1. Mose 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und SaraiSarai, AbramsAbrams FrauFrau, gebar ihm nicht. Und sie hatte eine ägyptische MagdMagd, und ihr Name war HagarHagar.1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
2 Und SaraiSarai sprach zu AbramAbram: Sieh doch, der HERR hat mich verschlossen, dass ich nicht gebäre; geh doch ein zu meiner MagdMagd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden1. Und AbramAbram hörte auf die Stimme SaraisSarais.2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.1
3 Und SaraiSarai, AbramsAbrams FrauFrau, nahm HagarHagar, die Ägypterin, ihre MagdMagd, nach Verlauf von 10 Jahren, die AbramAbram im Land KanaanKanaan gewohnt hatte, und gab sie AbramAbram, ihrem MannMann, ihm zur FrauFrau.3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
4 Und er ging zu HagarHagar ein, und sie wurde schwanger; und als sie sah, dass sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren AugenAugen.4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
5 Und SaraiSarai sprach zu AbramAbram: Das Unrecht, das mir widerfährt, fällt auf dich! Ich habe meine MagdMagd in deinen SchoßSchoß gegeben; und da sie sieht, dass sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren AugenAugen. Der HERR richte zwischen mir und dir!5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
6 Und AbramAbram sprach zu SaraiSarai: Siehe, deine MagdMagd ist in deiner Hand; tu ihr, was gut ist in deinen AugenAugen. Und SaraiSarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr weg.6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.23
7 Und der EngelEngel des HERRN fand sie an einer Wasserquelle in der WüsteWüste, an der QuelleQuelle auf dem Weg nach SurSur.7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
8 Und er sprach: HagarHagar, MagdMagd SaraisSarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe weg von meiner Herrin SaraiSarai.8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
9 Und der EngelEngel des HERRN sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
10 Und der EngelEngel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deine Nachkommen sehr vermehren, so dass sie nicht gezählt werden sollen vor Menge.10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
11 Und der EngelEngel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen SohnSohn gebären; und du sollst ihm den NamenNamen Ismael2 geben, denn der HERR hat auf dein Elend gehört.11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.4
12 Und er, er wird ein WildeselWildesel von MenschMensch sein; seine Hand gegen alle und die Hand aller gegen ihn, und angesichts aller seiner Brüder3 wird er wohnen.12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
13 Da nannte sie den HERR, der zu ihr redete: Du bist ein Gott4, der sich schauen lässt5! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen6? 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
14 Darum nannte man den BrunnenBrunnen: Beer-Lachai-Roi7; siehe, er ist zwischen KadesKades und BeredBered.14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.5
15 Und HagarHagar gebar dem AbramAbram einen SohnSohn; und AbramAbram gab seinem SohnSohn, den HagarHagar geboren hatte, den NamenNamen IsmaelIsmael.15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
16 Und AbramAbram war 86 JahreJahre alt, als HagarHagar dem AbramAbram IsmaelIsmael gebar.16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.

Fußnoten

  • 1 d.i. durch sie Nachkommen erhalten
  • 2 Gott hört
  • 3 Zugl. östlich von allen seinen Brüdern
  • 4 El
  • 5 O. der mich sieht; W. des Schauens
  • 6 W. nach dem Schauen; And. üb: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, od. gesehen hat?
  • 7 Brunnen des Lebendigen, der sich schauen lässt, od. der mich gesehen hat

Fußnoten

  • 1 obtain…: Heb. be built by her
  • 2 as…: Heb. that which is good in thine eyes
  • 3 dealt…: Heb. afflicted her
  • 4 Ishmael: that is, God shall hear
  • 5 Beerlahairoi: that is, The well of him that liveth and seeth me