1. Mose 24 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 24,1 Und AbrahamAbraham war alt , wohlbetagt , und der HERR hatte AbrahamAbraham gesegnet in allem . | 1 KJV: Gen. 24,1 And Abraham1 was old , and well stricken in age : and the LORD had blessed Abraham in all things. |
2 ELB-BK: 1. Mo. 24,2 Und AbrahamAbraham sprach zu seinem KnechtKnecht , dem ältesten seines Hauses , der alles verwaltete , was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte1, | 2 KJV: Gen. 24,2 And Abraham said unto his eldest servant of his house , that ruled over all that he had, Put , I pray thee, thy hand under my thigh : |
3 ELB-BK: 1. Mo. 24,3 und ich werde dich schwörenERRN , dem GottGott des HimmelsHimmels und dem GottGott der ErdeErde , dass du meinem SohnSohn nicht eine FrauFrau nehmen wirst von den Töchtern der KanaaniterKanaaniter , in deren Mitte ich wohne ; lassen bei dem H | 3 KJV: Gen. 24,3 And I will make thee swear by the LORD , the God of heaven , and the God of the earth , that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites , among whom I dwell : |
4 ELB-BK: 1. Mo. 24,4 sondernFrauFrau nehmen meinem SohnSohn , dem IsaakIsaak . in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und eine | 4 KJV: Gen. 24,4 But thou shalt go unto my country , and to my kindred , and take a wife unto my son Isaac . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 24,5 Und der KnechtKnecht sprach zu ihm: Vielleicht wird die FrauFrau mir nicht in dieses Land folgen wollen ; soll ich dann deinen SohnSohn in das Land zurückbringen , aus dem du weggezogen bist? | 5 KJV: Gen. 24,5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land : must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest ? |
6 ELB-BK: 1. Mo. 24,6 Da sprachAbrahamAbraham zu ihm: Hüte dich , dass du meinen SohnSohn nicht dorthin zurückbringst! | 6 KJV: Gen. 24,6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 24,7 Der HERR , der GottGott des HimmelsHimmels , der mich aus dem HausHaus meines VatersVaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft2 genommen und der zu mir geredet und der mir geschworen und gesagt hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben ! Der wird seinen EngelEngel vor dir hersenden , dass du meinem SohnSohn von dort eine FrauFrau nimmst . | 7 KJV: Gen. 24,7 The LORD God of heaven , which took me from my father's house , and from the land of my kindred , and which spake unto me, and that sware unto me, saying , Unto thy seed will I give this land ; he shall send his angel before thee , and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
8 ELB-BK: 1. Mo. 24,8 WennFrauFrau dir nicht folgen will , so bist du dieses meines EidesEides ledig; nur sollst du meinen SohnSohn nicht dorthin zurückbringen . aber die | 8 KJV: Gen. 24,8 And if the woman will not be willing to follow thee , then thou shalt be clear from this my oath : only bring not my son thither again . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 24,9 Und der KnechtKnecht legte seine Hand unter die Hüfte AbrahamsAbrahams , seines HerrnHerrn , und schwur ihm über dieser Sache . | 9 KJV: Gen. 24,9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master , and sware to him concerning that matter . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 24,10 Und der KnechtKnecht nahm zehn KameleKamele von den Kamelen seines HerrnHerrn und zog hin ; und allerlei Gut seines HerrnHerrn hatte er bei sich . Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien3, nach der Stadt NahorsNahors . | 10 KJV: Gen. 24,10 And the servant2 took ten camels of the camels of his master , and departed ; for all the goods of his master were in his hand : and he arose , and went to Mesopotamia , unto the city of Nahor . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 24,11 Und er ließ die KameleKamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen , zur Abendzeit , zur ZeitZeit , da die Schöpferinnen herauskommen . | 11 KJV: Gen. 24,11 And he made3 his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening , even the time that women go out to draw water. |
