1. Mose 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 19,1 Und die beidenEngelEngel kamen am AbendAbend nach SodomSodom ; und LotLot saß im TorTor SodomsSodoms . Und als LotLot sie sah , stand er auf , ihnen entgegen , und beugte sich nieder , mit dem Angesicht zur ErdeErde ; | 1 KJV: Gen. 19,1 And there came two angels to Sodom at even ; and Lot sat in the gate of Sodom : and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground ; |
2 ELB-BK: 1. Mo. 19,2 und er sprachHausHaus eures KnechtesKnechtes und übernachtet und wascht eure Füße ; und ihr macht euch früh auf und geht eures Weges . Aber sie sprachen : Nein , sondern wir wollen auf dem Platz1 übernachten . : Ach siehe , meine Herren ! Kehrt doch ein in das | 2 KJV: Gen. 19,2 And he said , Behold now, my lords , turn in , I pray you, into your servant's house , and tarry all night , and wash your feet , and ye shall rise up early , and go on your ways . And they said , Nay; but we will abide in the street all night . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 19,3 Und er drangHausHaus . Und er machte ihnen ein Mahl , und er backte ungesäuerte KuchenKuchen , und sie aßen . sehr in sie; und sie kehrten bei ihm ein und kamen in sein | 3 KJV: Gen. 19,3 And he pressed upon them greatly ; and they turned in unto him, and entered into his house ; and he made them a feast , and did bake unleavened bread , and they did eat . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 19,4 NochSodomSodom , das HausHaus , vom Jüngling bis zum Greis , das ganze Volk insgesamt . hatten sie sich nicht niedergelegt , da umringten die Männer der Stadt , die Männer von | 4 KJV: Gen. 19,4 But before they lay down , the men of the city , even the men of Sodom , compassed the house round , both old and young , all the people from every quarter : |
5 ELB-BK: 1. Mo. 19,5 Und sie riefenLotLot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer , die diese NachtNacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus , dass wir sie erkennen ! | 5 KJV: Gen. 19,5 And they called unto Lot , and said unto him, Where are the men which came in to thee this night ? bring them out unto us, that we may know them. |
6 ELB-BK: 1. Mo. 19,6 Und LotLot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloss die TürTür hinter sich zu ; | 6 KJV: Gen. 19,6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him , |
7 ELB-BK: 1. Mo. 19,7 und er sprachBrüderBrüder ! : Tut doch nicht übel, meine | 7 KJV: Gen. 19,7 And said , I pray you, brethren , do not so wickedly . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 19,8 SiehMannMann erkannt haben; lasst mich sie doch zu euch herausbringen , und tut ihnen, wie es gut ist in euren AugenAugen ; nur diesen Männern tut nichts , da sie nun einmal2 unter den Schatten meines Daches gekommen sind. doch , ich habe zwei Töchter , die keinen | 8 KJV: Gen. 19,8 Behold now, I have two daughters which have not known man ; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes : only unto these men do nothing ; for therefore came they under the shadow of my roof . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 19,9 Aber sie sprachenFremderFremder hier aufzuhalten, und will den RichterRichter machen ? Nun , wir wollen dir ärger tun als jenen . Und sie drangen hart ein auf den MannMann , auf LotLot , und traten herzu , die TürTür zu aufzubrechen . : Zurück da ! Und sie sprachen : Der eine da ist gekommen , um sich als | 9 KJV: Gen. 19,9 And they said , Stand back . And they said again, This one fellow came in to sojourn , and he will needs be a judge : now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man , even Lot , and came near to break the door . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 19,10 Und die MännerLotLot zu sich herein ins HausHaus und verschlossen die TürTür . streckten ihre Hand aus und brachten | 10 KJV: Gen. 19,10 But the men put forth their hand , and pulled Lot into the house to them, and shut to the door . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 19,11 Und die MännerBlindheitBlindheit , vom Kleinsten bis zum Größten ; und sie wurden müde , den Eingang zu finden . , die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit | 11 KJV: Gen. 19,11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness , both small and great : so that they wearied themselves to find the door . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 19,12 Und die MännerLotLot : Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Ort ! sprachen zu | 12 KJV: Gen. 19,12 And the men said unto Lot , Hast thou here any besides? son in law , and thy sons , and thy daughters , and whatsoever thou hast in the city , bring them out of this place : |
