1. Mose 37 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 37,1 Und JakobJakob wohnte in dem Land , in dem sein VaterVater sich als FremderFremder aufgehalten hatte, im Land KanaanKanaan . | 1 KJV: Gen. 37,1 And Jacob1 dwelt in the land wherein his father was a stranger , in the land of Canaan . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 37,2 DiesJakobsJakobs : JosephJoseph , 17 JahreJahre alt , weidete die HerdeHerde mit seinen BrüdernBrüdern ; und er war als Knabe bei den Söhnen BilhasBilhas und bei1 den Söhnen SilpasSilpas , der Frauen seines VatersVaters . Und JosephJoseph hinterbrachte ihrem VaterVater die üble Nachrede von ihnen. ist die Geschichte | 2 KJV: Gen. 37,2 These are the generations of Jacob . Joseph , being seventeen years old , was feeding the flock with his brethren ; and the lad was with the sons of Bilhah , and with the sons of Zilpah , his father's wives : and Joseph brought unto his father their evil report . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 37,3 Und IsraelIsrael hatte JosephJoseph lieber als alle seine Söhne , weil er der SohnSohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock2. | 3 KJV: Gen. 37,3 Now Israel2 loved Joseph more than all his children , because he was the son of his old age : and he made him a coat of many colours . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 37,4 Und als seine BrüderBrüder sahen , dass ihr VaterVater ihn lieber hatte als alle seine BrüderBrüder , da hassten sie ihn und vermochten nicht , ihn zu grüßen . | 4 KJV: Gen. 37,4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren , they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
5 ELB-BK: 1. Mo. 37,5 Und JosephJoseph hatte einen TraumTraum und teilte ihn seinen BrüdernBrüdern mit ; und sie hassten ihn noch mehr . | 5 KJV: Gen. 37,5 And Joseph dreamed a dream , and he told it his brethren : and they hated him yet the more . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 37,6 Und er sprachTraumTraum , den ich gehabt habe: zu ihnen: Hört doch diesen | 6 KJV: Gen. 37,6 And he said unto them, Hear , I pray you, this dream which I have dreamed : |
7 ELB-BK: 1. Mo. 37,7 Siehe , wir banden Garben auf dem Feld , und siehe , meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen ; und siehe , eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe . | 7 KJV: Gen. 37,7 For, behold, we were binding sheaves in the field , and, lo, my sheaf arose , and also stood upright ; and, behold, your sheaves stood round about , and made obeisance to my sheaf . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 37,8 Da sprachenBrüderBrüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein , solltest du gar über uns herrschen ? Und sie hassten ihn noch mehr um seiner TräumeTräume und um seiner WorteWorte willen. seine | 8 KJV: Gen. 37,8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams , and for his words . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 37,9 Und er hatteTraumTraum und erzählte ihn seinen BrüdernBrüdern und sprach : Siehe , noch einen TraumTraum habe ich gehabt , und siehe , die SonneSonne und der MondMond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder . noch einen anderen | 9 KJV: Gen. 37,9 And he dreamed yet another dream , and told it his brethren , and said , Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. |
10 ELB-BK: 1. Mo. 37,10 Und er erzählteVaterVater und seinen BrüdernBrüdern . Da schalt ihn sein VaterVater und sprach zu ihm: Was ist das für ein TraumTraum , den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen , ich und deine MutterMutter und deine BrüderBrüder , um uns vor dir zur ErdeErde niederzubeugen ? es seinem | 10 KJV: Gen. 37,10 And he told it to his father , and to his brethren : and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed ? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth ? |