12 ELB-BK: 1. Mo. 24,12 Und er sprachERR , GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham , lass es mir doch heute begegnen , und erweise Güte an meinem HerrnHerrn AbrahamAbraham ! : H | 12 KJV: Gen. 24,12 And he said , O LORD God of my master Abraham , I pray thee, send me good speed this day , and shew kindness unto my master Abraham . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 24,13 Siehe , ich stehe bei der Wasserquelle , und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus , um Wasser zu schöpfen . | 13 KJV: Gen. 24,13 Behold, I stand here by the well of water ; and the daughters of the men of the city come out to draw water : |
14 ELB-BK: 1. Mo. 24,14 Möge es nun geschehenKrugKrug , dass ich trinke , und das sagen wird: Trinke , und auch deine KameleKamele will ich tränken , diejenige sei, die du für deinen KnechtKnecht , für IsaakIsaak , bestimmt hast; und daran werde ich erkennen , dass du Güte an meinem HerrnHerrn erwiesen hast. , dass das Mädchen , zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen | 14 KJV: Gen. 24,14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say , Let down thy pitcher , I pray thee, that I may drink ; and she shall say , Drink , and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac ; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 24,15 Und es geschah4 heraus , die dem BethuelBethuel geboren worden, dem SohnSohn der MilkaMilka , der FrauFrau NahorsNahors , des BrudersBruders AbrahamsAbrahams , mit ihrem KrugKrug auf ihrer SchulterSchulter . , er hatte noch nicht ausgeredet , siehe , da kam Rebekka | 15 KJV: Gen. 24,15 And it came to pass, before he had done speaking , that, behold, Rebekah came out , who was born to Bethuel , son of Milcah , the wife of Nahor , Abraham's brother , with her pitcher upon her shoulder . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 24,16 Und das MädchenJungfrauJungfrau , und kein MannMann hatte sie erkannt ; und sie stieg zur QuelleQuelle hinab und füllte ihren KrugKrug und stieg wieder herauf . war sehr schön von Ansehen , eine | 16 KJV: Gen. 24,16 And the damsel4 was very fair to look upon , a virgin , neither had any man known her: and she went down to the well , and filled her pitcher , and came up . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 24,17 Und der KnechtKnecht lief ihr entgegen und sprach : Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem KrugKrug schlürfen . | 17 KJV: Gen. 24,17 And the servant ran to meet her , and said , Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 24,18 Und sie sprachHerrHerr . Und sie ließ ihren KrugKrug schnell auf ihre Hand herab und gab ihm zu trinken . : Trinke , mein | 18 KJV: Gen. 24,18 And she said , Drink , my lord : and she hasted , and let down her pitcher upon her hand , and gave him drink . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 24,19 Und als sie ihm genugKameleKamele schöpfen , bis sie genug getrunken haben. zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine | 19 KJV: Gen. 24,19 And when she had done giving him drink , she said , I will draw water for thy camels also, until they have done drinking . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 24,20 Und sie eilteKrugKrug aus in die Tränke und lief nochmals zum BrunnenBrunnen , um zu schöpfen ; und sie schöpfte für alle seine KameleKamele . und goss ihren | 20 KJV: Gen. 24,20 And she hasted , and emptied her pitcher into the trough , and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 24,21 Und der MannMann sah ihr staunend zu und schwieg , um zu erkennen , ob der HERR zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht . | 21 KJV: Gen. 24,21 And the man wondering at her held his peace , to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 24,22 Und es geschahKameleKamele genug getrunken hatten, da nahm der MannMann einen goldenen Ring5, ein halber SekelSekel sein Gewicht , und zwei SpangenSpangen für ihre Arme6, 10 SekelSekel GoldGold ihr Gewicht ; , als die | 22 KJV: Gen. 24,22 And it came to pass, as the camels5 had done drinking , that the man took a golden earring of half a shekel weight , and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold ; |
