1. Mose 38 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 38,1 Und es geschahZeitZeit , dass JudaJuda von seinen BrüdernBrüdern hinabzog und zu einem MannMann von AdullamAdullam einkehrte , mit NamenNamen HiraHira . in dieser | 1 KJV: Gen. 38,1 And it came to pass at that time , that Judah went down from his brethren , and turned in to a certain Adullamite , whose name was Hirah . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 38,2 Und JudaJuda sah dort die TochterTochter eines kanaanitischen MannesMannes , mit NamenNamen SchuaSchua ; und er nahm sie und ging zu ihr ein . | 2 KJV: Gen. 38,2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite , whose name was Shuah ; and he took her , and went in unto her. |
3 ELB-BK: 1. Mo. 38,3 Und sie wurde schwangerSohnSohn , und er gab ihm den NamenNamen GherGher . und gebar einen | 3 KJV: Gen. 38,3 And she conceived , and bare a son ; and he called his name Er . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 38,4 Und sie wurde nochmals schwangerSohnSohn , und sie gab ihm den NamenNamen OnanOnan . und gebar einen | 4 KJV: Gen. 38,4 And she conceived again, and bare a son ; and she called his name Onan . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 38,5 Und wiederumSohnSohn , und sie gab ihm den NamenNamen SchelaSchela ; Juda1 war aber in KesibKesib , als sie ihn gebar . gebar sie einen | 5 KJV: Gen. 38,5 And she yet again conceived , and bare a son ; and called his name Shelah : and he was at Chezib , when she bare him. |
6 ELB-BK: 1. Mo. 38,6 Und JudaJuda nahm eine FrauFrau für GherGher , seinen Erstgeborenen , und ihr Name war TamarTamar . | 6 KJV: Gen. 38,6 And Judah took a wife for Er his firstborn , whose name was Tamar . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 38,7 Und GherGher , der Erstgeborene JudasJudas , war böse in den AugenAugen des HERRN , und der HERR tötete ihn. | 7 KJV: Gen. 38,7 And Er , Judah's firstborn , was wicked in the sight of the LORD ; and the LORD slew him. |
8 ELB-BK: 1. Mo. 38,8 Da sprachJudaJuda zu OnanOnan : Geh ein zu der FrauFrau deines BrudersBruders , und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem BruderBruder Nachkommen . | 8 KJV: Gen. 38,8 And Judah said unto Onan , Go in unto thy brother's wife , and marry her, and raise up seed to thy brother . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 38,9 Da aber OnanOnan wusste , dass der Nachkomme nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu der FrauFrau seines BrudersBruders einging , dass er ihn zur ErdeErde verderben ließ, um seinem BruderBruder keinen Nachkommen zu geben . | 9 KJV: Gen. 38,9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife , that he spilled it on the ground , lest that he should give seed to his brother . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 38,10 Und es war übel in den AugenAugen des HERRN , was er tat ; und er tötete auch ihn. | 10 KJV: Gen. 38,10 And the thing which1 he did displeased the LORD : wherefore he slew him also. |
11 ELB-BK: 1. Mo. 38,11 Da sprachJudaJuda zu TamarTamar , seiner Schwiegertochter : Bleibe Witwe im HausHaus deines VatersVaters , bis mein SohnSohn SchelaSchela groß sein wird; denn er sagte : Dass nicht auch er sterbe wie seine BrüderBrüder ! Und TamarTamar ging hin und blieb im HausHaus ihres VatersVaters . | 11 KJV: Gen. 38,11 Then said Judah to Tamar his daughter in law , Remain a widow at thy father's house , till Shelah my son be grown : for he said , Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 38,12 Als der TageTage viele geworden, da starb die TochterTochter SchuasSchuas , die FrauFrau JudasJudas . Und als JudaJuda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf , er und HiraHira , sein Freund , der AdullamiterAdullamiter , nach TimnaTimna . | 12 KJV: Gen. 38,12 And in process2 of time the daughter of Shuah Judah's wife died ; and Judah was comforted , and went up unto his sheepshearers to Timnath , he and his friend Hirah the Adullamite . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 38,13 Und es wurde der TamarTamar berichtet und gesagt : Siehe , dein Schwiegervater geht nach TimnaTimna hinauf , um seine SchafeSchafe zu scheren . | 13 KJV: Gen. 38,13 And it was told Tamar , saying , Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 38,14 Da legteKleiderKleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier2 und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim , das am Weg nach TimnaTimna liegt; denn sie sah , dass SchelaSchela groß geworden war und sie ihm nicht zur FrauFrau gegeben wurde. sie die | 14 KJV: Gen. 38,14 And she put3 her widow's garments off from her, and covered her with a vail , and wrapped herself , and sat in an open place , which is by the way to Timnath ; for she saw that Shelah was grown , and she was not given unto him to wife . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 38,15 Und JudaJuda sah sie und hielt sie für eine HureHure , denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt . | 15 KJV: Gen. 38,15 When Judah saw her , he thought her to be an harlot ; because she had covered her face . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 38,16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach : Wohlan , lass mich zu dir eingehen !, denn er wusste nicht , dass sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach : Was willst du mir geben , dass du zu mir eingehst ? | 16 KJV: Gen. 38,16 And he turned unto her by the way , and said , Go to , I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law .) And she said , What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