13 ELB-BK: 1. Mo. 19,13 Denn3 Geschrei groß geworden ist vor dem HERRN ; und der HERR hat uns gesandt , die Stadt4 zu verderben . wir wollen diesen Ort verderben , weil ihr | 13 KJV: Gen. 19,13 For we will destroy this place , because the cry of them is waxen great before the face of the LORD ; and the LORD hath sent us to destroy it. |
14 ELB-BK: 1. Mo. 19,14 Und LotLot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen , die seine Töchter genommen hatten, und sprach : MachtMacht euch auf , geht aus diesem Ort ; denn der HERR will die Stadt verderben . Aber er war in den AugenAugen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt . | 14 KJV: Gen. 19,14 And Lot went out , and spake unto his sons in law , which married his daughters , and said , Up , get you out of this place ; for the LORD will destroy this city . But he seemed as one that mocked unto his sons in law . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 19,15 Und sowie die MorgenröteMorgenröte aufging , da drangen die EngelEngel in LotLot und sprachen : Mach dich auf , nimm deine FrauFrau und deine zwei Töchter , die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft wirst in der Ungerechtigkeit5 der Stadt ! | 15 KJV: Gen. 19,15 And when12 the morning arose , then the angels hastened Lot , saying , Arise , take thy wife , and thy two daughters , which are here ; lest thou be consumed in the iniquity of the city . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 19,16 Und als er zögerteFrauFrau und die Hand seiner zwei Töchter , weil der HERR sich seiner erbarmte6, und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt . , ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seiner | 16 KJV: Gen. 19,16 And while he lingered , the men laid hold upon his hand , and upon the hand of his wife , and upon the hand of his two daughters ; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth , and set him without the city . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 19,17 Und es geschahLebensLebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene7; rette dich auf das GebirgeGebirge , damit du nicht weggerafft wirst! , als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie , da sprach er: Rette dich um deines | 17 KJV: Gen. 19,17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad , that he said , Escape for thy life ; look not behind thee , neither stay thou in all the plain ; escape to the mountain , lest thou be consumed . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 19,18 Und LotLot sprach zu ihnen : Nicht doch , HerrHerr ! | 18 KJV: Gen. 19,18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord : |
19 ELB-BK: 1. Mo. 19,19 SiehKnechtKnecht hat GnadeGnade gefunden in deinen AugenAugen , und du hast deine Güte groß gemacht , die du an mir erwiesen hast, meine SeeleSeele am LebenLeben zu erhalten ; aber ich kann mich nicht auf das GebirgeGebirge retten , es möchte mich das Unglück erhaschen, dass ich stürbe. doch , dein | 19 KJV: Gen. 19,19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight , and thou hast magnified thy mercy , which thou hast shewed unto me in saving my life ; and I cannot escape to the mountain , lest some evil take me, and I die : |
20 ELB-BK: 1. Mo. 19,20 SiehSeeleSeele am LebenLeben bleibe . doch , diese Stadt ist nahe , um dahin zu fliehen , und sie ist klein ; lass mich doch dahin mich retten , (ist sie nicht klein ?) damit meine | 20 KJV: Gen. 19,20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one : Oh, let me escape thither, (is it not a little one ?) and my soul shall live . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 19,21 Und er sprach zu ihm: Siehe , auch in diesem Stück habe ich dich angesehen , dass ich die Stadt nicht umkehre , von der du geredet hast. | 21 KJV: Gen. 19,21 And he said3 unto him, See , I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city , for the which thou hast spoken . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 19,22 EileNamenNamen Zoar8 gegeben . , rette dich dorthin ; denn ich kann nichts tun , bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den | 22 KJV: Gen. 19,22 Haste4 thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 19,23 Die SonneSonne ging auf über der ErdeErde , als LotLot in ZoarZoar ankam . | 23 KJV: Gen. 19,23 The sun5 was risen upon the earth when Lot entered into Zoar . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 19,24 Und der HERR ließ auf SodomSodom und auf GomorraGomorra SchwefelSchwefel und FeuerFeuer regnen von dem HERRN aus dem HimmelHimmel ; | 24 KJV: Gen. 19,24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven ; |