23 ELB-BK: 1. Mo. 24,23 und er sprachTochterTochter bist du ? Sage es mir doch an. Ist im HausHaus deines VatersVaters Raum für uns zu herbergen? : Wessen | 23 KJV: Gen. 24,23 And said , Whose daughter art thou ? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in ? |
24 ELB-BK: 1. Mo. 24,24 Und sie sprachTochterTochter BethuelsBethuels , des SohnesSohnes der MilkaMilka , den sie dem NahorNahor geboren hat. zu ihm: Ich bin die | 24 KJV: Gen. 24,24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah , which she bare unto Nahor . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 24,25 Und sie sprachStrohStroh als auch Futter ist bei uns in Menge , auch Raum zu herbergen. zu ihm: Sowohl | 25 KJV: Gen. 24,25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough , and room to lodge in . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 24,26 Da verneigteMannMann und warf sich nieder vor dem HERRN sich der | 26 KJV: Gen. 24,26 And the man bowed down his head , and worshipped the LORD . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 24,27 und sprach: Gepriesen7 sei der HERR , der GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham , der von seiner Güte und seiner WahrheitWahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen HerrnHerrn ! Mich hat der HERR geleitet auf den Weg zumERR mich geleitet zum usw.">8 HausHaus der BrüderBrüder meines HerrnHerrn . | 27 KJV: Gen. 24,27 And he said , Blessed be the LORD God of my master Abraham , who hath not left destitute my master of his mercy and his truth : I being in the way , the LORD led me to the house of my master's brethren . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 24,28 Und das MädchenHausHaus ihrer MutterMutter . lief und berichtete diese Dinge dem | 28 KJV: Gen. 24,28 And the damsel ran , and told them of her mother's house these things . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 24,29 Und RebekkaRebekka hatte einen BruderBruder , sein Name war LabanLaban ; und LabanLaban lief zu dem MannMann hinaus zur QuelleQuelle . | 29 KJV: Gen. 24,29 And Rebekah had a brother , and his name was Laban : and Laban ran out unto the man , unto the well . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 24,30 Und es geschahSpangenSpangen an den Armen seiner Schwester , und als er die WorteWorte seiner Schwester RebekkaRebekka hörte , die sagte: So hat der MannMann zu mir geredet , da kam er zu dem MannMann ; und siehe , er stand bei den Kamelen , an der QuelleQuelle . , als er den Ring sah und die | 30 KJV: Gen. 24,30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands , and when he heard the words of Rebekah his sister , saying , Thus spake the man unto me; that he came unto the man ; and, behold, he stood by the camels at the well . |
31 ELB-BK: 1. Mo. 24,31 Und er sprachERRN ! Warum stehst du draußen ? Denn ich habe das HausHaus aufgeräumt , und Raum ist für die KameleKamele . : Komm herein , Gesegneter des H | 31 KJV: Gen. 24,31 And he said , Come in , thou blessed of the LORD ; wherefore standest thou without ? for I have prepared the house , and room for the camels . |
32 ELB-BK: 1. Mo. 24,32 Und der MannMann kam in das HausHaus ; und man sattelte die KameleKamele ab und gab den Kamelen StrohStroh und Futter und Wasser , um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer , die bei ihm waren. | 32 KJV: Gen. 24,32 And the man came into the house : and he ungirded his camels , and gave straw and provender for the camels , and water to wash his feet , and the men's feet that were with him. |
