphet, die Söhne NoahsNoahs, und die FrauFrau NoahsNoahs und die drei Frauen seiner Söhne mit ihnen in die Arche: 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 sie und alle TiereTiere nach ihrer Art und alles ViehVieh nach seiner Art und alles Gewürm, das sich auf der ErdeErde regt, nach seiner Art, und alle VögelVögel nach ihrer Art, jeder VogelVogel von allerlei Gefieder.14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.6
15 Und sie gingen zu NoahNoah in die Arche, je zwei und zwei von allem FleischFleisch, in dem ein Hauch des LebensLebens war.15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
16 Und die hineingingen, waren3 ein Männliches und ein Weibliches von allem FleischFleisch, wie GottGott ihm geboten hatte. Und der HERR schloss hinter ihm zu.16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
17 Und die FlutFlut kam 40 TageTage lang über die ErdeErde. Und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche empor; und sie erhob sich über die ErdeErde.17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
18 Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der ErdeErde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser.18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19 Und die Wasser nahmen gar sehr überhand auf der ErdeErde, und es wurden bedeckt alle hohen BergeBerge, die unter dem ganzen HimmelHimmel sind. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
20 Die Wasser nahmen 15 Ellen darüber überhand, und die BergeBerge wurden bedeckt.20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21 Da verschied alles FleischFleisch, das sich auf der ErdeErde regte, an Vögeln und an ViehVieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der ErdeErde wimmelte, und alle Menschen;21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.7
23 Und vertilgt wurde4 alles Bestehende, das auf der Fläche des Erdbodens war, vom Menschen bis zum ViehVieh, bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln des HimmelsHimmels; und sie wurden vertilgt von der ErdeErde. Und nur NoahNoah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war.23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
24 Und die Wasser hatten überhand auf der ErdeErde 150 TageTage. 24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

Fußnoten

  • 1 W. Samen
  • 2 d.h. paarweise
  • 3 Eig. gingen hinein
  • 4 Nach and. Les.: Und er vertilgte

Fußnoten

  • 1 by sevens: Heb. seven seven
  • 2 by sevens: Heb. seven seven
  • 3 destroy: Heb. blot out
  • 4 after…: or, on the seventh day
  • 5 windows: or, floodgates
  • 6 sort: Heb. wing
  • 7 the breath…: Heb. the breath of the spirit of life