1. Mose 33 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 33,1 Und JakobJakob hob seine AugenAugen auf und sah : Und siehe , EsauEsau kam und mit ihm 400 MannMann . Und er verteilte die KinderKinder auf LeaLea und auf RahelRahel und auf die beiden Mägde ; | 1 KJV: Gen. 33,1 And Jacob lifted up his eyes , and looked , and, behold, Esau came , and with him four hundred men . And he divided the children unto Leah , and unto Rachel , and unto the two handmaids . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 33,2 und er stellteKinderKinder nach vorne, und LeaLea und ihre KinderKinder dahinter , und RahelRahel und JosephJoseph zuletzt . die Mägde und ihre | 2 KJV: Gen. 33,2 And he put the handmaids and their children foremost , and Leah and her children after , and Rachel and Joseph hindermost . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 33,3 ErErdeErde nieder , bis er nahe zu seinem BruderBruder kam . aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur | 3 KJV: Gen. 33,3 And he passed over before them , and bowed himself to the ground seven times , until he came near to his brother . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 33,4 Und EsauEsau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küsste ihn; und sie weinten . | 4 KJV: Gen. 33,4 And Esau ran to meet him , and embraced him, and fell on his neck , and kissed him : and they wept . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 33,5 Und er hob seine AugenAugen auf und sah die Frauen und die KinderKinder und sprach : Wer sind diese bei dir? Und er sprach : Die KinderKinder , die GottGott deinem KnechtKnecht beschert hat. | 5 KJV: Gen. 33,5 And he lifted up1 his eyes , and saw the women and the children ; and said , Who are those with thee? And he said , The children which God hath graciously given thy servant . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 33,6 Und die MägdeKinderKinder , und verneigten sich. traten herzu , sie und ihre | 6 KJV: Gen. 33,6 Then the handmaidens came near , they and their children , and they bowed themselves . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 33,7 Und auchLeaLea trat herzu und ihre KinderKinder , und sie verneigten sich. Und danach traten JosephJoseph und RahelRahel herzu und verneigten sich. | 7 KJV: Gen. 33,7 And Leah also with her children came near , and bowed themselves : and after came Joseph near and Rachel , and they bowed themselves. |
8 ELB-BK: 1. Mo. 33,8 Und er sprachGnadeGnade fände in den AugenAugen meines HerrnHerrn . : Was willst du mit diesem ganzen Zug , dem ich begegnet bin? Und er sprach : Dass ich | 8 KJV: Gen. 33,8 And he said2 , What meanest thou by all this drove which I met ? And he said , These are to find grace in the sight of my lord . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 33,9 Da sprachEsauEsau : Ich habe genug , mein BruderBruder ; es sei dein, was du hast. | 9 KJV: Gen. 33,9 And Esau3 said , I have enough , my brother ; keep that thou hast unto thyself. |
10 ELB-BK: 1. Mo. 33,10 Und JakobJakob sprach : Nicht doch ; wenn ich denn GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen , so nimm mein Geschenk von meiner Hand , da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe1, als hätte ich GottesGottes Angesicht gesehen , und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. | 10 KJV: Gen. 33,10 And Jacob said , Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight , then receive my present at my hand : for therefore I have seen thy face , as though I had seen the face of God , and thou wast pleased with me . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 33,11 Nimm2, das dir überbracht worden ist; denn GottGott hat es mir beschert3, und ich habe alles . Und er drang in ihn, und er nahm es. doch mein Geschenk | 11 KJV: Gen. 33,11 Take4 , I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me , and because I have enough . And he urged him, and he took it. |
12 ELB-BK: 1. Mo. 33,12 Und Esau4 sprach : Lass uns aufbrechen und weiterziehen , und ich will vor5 dir herziehen . | 12 KJV: Gen. 33,12 And he said , Let us take our journey , and let us go , and I will go before thee. |
13 ELB-BK: 1. Mo. 33,13 Und er sprachHerrHerr weiß , dass die KinderKinder zart sind und dass ich säugende Schafe6 und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen TagTag übertriebe , so würde die ganze HerdeHerde sterben . zu ihm: Mein | 13 KJV: Gen. 33,13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender , and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day , all the flock will die . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 33,14 Mein HerrHerr ziehe doch vor seinem KnechtKnecht hin , und ich will hinterherziehen nach meiner Gemächlichkeit , nach dem Gang des ViehsViehs , das vor mir ist, und nach dem Gang der KinderKinder , bis ich zu meinem HerrnHerrn komme nach SeirSeir . | 14 KJV: Gen. 33,14 Let my lord5 , I pray thee, pass over before his servant : and I will lead on softly , according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure , until I come unto my lord unto Seir . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 33,15 Und EsauEsau sprach : Ich will doch von dem Volk bei dir zurücklassen , das bei mir ist. Und er sprach : Wozu das ? Möchte ich GnadeGnade finden in den AugenAugen meines HerrnHerrn ! | 15 KJV: Gen. 33,15 And Esau67 said , Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said , What needeth it? let me find grace in the sight of my lord . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 33,16 Und EsauEsau kehrte an demselben TagTag seines Weges zurück nach SeirSeir . | 16 KJV: Gen. 33,16 So Esau returned that day on his way unto Seir . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 33,17 Und JakobJakob brach auf nach SukkotSukkot und baute sich ein HausHaus , und seinem ViehVieh machte er HüttenHütten ; darum gab er dem Ort den NamenNamen SukkotSukkot7. | 17 KJV: Gen. 33,17 And Jacob8 journeyed to Succoth , and built him an house , and made booths for his cattle : therefore the name of the place is called Succoth . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 33,18 Und JakobJakob kam wohlbehalten nach der Stadt SichemSichem , die im Land KanaanKanaan ist, als er aus Paddan-AramPaddan-Aram kam , und lagerte vor der Stadt . | 18 KJV: Gen. 33,18 And Jacob9 came to Shalem , a city of Shechem , which is in the land of Canaan , when he came from Padanaram ; and pitched his tent before the city . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 33,19 Und er kaufteZeltZelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne HemorsHemors , des VatersVaters SichemsSichems , für 100 Kesita . das Stück Feld , wo er sein | 19 KJV: Gen. 33,19 And he bought1011 a parcel of a field , where he had spread his tent , at the hand of the children of Hamor , Shechem's father , for an hundred pieces of money . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 33,20 Und er richteteAltarAltar auf und nannte ihn: GottGott8, der GottGott IsraelsIsraels . dort einen | 20 KJV: Gen. 33,20 And he erected12 there an altar , and called it Elelohe-Israel . |
Fußnoten | Fußnoten
|