33 ELB-BK: 1. Mo. 24,33 Und es wurde ihm zu essenWorteWorte geredet habe. Und er sprach : Rede ! vorgesetzt ; aber er sprach : Ich will nicht essen , bis ich meine | 33 KJV: Gen. 24,33 And there was set meat before him to eat : but he said , I will not eat , until I have told mine errand . And he said , Speak on . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 24,34 Da sprachAbrahamsAbrahams KnechtKnecht ; er: Ich bin | 34 KJV: Gen. 24,34 And he said , I am Abraham's servant . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 24,35 und der HERR hat meinen HerrnHerrn sehr gesegnet , so dass er groß geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und RinderRinder , und SilberSilber und GoldGold , und KnechteKnechte und Mägde , und KameleKamele und EselEsel . | 35 KJV: Gen. 24,35 And the LORD hath blessed my master greatly ; and he is become great : and he hath given him flocks , and herds , and silver , and gold , and menservants , and maidservants , and camels , and asses . |
36 ELB-BK: 1. Mo. 24,36 Und SaraSara , die FrauFrau meines HerrnHerrn , hat meinem HerrnHerrn einen SohnSohn geboren , nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben , was er hat. | 36 KJV: Gen. 24,36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old : and unto him hath he given all that he hath. |
37 ELB-BK: 1. Mo. 24,37 Und mein HerrHerr hat mich schwören lassen und gesagt : Du sollst meinem SohnSohn nicht eine FrauFrau nehmen von den Töchtern der KanaaniterKanaaniter , in deren Land ich wohne ; | 37 KJV: Gen. 24,37 And my master made me swear , saying , Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites , in whose land I dwell : |
38 ELB-BK: 1. Mo. 24,38 sondernHausHaus meines VatersVaters und zu meinem GeschlechtGeschlecht sollst du gehen und meinem SohnSohn eine FrauFrau nehmen ! zu dem | 38 KJV: Gen. 24,38 But thou shalt go unto my father's house , and to my kindred , and take a wife unto my son . |
39 ELB-BK: 1. Mo. 24,39 Und ich sprachHerrnHerrn : Vielleicht wird die FrauFrau mir nicht folgen . zu meinem | 39 KJV: Gen. 24,39 And I said unto my master , Peradventure the woman will not follow me. |
40 ELB-BK: 1. Mo. 24,40 Da sprachERR , vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen EngelEngel mit dir senden und Glück zu deiner Reise geben , dass du meinem SohnSohn eine FrauFrau nimmst aus meinem GeschlechtGeschlecht und aus dem HausHaus meines VatersVaters . er zu mir: Der H | 40 KJV: Gen. 24,40 And he said unto me, The LORD , before whom I walk , will send his angel with thee, and prosper thy way ; and thou shalt take a wife for my son of my kindred , and of my father's house : |
41 ELB-BK: 1. Mo. 24,41 WennGeschlechtGeschlecht kommst , dann sollst du meines EidesEides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben , so bist du meines EidesEides ledig. du zu meinem | 41 KJV: Gen. 24,41 Then shalt thou be clear from this my oath , when thou comest to my kindred ; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath . |
42 ELB-BK: 1. Mo. 24,42 So kamQuelleQuelle und sprach : HERR , GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham , wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Weg , auf dem ich gehe ! ich heute zu der | 42 KJV: Gen. 24,42 And I came this day unto the well , and said , O LORD God of my master Abraham , if now thou do prosper my way which I go : |
43 ELB-BK: 1. Mo. 24,43 SieheJungfrauJungfrau , die herauskommt , um zu schöpfen , und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem KrugKrug zu trinken ! , ich stehe bei der Wasserquelle ; möge es nun geschehen , dass die | 43 KJV: Gen. 24,43 Behold, I stand by the well of water ; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me , I pray thee, a little water of thy pitcher to drink ; |
44 ELB-BK: 1. Mo. 24,44 und die zuKameleKamele will ich schöpfen , dass sie die FrauFrau sei, die der HERR für den SohnSohn meines HerrnHerrn bestimmt hat. mir sagen wird: Trinke du , und auch für deine | 44 KJV: Gen. 24,44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels : let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son . |