25 ELB-BK: 1. Mo. 19,25 und er kehrteEbeneEbene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens . diese Städte um und die ganze | 25 KJV: Gen. 19,25 And he overthrew those cities , and all the plain , and all the inhabitants of the cities , and that which grew upon the ground . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 19,26 Und seine FrauFrau sah sich hinter ihm um und wurde zu einer Salzsäule . | 26 KJV: Gen. 19,26 But his wife looked back from behind him , and she became a pillar of salt . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 19,27 Und AbrahamAbraham machte sich frühmorgens auf an den Ort , wo er vor dem HERRN gestanden hatte; | 27 KJV: Gen. 19,27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD : |
28 ELB-BK: 1. Mo. 19,28 und er blickteSodomSodom und GomorraGomorra und nach dem ganzen Land der EbeneEbene ; und er sah : Und siehe , ein Rauch stieg auf von der Erde9, wie der Rauch eines SchmelzofensSchmelzofens . hin nach | 28 KJV: Gen. 19,28 And he looked toward Sodom and Gomorrah , and toward all the land of the plain , and beheld , and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 19,29 Und es geschahGottGott die Städte der EbeneEbene verdarb , da gedachte GottGott des AbrahamAbraham und entsandte LotLot mitten aus der Umkehrung , als er die Städte umkehrte , in denen LotLot gewohnt hatte. , als | 29 KJV: Gen. 19,29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain , that God remembered Abraham , and sent Lot out of the midst of the overthrow , when he overthrew the cities in the which Lot dwelt . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 19,30 Und LotLot zog hinauf von ZoarZoar und wohnte im GebirgeGebirge , und seine beiden Töchter mit ihm; denn er fürchtete sich, in ZoarZoar zu wohnen . Und er wohnte in einer Höhle , er und seine beiden Töchter . | 30 KJV: Gen. 19,30 And Lot went up out of Zoar , and dwelt in the mountain , and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar : and he dwelt in a cave , he and his two daughters . |
31 ELB-BK: 1. Mo. 19,31 Und die ErstgeboreneVaterVater ist alt , und kein MannMann ist im Land , um zu uns einzugehen nach der WeiseWeise aller WeltWelt . sprach zu der Jüngeren : Unser | 31 KJV: Gen. 19,31 And the firstborn said unto the younger , Our father is old , and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth : |
32 ELB-BK: 1. Mo. 19,32 KommVaterVater WeinWein zu trinken geben und bei ihm liegen , damit wir von unserem VaterVater Nachkommen am LebenLeben erhalten10. , lass uns unserem | 32 KJV: Gen. 19,32 Come , let us make our father drink wine , and we will lie with him, that we may preserve seed of our father . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 19,33 Und sie gabenVaterVater in dieser NachtNacht WeinWein zu trinken , und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem VaterVater ; und er wusste weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen . ihrem | 33 KJV: Gen. 19,33 And they made their father drink wine that night : and the firstborn went in , and lay with her father ; and he perceived not when she lay down , nor when she arose . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 19,34 Und es geschahMorgenMorgen , da sprach die Erstgeborene zu der Jüngeren : Siehe , ich habe gestern NachtNacht bei meinem VaterVater gelegen ; lass uns ihm auch diese NachtNacht WeinWein zu trinken geben , und geh hinein , liege bei ihm, damit wir von unserem VaterVater Nachkommen am LebenLeben erhalten11. am | 34 KJV: Gen. 19,34 And it came to pass on the morrow , that the firstborn said unto the younger , Behold, I lay yesternight with my father : let us make him drink wine this night also; and go thou in , and lie with him, that we may preserve seed of our father . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 19,35 Und sie gabenVaterVater auch in dieser NachtNacht WeinWein zu trinken , und die JüngereJüngere stand auf und lag bei ihm; und er wusste weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen . ihrem | 35 KJV: Gen. 19,35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose , and lay with him; and he perceived not when she lay down , nor when she arose . |
36 ELB-BK: 1. Mo. 19,36 Und die beidenLotsLots wurden schwanger von ihrem VaterVater . Töchter | 36 KJV: Gen. 19,36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father . |
37 ELB-BK: 1. Mo. 19,37 Und die ErstgeboreneSohnSohn , und sie gab ihm den NamenNamen Moab12; dieser ist der VaterVater der Moabiter13 bis auf diesen TagTag . gebar einen | 37 KJV: Gen. 19,37 And the firstborn bare a son , and called his name Moab : the same is the father of the Moabites unto this day . |
38 ELB-BK: 1. Mo. 19,38 Und die JüngereJüngere , auch sie gebar einen SohnSohn , und sie gab ihm den NamenNamen BenBen Ammi14; dieser ist der VaterVater der KinderKinder AmmonAmmon bis auf diesen TagTag . | 38 KJV: Gen. 19,38 And the younger , she also bare a son , and called his name Benammi : the same is the father of the children of Ammon unto this day . |
Fußnoten
| Fußnoten |