11 ELB-BK: 1. Mo. 37,11 Und seine BrüderBrüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein VaterVater bewahrte das WortWort . | 11 KJV: Gen. 37,11 And his brethren envied him; but his father observed the saying . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 37,12 Und seine BrüderBrüder gingen hin , um die Herde3 ihres VatersVaters zu weiden bei SichemSichem . | 12 KJV: Gen. 37,12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 37,13 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph : Weiden nicht deine BrüderBrüder bei SichemSichem ? Komm , dass ich dich zu ihnen sende ! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich. | 13 KJV: Gen. 37,13 And Israel said unto Joseph , Do not thy brethren feed the flock in Shechem ? come , and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
14 ELB-BK: 1. Mo. 37,14 Und er sprachBrüderBrüder und nach dem Wohlergehen der HerdeHerde und bring mir Antwort . Und er sandte ihn aus dem TalTal von HebronHebron , und er kam nach SichemSichem . zu ihm: Geh doch hin , sieh nach dem Wohlergehen deiner | 14 KJV: Gen. 37,14 And he said3 to him, Go , I pray thee, see whether it be well with thy brethren , and well with the flocks ; and bring me word again . So he sent him out of the vale of Hebron , and he came to Shechem . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 37,15 Und ein MannMann fand ihn, und siehe , er irrte auf dem Feld umher ; und der MannMann fragte ihn und sprach : Was suchst du? | 15 KJV: Gen. 37,15 And a certain man found him , and, behold, he was wandering in the field : and the man asked him , saying , What seekest thou? |
16 ELB-BK: 1. Mo. 37,16 Und er sprachBrüderBrüder ; teile mir doch mit , wo sie weiden . : Ich suche meine | 16 KJV: Gen. 37,16 And he said , I seek my brethren : tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
17 ELB-BK: 1. Mo. 37,17 Und derMannMann sprach : Sie sind von hier aufgebrochen , denn ich hörte sie sagen : Lasst uns nach DothanDothan ziehen ! Da ging JosephJoseph seinen BrüdernBrüdern nach und fand sie in DothanDothan . | 17 KJV: Gen. 37,17 And the man said , They are departed hence ; for I heard them say , Let us go to Dothan . And Joseph went after his brethren , and found them in Dothan . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 37,18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte , da ersannen sie gegen ihn den Anschlag , ihn zu töten . | 18 KJV: Gen. 37,18 And when they saw him afar off , even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
19 ELB-BK: 1. Mo. 37,19 Und sie sprachenTräumerTräumer ! einer zum anderen : Siehe , da kommt jener | 19 KJV: Gen. 37,19 And they said4 one to another , Behold, this dreamer cometh . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 37,20 So kommt4 werfen , und wir wollen sagen : Ein böses TierTier hat ihn gefressen ; und wir werden sehen , was aus seinen Träumen wird. nun und lasst uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben | 20 KJV: Gen. 37,20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit , and we will say , Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 37,21 Und RubenRuben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach : Lasst uns ihn nicht totschlagen ! | 21 KJV: Gen. 37,21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands ; and said , Let us not kill him. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 37,22 Und RubenRuben sprach zu ihnen: Vergießt nicht BlutBlut ; werft ihn in diese GrubeGrube , die in der WüsteWüste ist, und legt nicht Hand an ihn – damit er ihn aus ihrer Hand errettete , um ihn wieder zu seinem VaterVater zu bringen . | 22 KJV: Gen. 37,22 And Reuben said unto them, Shed no blood , but cast him into this pit that is in the wilderness , and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands , to deliver him to his father again . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 37,23 UndJosephJoseph zu seinen BrüdernBrüdern kam , da zogen sie JosephJoseph seinen Leibrock aus , den langen Leibrock, den er anhatte ; es geschah , als | 23 KJV: Gen. 37,23 And it came to pass, when Joseph5 was come unto his brethren , that they stript Joseph out of his coat , his coat of many colours that was on him; |
24 ELB-BK: 1. Mo. 37,24 und sie nahmenGrubeGrube ; die GrubeGrube aber war leer , es war kein Wasser darin. ihn und warfen ihn in die | 24 KJV: Gen. 37,24 And they took him, and cast him into a pit : and the pit was empty , there was no water in it. |