45 ELB-BK: 1. Mo. 24,45 IchRebekkaRebekka heraus mit ihrem KrugKrug auf ihrer SchulterSchulter ; und sie stieg zur QuelleQuelle hinab und schöpfte . Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken ! hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet , siehe , da kam | 45 KJV: Gen. 24,45 And before I had done speaking in mine heart , behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder ; and she went down unto the well , and drew water: and I said unto her, Let me drink , I pray thee. |
46 ELB-BK: 1. Mo. 24,46 Und sie ließKrugKrug schnell von ihrer Schulter9 herab und sprach : Trinke , und auch deine KameleKamele will ich tränken . Und ich trank , und sie tränkte auch die KameleKamele . ihren | 46 KJV: Gen. 24,46 And she made haste , and let down her pitcher from her shoulder, and said , Drink , and I will give thy camels drink also: so I drank , and she made the camels drink also. |
47 ELB-BK: 1. Mo. 24,47 Und ich fragteTochterTochter bist du ? Und sie sprach : Die TochterTochter BethuelsBethuels , des SohnesSohnes NahorsNahors , den MilkaMilka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die SpangenSpangen an ihre ArmeArme ; sie und sprach : Wessen | 47 KJV: Gen. 24,47 And I asked her, and said , Whose daughter art thou? And she said , The daughter of Bethuel , Nahor's son , whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face , and the bracelets upon her hands . |
48 ELB-BK: 1. Mo. 24,48 und ich verneigteHERRNHERRN ; und ich pries den HERRNHERRN , den GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham , der mich den rechten Weg geleitet hat, um die TochterTochter des BrudersBruders meines HerrnHerrn für seinen SohnSohn zu nehmen . mich und warf mich nieder vor dem | 48 KJV: Gen. 24,48 And I bowed down my head , and worshipped the LORD , and blessed the LORD God of my master Abraham , which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son . |
49 ELB-BK: 1. Mo. 24,49 Und nunTreueTreue an meinem HerrnHerrn erweisen wollt , so teil es mir mit ; und wenn nicht , so teilt es mir mit , und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden . , wenn ihr Güte und | 49 KJV: Gen. 24,49 And now if ye will deal kindly and truly with my master , tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand , or to the left . |
50 ELB-BK: 1. Mo. 24,50 Da antwortetenLabanLaban und BethuelBethuel und sprachen : Von dem HERRN ist die Sache ausgegangen ; wir können dir nichts sagen , weder Böses noch Gutes . | 50 KJV: Gen. 24,50 Then Laban and Bethuel answered and said , The thing proceedeth from the LORD : we cannot speak unto thee bad or good . |
51 ELB-BK: 1. Mo. 24,51 SieheRebekkaRebekka ist vor dir: Nimm sie und zieh hin ; und sie sei die FrauFrau des SohnesSohnes deines HerrnHerrn , wie der HERR geredet hat. , | 51 KJV: Gen. 24,51 Behold, Rebekah is before thee , take her, and go , and let her be thy master's son's wife , as the LORD hath spoken . |
52 ELB-BK: 1. Mo. 24,52 Und es geschahAbrahamsAbrahams KnechtKnecht ihre WorteWorte hörte , da beugte er sich zur ErdeErde nieder vor dem HERRN . , als | 52 KJV: Gen. 24,52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words , he worshipped the LORD , bowing himself to the earth . |
53 ELB-BK: 1. Mo. 24,53 Und der KnechtKnecht zog hervor silbernes GeschmeideGeschmeide und goldenes GeschmeideGeschmeide und KleiderKleider und gab sie der RebekkaRebekka ; und Kostbarkeiten gab er ihrem BruderBruder und ihrer MutterMutter . | 53 KJV: Gen. 24,53 And the servant6 brought forth jewels of silver , and jewels of gold , and raiment , and gave them to Rebekah : he gave also to her brother and to her mother precious things . |
54 ELB-BK: 1. Mo. 24,54 Und sie aßenMorgensMorgens standen sie auf , und er sprach : Entlasst mich zu meinem HerrnHerrn ! und tranken , er und die Männer , die bei ihm waren, und übernachteten . Und des | 54 KJV: Gen. 24,54 And they did eat and drink , he and the men that were with him, and tarried all night ; and they rose up in the morning , and he said , Send me away unto my master . |
