1. Mose 38 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah in dieser ZeitZeit, dass JudaJuda von seinen BrüdernBrüdern hinabzog und zu einem MannMann von AdullamAdullam einkehrte, mit NamenNamen HiraHira. 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Und JudaJuda sah dort die TochterTochter eines kanaanitischen MannesMannes, mit NamenNamen SchuaSchua; und er nahm sie und ging zu ihr ein.2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
3 Und sie wurde schwanger und gebar einen SohnSohn, und er gab ihm den NamenNamen GherGher.3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4 Und sie wurde nochmals schwanger und gebar einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen OnanOnan. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5 Und wiederum gebar sie einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen SchelaSchela; Juda1 war aber in KesibKesib, als sie ihn gebar.5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6 Und JudaJuda nahm eine FrauFrau für GherGher, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war TamarTamar.6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 Und GherGher, der Erstgeborene JudasJudas, war böse in den AugenAugen des HERRN, und der HERR tötete ihn.7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 Da sprach JudaJuda zu OnanOnan: Geh ein zu der FrauFrau deines BrudersBruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem BruderBruder Nachkommen.8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9 Da aber OnanOnan wusste, dass der Nachkomme nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu der FrauFrau seines BrudersBruders einging, dass er ihn zur ErdeErde verderben ließ, um seinem BruderBruder keinen Nachkommen zu geben.9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10 Und es war übel in den AugenAugen des HERRN, was er tat; und er tötete auch ihn. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.1
11 Da sprach JudaJuda zu TamarTamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im HausHaus deines VatersVaters, bis mein SohnSohn SchelaSchela groß sein wird; denn er sagte: Dass nicht auch er sterbe wie seine BrüderBrüder! Und TamarTamar ging hin und blieb im HausHaus ihres VatersVaters.11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 Als der TageTage viele geworden, da starb die TochterTochter SchuasSchuas, die FrauFrau JudasJudas. Und als JudaJuda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und HiraHira, sein Freund, der AdullamiterAdullamiter, nach TimnaTimna.12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.2
13 Und es wurde der TamarTamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach TimnaTimna hinauf, um seine SchafeSchafe zu scheren.13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14 Da legte sie die KleiderKleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier2 und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Weg nach TimnaTimna liegt; denn sie sah, dass SchelaSchela groß geworden war und sie ihm nicht zur FrauFrau gegeben wurde. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.3
15 Und JudaJuda sah sie und hielt sie für eine HureHure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, lass mich zu dir eingehen!, denn er wusste nicht, dass sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, dass du zu mir eingehst?16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböckchen von der HerdeHerde senden. Und sie sprach: Wenn du ein PfandPfand gibst, bis du es sendest.17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?4
18 Und er sprach: Was für ein PfandPfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie wurde schwanger von ihm.18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren SchleierSchleier von sich und zog die KleiderKleider ihrer Witwenschaft an. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Und JudaJuda sandte das Ziegenböckchen durch die Hand seines Freundes, des AdullamitersAdullamiters, um das PfandPfand aus der Hand der FrauFrau zu nehmen; aber er fand sie nicht.20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin3, die bei Enaim am Weg war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.5
22 Und er kehrte zu JudaJuda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23 Da sprach JudaJuda: Sie behalte es für sich, dass wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böckchen gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.6
24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem JudaJuda berichtet und gesagt: TamarTamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von HurereiHurerei. Da sprach JudaJuda: Führt sie hinaus, dass sie verbrannt werde!24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem MannMann, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören!25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26 Und JudaJuda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, weil ich sie nicht meinem SohnSohn SchelaSchela gegeben habe. Und er erkannte sie von da an nicht mehr. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Und es geschah zur ZeitZeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren ZwillingeZwillinge in ihrem Leib.27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein BruderBruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch!4 Und man gab ihm den NamenNamen Perez5.29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.78
30 Und danach kam sein BruderBruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den NamenNamen Serach6.30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.

Fußnoten

  • 1 W. er; and. l.: sie
  • 2 Vergl. die Anm. zu Kap. 24,65
  • 3 Eig. Geweihte, d.h. dem Dienst der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht
  • 4 O. sprach: Was für einen Riss hast du um dich gerissen!
  • 5 Bruch, Riss
  • 6 Aufgang, Glanz

Fußnoten

  • 1 displeased…: Heb. was evil in the eyes of the Lord
  • 2 in process…: Heb. the days were multiplied
  • 3 an open…: Heb. the door of eyes, or, of Enajim
  • 4 a kid: Heb. a kid of the goats
  • 5 openly: or, in Enajim
  • 6 be shamed: Heb. become a contempt
  • 7 How hast…: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?
  • 8 Pharez: that is A breach