1. Mose 37 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JakobJakob wohnte in dem Land, in dem sein VaterVater sich als FremderFremder aufgehalten hatte, im Land KanaanKanaan. 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.1
2 Dies ist die Geschichte JakobsJakobs: JosephJoseph, 17 JahreJahre alt, weidete die HerdeHerde mit seinen BrüdernBrüdern; und er war als Knabe bei den Söhnen BilhasBilhas und bei1 den Söhnen SilpasSilpas, der Frauen seines VatersVaters. Und JosephJoseph hinterbrachte ihrem VaterVater die üble Nachrede von ihnen. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
3 Und IsraelIsrael hatte JosephJoseph lieber als alle seine Söhne, weil er der SohnSohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock2. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.2
4 Und als seine BrüderBrüder sahen, dass ihr VaterVater ihn lieber hatte als alle seine BrüderBrüder, da hassten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 Und JosephJoseph hatte einen TraumTraum und teilte ihn seinen BrüdernBrüdern mit; und sie hassten ihn noch mehr.5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
6 Und er sprach zu ihnen: Hört doch diesen TraumTraum, den ich gehabt habe:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 Siehe, wir banden Garben auf dem Feld, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe. 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
8 Da sprachen seine BrüderBrüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr um seiner TräumeTräume und um seiner WorteWorte willen. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 Und er hatte noch einen anderen TraumTraum und erzählte ihn seinen BrüdernBrüdern und sprach: Siehe, noch einen TraumTraum habe ich gehabt, und siehe, die SonneSonne und der MondMond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
10 Und er erzählte es seinem VaterVater und seinen BrüdernBrüdern. Da schalt ihn sein VaterVater und sprach zu ihm: Was ist das für ein TraumTraum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine MutterMutter und deine BrüderBrüder, um uns vor dir zur ErdeErde niederzubeugen?10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11 Und seine BrüderBrüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein VaterVater bewahrte das WortWort.11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 Und seine BrüderBrüder gingen hin, um die Herde3 ihres VatersVaters zu weiden bei SichemSichem.12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
13 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Weiden nicht deine BrüderBrüder bei SichemSichem? Komm, dass ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich.13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
14 Und er sprach zu ihm: Geh doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner BrüderBrüder und nach dem Wohlergehen der HerdeHerde und bring mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem TalTal von HebronHebron, und er kam nach SichemSichem.14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.3
15 Und ein MannMann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Feld umher; und der MannMann fragte ihn und sprach: Was suchst du?15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 Und er sprach: Ich suche meine BrüderBrüder; teile mir doch mit, wo sie weiden.16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
17 Und der MannMann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Lasst uns nach DothanDothan ziehen! Da ging JosephJoseph seinen BrüdernBrüdern nach und fand sie in DothanDothan.17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19 Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener TräumerTräumer!19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.4
20 So kommt nun und lasst uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben4 werfen, und wir wollen sagen: Ein böses TierTier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird.20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21 Und RubenRuben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Lasst uns ihn nicht totschlagen!21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
22 Und RubenRuben sprach zu ihnen: Vergießt nicht BlutBlut; werft ihn in diese GrubeGrube, die in der WüsteWüste ist, und legt nicht Hand an ihn – damit er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem VaterVater zu bringen.22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 Und es geschah, als JosephJoseph zu seinen BrüdernBrüdern kam, da zogen sie JosephJoseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte; 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;5
24 und sie nahmen ihn und warfen ihn in die GrubeGrube; die GrubeGrube aber war leer, es war kein Wasser darin.24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre AugenAugen auf und sahen: Und siehe, ein Zug IsmaeliterIsmaeliter kam von GileadGilead her; und ihre KameleKamele trugen Tragant5 und BalsamharzBalsamharz und Ladanum6; sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen.25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26 Da sprach JudaJuda zu seinen BrüdernBrüdern: Was für ein GewinnGewinn ist es, dass wir unseren BruderBruder erschlagen und sein BlutBlut verheimlichen? 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27 Kommt, lasst uns ihn an die IsmaeliterIsmaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser BruderBruder, unser FleischFleisch ist er! Und seine BrüderBrüder hörten darauf.27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.6
28 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute, vorüberkamen, da zogen und holten sie JosephJoseph aus der GrubeGrube herauf und verkauften JosephJoseph an die IsmaeliterIsmaeliter für 20 Silbersekel; und sie brachten JosephJoseph nach Ägypten.28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 Und als RubenRuben zur GrubeGrube zurückkam, und siehe, JosephJoseph war nicht in der GrubeGrube, da zerriss er seine KleiderKleider.29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
30 Und er kehrte zu seinen BrüdernBrüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 Und sie nahmen den Leibrock JosephsJosephs und schlachteten einen ZiegenbockZiegenbock und tauchten den Leibrock in das BlutBlut; 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem VaterVater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines SohnesSohnes ist oder nicht. 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines SohnesSohnes! – Ein böses TierTier hat ihn gefressen. JosephJoseph ist gewisslich zerrissen worden! 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
34 Und JakobJakob zerriss seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch um seine LendenLenden, und er trug LeidLeid um seinen SohnSohn viele TageTage.34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35 Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem SohnSohn hinabfahren in den ScheolScheol! Und sein VaterVater beweinte ihn. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
36 Und die Midianiter7 verkauften ihn nach Ägypten, an PotipharPotiphar, einen KämmererKämmerer des PharaosPharaos, den Obersten der LeibwacheLeibwache. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.78

Fußnoten

  • 1 O. (und er war noch ein Knabe), mit den Söhnen Bilhas und mit
  • 2 d.h. ein bis auf die Knöchel reichendes Unterkleid mit Ärmeln und farbigen Rändern, das nur Vornehme trugen
  • 3 Eig. das Kleinvieh
  • 4 d.h. Zisternen, Regenbrunnen
  • 5 ein wohlriechendes Harz
  • 6 ein wohlriechendes Harz
  • 7 H. Medanim (S. Kap. 25,2)

Fußnoten

  • 1 wherein…: Heb. of his father's sojournings
  • 2 colours: or, pieces
  • 3 see…: Heb. see the peace of thy brethren, etc.
  • 4 dreamer: Heb. master of dreams
  • 5 colours: or, pieces
  • 6 were…: Heb. hearkened
  • 7 officer: Heb. eunuch: but the word doth signify not only eunuchs, but also chamberlains, courtiers, and officers
  • 8 captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the slaughter men, or executioners