55 ELB-BK: 1. Mo. 24,55 Da sprachenBruderBruder und ihre MutterMutter : Lass das Mädchen einige TageTage oder zehn bei uns bleiben , danach magst du10 ziehen . ihr | 55 KJV: Gen. 24,55 And her brother7 and her mother said , Let the damsel abide with us a few days , at the least ten ; after that she shall go . |
56 ELB-BK: 1. Mo. 24,56 Er aber sprachERR Glück gegeben hat zu meiner Reise ; entlasst mich, dass ich zu meinem HerrnHerrn ziehe ! zu ihnen : Haltet mich nicht auf , da der H | 56 KJV: Gen. 24,56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way ; send me away that I may go to my master . |
57 ELB-BK: 1. Mo. 24,57 Und sie sprachen : Lasst uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen . | 57 KJV: Gen. 24,57 And they said , We will call the damsel , and enquire at her mouth . |
58 ELB-BK: 1. Mo. 24,58 Und sie riefenRebekkaRebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem MannMann gehen ? Und sie antwortete : Ich will gehen . | 58 KJV: Gen. 24,58 And they called Rebekah , and said unto her, Wilt thou go with this man ? And she said , I will go . |
59 ELB-BK: 1. Mo. 24,59 Und sie entließenRebekkaRebekka mit ihrer AmmeAmme , und den KnechtKnecht AbrahamsAbrahams und seine Männer . ihre Schwester | 59 KJV: Gen. 24,59 And they sent away Rebekah their sister , and her nurse , and Abraham's servant , and his men . |
60 ELB-BK: 1. Mo. 24,60 Und sie segnetenRebekkaRebekka und sprachen zu ihr: Du , unsere Schwester , werde zu tausend mal Zehntausenden , und deine Nachkommenschaft besitze das TorTor seiner Feinde11! | 60 KJV: Gen. 24,60 And they blessed Rebekah , and said unto her, Thou art our sister , be thou the mother of thousands of millions , and let thy seed possess the gate of those which hate them. |
61 ELB-BK: 1. Mo. 24,61 Und RebekkaRebekka machte sich auf mit ihren Mägden , und sie bestiegen die KameleKamele und folgten dem MannMann ; und der KnechtKnecht nahm RebekkaRebekka und zog hin . | 61 KJV: Gen. 24,61 And Rebekah arose , and her damsels , and they rode upon the camels , and followed the man : and the servant took Rebekah , and went his way . |
62 ELB-BK: 1. Mo. 24,62 IsaakIsaak aber war von einem Gang nach dem BrunnenBrunnen Lachai-Roi12 gekommen ; er wohnte nämlich im Land des SüdensSüdens . | 62 KJV: Gen. 24,62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi ; for he dwelt in the south country . |
63 ELB-BK: 1. Mo. 24,63 Und IsaakIsaak ging aus, um auf dem Feld zu sinnen beim Anbruch des AbendsAbends ; und er hob seine AugenAugen auf und sah : Und siehe , KameleKamele kamen . | 63 KJV: Gen. 24,63 And Isaac8 went out to meditate in the field at the eventide : and he lifted up his eyes , and saw , and, behold, the camels were coming . |
64 ELB-BK: 1. Mo. 24,64 Und RebekkaRebekka hob ihre AugenAugen auf und sah IsaakIsaak ; und sie warf sich vom KamelKamel herab und sprach zu dem KnechtKnecht: | 64 KJV: Gen. 24,64 And Rebekah lifted up her eyes , and when she saw Isaac , she lighted off the camel . |
65 ELB-BK: 1. Mo. 24,65 WerMannMann , der uns da auf dem Feld entgegenwandelt? Und der KnechtKnecht sprach : Das ist mein HerrHerr . Da nahm sie den Schleier13 und verhüllte sich. ist der | 65 KJV: Gen. 24,65 For she had said unto the servant , What man is this that walketh in the field to meet us ? And the servant had said , It is my master : therefore she took a vail , and covered herself . |
66 ELB-BK: 1. Mo. 24,66 Und der KnechtKnecht erzählte IsaakIsaak all die Dinge , die er ausgerichtet hatte . | 66 KJV: Gen. 24,66 And the servant told Isaac all things that he had done . |
67 ELB-BK: 1. Mo. 24,67 Und IsaakIsaak führte sie in das ZeltZelt seiner MutterMutter SaraSara , und er nahm RebekkaRebekka , und sie wurde seine FrauFrau , und er hatte sie lieb . Und IsaakIsaak tröstete sich nach dem TodTod seiner MutterMutter . | 67 KJV: Gen. 24,67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent , and took Rebekah , and she became his wife ; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
Fußnoten
| Fußnoten |