25 ELB-BK: 1. Mo. 37,25 Und sie setztenAugenAugen auf und sahen : Und siehe , ein Zug IsmaeliterIsmaeliter kam von GileadGilead her; und ihre KameleKamele trugen Tragant5 und BalsamharzBalsamharz und Ladanum6; sie zogen hin , um es nach Ägypten hinabzubringen . sich, um zu essen . Und sie hoben ihre | 25 KJV: Gen. 37,25 And they sat down to eat bread : and they lifted up their eyes and looked , and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh , going to carry it down to Egypt . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 37,26 Da sprachJudaJuda zu seinen BrüdernBrüdern : Was für ein GewinnGewinn ist es, dass wir unseren BruderBruder erschlagen und sein BlutBlut verheimlichen? | 26 KJV: Gen. 37,26 And Judah said unto his brethren , What profit is it if we slay our brother , and conceal his blood ? |
27 ELB-BK: 1. Mo. 37,27 KommtIsmaeliterIsmaeliter verkaufen ; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser BruderBruder , unser FleischFleisch ist er ! Und seine BrüderBrüder hörten darauf. , lasst uns ihn an die | 27 KJV: Gen. 37,27 Come6 , and let us sell him to the Ishmeelites , and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh . And his brethren were content . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 37,28 Als nun die midianitischenJosephJoseph aus der GrubeGrube herauf und verkauften JosephJoseph an die IsmaeliterIsmaeliter für 20 Silbersekel ; und sie brachten JosephJoseph nach Ägypten . Männer, die Kaufleute , vorüberkamen , da zogen und holten sie | 28 KJV: Gen. 37,28 Then there passed by Midianites merchantmen ; and they drew and lifted up Joseph out of the pit , and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver : and they brought Joseph into Egypt . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 37,29 Und als RubenRuben zur GrubeGrube zurückkam , und siehe , JosephJoseph war nicht in der GrubeGrube , da zerriss er seine KleiderKleider . | 29 KJV: Gen. 37,29 And Reuben returned unto the pit ; and, behold, Joseph was not in the pit ; and he rent his clothes . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 37,30 Und er kehrteBrüdernBrüdern zurück und sprach : Der Knabe ist nicht da, und ich , wohin soll ich gehen ? zu seinen | 30 KJV: Gen. 37,30 And he returned unto his brethren , and said , The child is not; and I, whither shall I go ? |
31 ELB-BK: 1. Mo. 37,31 Und sie nahmenJosephsJosephs und schlachteten einen ZiegenbockZiegenbock und tauchten den Leibrock in das BlutBlut ; den Leibrock | 31 KJV: Gen. 37,31 And they took Joseph's coat , and killed a kid of the goats , and dipped the coat in the blood ; |
32 ELB-BK: 1. Mo. 37,32 und sie schicktenVaterVater bringen und sagen : Dieses haben wir gefunden ; erkenne doch , ob es der Leibrock deines SohnesSohnes ist oder nicht . den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem | 32 KJV: Gen. 37,32 And they sent the coat of many colours , and they brought it to their father ; and said , This have we found : know now whether it be thy son's coat or no. |
33 ELB-BK: 1. Mo. 37,33 Und er erkannteSohnesSohnes ! – Ein böses TierTier hat ihn gefressen . JosephJoseph ist gewisslich zerrissen worden! ihn und sprach : Der Leibrock meines | 33 KJV: Gen. 37,33 And he knew it , and said , It is my son's coat ; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 37,34 Und JakobJakob zerriss seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch um seine LendenLenden , und er trug LeidLeid um seinen SohnSohn viele TageTage . | 34 KJV: Gen. 37,34 And Jacob rent his clothes , and put sackcloth upon his loins , and mourned for his son many days . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 37,35 Und alleSohnSohn hinabfahren in den ScheolScheol ! Und sein VaterVater beweinte ihn. seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf , um ihn zu trösten ; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach : Denn leidtragend werde ich zu meinem | 35 KJV: Gen. 37,35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted ; and he said , For I will go down into the grave unto my son mourning . Thus his father wept for him. |
36 ELB-BK: 1. Mo. 37,36 Und die Midianiter7 verkauften ihn nach Ägypten , an PotipharPotiphar , einen KämmererKämmerer des PharaosPharaos , den Obersten der LeibwacheLeibwache . | 36 KJV: Gen. 37,36 And the Midianites78 sold him into Egypt unto Potiphar , an officer of Pharaoh's , and captain of the guard . |
Fußnoten | Fußnoten
|