17 ELB-BK: 1. Mo. 38,17 Da sprachHerdeHerde senden . Und sie sprach : Wenn du ein PfandPfand gibst , bis du es sendest . er: Ich will dir ein Ziegenböckchen von der | 17 KJV: Gen. 38,17 And he said4 , I will send thee a kid from the flock . And she said , Wilt thou give me a pledge , till thou send it? |
18 ELB-BK: 1. Mo. 38,18 Und er sprachPfandPfand soll ich dir geben ? Und sie sprach : Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab , der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein , und sie wurde schwanger von ihm. : Was für ein | 18 KJV: Gen. 38,18 And he said , What pledge shall I give thee? And she said , Thy signet , and thy bracelets , and thy staff that is in thine hand . And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. |
19 ELB-BK: 1. Mo. 38,19 Und sie standSchleierSchleier von sich und zog die KleiderKleider ihrer Witwenschaft an . auf und ging hin , und sie legte ihren | 19 KJV: Gen. 38,19 And she arose , and went away , and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 38,20 Und JudaJuda sandte das Ziegenböckchen durch die Hand seines Freundes , des AdullamitersAdullamiters , um das PfandPfand aus der Hand der FrauFrau zu nehmen ; aber er fand sie nicht . | 20 KJV: Gen. 38,20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite , to receive his pledge from the woman's hand : but he found her not. |
21 ELB-BK: 1. Mo. 38,21 Und er fragte3, die bei Enaim am Weg war? Und sie sprachen : Hier ist keine Buhlerin gewesen. die Leute ihres Ortes und sprach : Wo ist jene Buhlerin | 21 KJV: Gen. 38,21 Then he asked5 the men of that place , saying , Where is the harlot , that was openly by the way side ? And they said , There was no harlot in this place. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 38,22 Und er kehrteJudaJuda zurück und sprach : Ich habe sie nicht gefunden , und auch sagten die Leute des Ortes : Hier ist keine Buhlerin gewesen. zu | 22 KJV: Gen. 38,22 And he returned to Judah , and said , I cannot find her; and also the men of the place said , that there was no harlot in this place. |
23 ELB-BK: 1. Mo. 38,23 Da sprachJudaJuda : Sie behalte es für sich, dass wir nicht zum Gespött werden ; siehe , ich habe dieses Böckchen gesandt , und du hast sie ja nicht gefunden . | 23 KJV: Gen. 38,23 And Judah6 said , Let her take it to her, lest we be shamed : behold, I sent this kid , and thou hast not found her. |
24 ELB-BK: 1. Mo. 38,24 Und es geschahJudaJuda berichtet und gesagt : TamarTamar , deine Schwiegertochter , hat gehurt , und siehe , sie ist auch schwanger von HurereiHurerei . Da sprach JudaJuda : Führt sie hinaus , dass sie verbrannt werde! nach etwa drei Monaten , da wurde dem | 24 KJV: Gen. 38,24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah , saying , Tamar thy daughter in law hath played the harlot ; and also, behold, she is with child by whoredom . And Judah said , Bring her forth , and let her be burnt . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 38,25 Als sieMannMann , dem dieses gehört, bin ich schwanger ; und sie sprach : Erkenne doch , wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören! hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen : Von dem | 25 KJV: Gen. 38,25 When she was brought forth , she sent to her father in law , saying , By the man , whose these are, am I with child : and she said , Discern , I pray thee, whose are these, the signet , and bracelets , and staff . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 38,26 Und JudaJuda erkannte es und sprach : Sie ist gerechter als ich, weil ich sie nicht meinem SohnSohn SchelaSchela gegeben habe. Und er erkannte sie von da an nicht mehr . | 26 KJV: Gen. 38,26 And Judah acknowledged them, and said , She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son . And he knew her again no more. |
27 ELB-BK: 1. Mo. 38,27 Und es geschahZeitZeit , als sie gebären sollte, siehe , da waren ZwillingeZwillinge in ihrem Leib . zur | 27 KJV: Gen. 38,27 And it came to pass in the time of her travail , that, behold, twins were in her womb . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 38,28 Und es geschah , während sie gebar , da streckte einer die Hand heraus , und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach : Dieser ist zuerst herausgekommen . | 28 KJV: Gen. 38,28 And it came to pass, when she travailed , that the one put out his hand : and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread , saying , This came out first . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 38,29 Und es geschahBruderBruder heraus ; und sie sprach : Wie bist du durchgebrochen ! Auf dir sei der Bruch !4 Und man gab ihm den NamenNamen Perez5. , als er seine Hand zurückzog , siehe , da kam sein | 29 KJV: Gen. 38,29 And it came to pass, as he drew back78 his hand , that, behold, his brother came out : and she said , How hast thou broken forth ? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 38,30 Und danachBruderBruder heraus , um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den NamenNamen Serach6. kam sein | 30 KJV: Gen. 38,30 And afterward came out his brother , that had the scarlet thread upon his hand : and his name was called Zarah . |
Fußnoten | Fußnoten
|