1. Mose 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 26,1 Und es entstandHungersnotHungersnot im Land , außer der vorigen HungersnotHungersnot , die in den Tagen AbrahamsAbrahams gewesen war .1 Und IsaakIsaak zog zu AbimelechAbimelech , dem König der PhilisterPhilister , nach GerarGerar . eine | 1 KJV: Gen. 26,1 And there was a famine in the land , beside the first famine that was in the days of Abraham . And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 26,2 Und der HERR erschien ihm und sprach : Zieh nicht hinab nach Ägypten ; bleibe in dem Land , von dem ich dir sage . | 2 KJV: Gen. 26,2 And the LORD appeared unto him, and said , Go not down into Egypt ; dwell in the land which I shall tell thee of: |
3 ELB-BK: 1. Mo. 26,3 HalteEidEid aufrecht halten, den ich deinem VaterVater AbrahamAbraham geschworen habe. dich auf in diesem Land , und ich werde mit dir sein und dich segnen ; denn dir und deinen Nachkommen werde ich alle diese Länder geben , und ich werde den | 3 KJV: Gen. 26,3 Sojourn in this land , and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed , I will give all these countries , and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father ; |
4 ELB-BK: 1. Mo. 26,4 Und ich werde deine NachkommenHimmelsHimmels , und deinen Nachkommen alle diese Länder geben ; und in deinem Nachkommen werden sich segnen2 alle NationenNationen der ErdeErde : vermehren , wie die Sterne des | 4 KJV: Gen. 26,4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven , and will give unto thy seed all these countries ; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed ; |
5 ELB-BK: 1. Mo. 26,5 weilAbrahamAbraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften3, meine GeboteGebote , meine SatzungenSatzungen und meine GesetzeGesetze . | 5 KJV: Gen. 26,5 Because that Abraham obeyed my voice , and kept my charge , my commandments , my statutes , and my laws . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 26,6 So bliebIsaakIsaak in GerarGerar . | 6 KJV: Gen. 26,6 And Isaac dwelt in Gerar : |
7 ELB-BK: 1. Mo. 26,7 Und die MännerFrauFrau , und er sprach : Sie ist meine Schwester . Denn er fürchtete sich zu sagen : Meine FrauFrau , indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen RebekkaRebekka ; denn sie ist schön von Ansehen . des Ortes erkundigten sich nach seiner | 7 KJV: Gen. 26,7 And the men of the place asked him of his wife ; and he said , She is my sister : for he feared to say , She is my wife ; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah ; because she was fair to look upon . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 26,8 Und es geschahZeitZeit dort gewesen war, da blickte AbimelechAbimelech , der König der PhilisterPhilister , durchs FensterFenster , und er sah und siehe , IsaakIsaak scherzte mit RebekkaRebekka , seiner FrauFrau . , als er längere | 8 KJV: Gen. 26,8 And it came to pass, when he had been there a long time , that Abimelech king of the Philistines looked out at a window , and saw , and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 26,9 Da riefAbimelechAbimelech den IsaakIsaak und sprach : Siehe , sie ist ja deine FrauFrau ; und wie hast du gesagt : Sie ist meine Schwester ? Und IsaakIsaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte : Dass ich nicht sterbe ihretwegen . | 9 KJV: Gen. 26,9 And Abimelech called Isaac , and said , Behold, of a surety she is thy wife : and how saidst thou, She is my sister ? And Isaac said unto him, Because I said , Lest I die for her. |
10 ELB-BK: 1. Mo. 26,10 Und AbimelechAbimelech sprach : Was hast du uns da getan ! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volk bei deiner FrauFrau gelegen , und du hättest eine SchuldSchuld über uns gebracht . | 10 KJV: Gen. 26,10 And Abimelech said , What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife , and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
11 ELB-BK: 1. Mo. 26,11 Und AbimelechAbimelech gebot allem Volk und sprach : Wer diesen MannMann und seine FrauFrau antastet , soll gewisslich getötet werden . | 11 KJV: Gen. 26,11 And Abimelech charged all his people , saying , He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 26,12 Und IsaakIsaak säte in diesem Land und gewann in demselben JahrJahr das Hundertfache ; und4 der HERR segnete ihn. | 12 KJV: Gen. 26,12 Then Isaac1 sowed in that land , and received in the same year an hundredfold : and the LORD blessed him. |
13 ELB-BK: 1. Mo. 26,13 Und der MannMann wurde groß und wurde fort und fort größer , bis er sehr groß war. | 13 KJV: Gen. 26,13 And the man2 waxed great , and went forward , and grew until he became very great : |
14 ELB-BK: 1. Mo. 26,14 Und er hatteRindernRindern und ein großes Gesinde ; und die PhilisterPhilister beneideten ihn. Herden von Kleinvieh und Herden von | 14 KJV: Gen. 26,14 For he had possession3 of flocks , and possession of herds , and great store of servants : and the Philistines envied him. |
15 ELB-BK: 1. Mo. 26,15 Und alleBrunnenBrunnen , die die KnechteKnechte seines VatersVaters in den Tagen seines VatersVaters AbrahamAbraham gegraben hatten, verstopften die PhilisterPhilister und füllten sie mit ErdeErde . | 15 KJV: Gen. 26,15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father , the Philistines had stopped them, and filled them with earth . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 26,16 Und AbimelechAbimelech sprach zu IsaakIsaak : Zieh weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. | 16 KJV: Gen. 26,16 And Abimelech said unto Isaac , Go from us; for thou art much mightier than we. |
17 ELB-BK: 1. Mo. 26,17 Da zogIsaakIsaak von dort weg und schlug sein LagerLager auf im TalTal GerarGerar und wohnte dort . | 17 KJV: Gen. 26,17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar , and dwelt there . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 26,18 Und IsaakIsaak grub die Wasserbrunnen wieder auf , die sie in den Tagen seines VatersVaters AbrahamAbraham gegraben und die, die PhilisterPhilister nach dem TodTod AbrahamsAbrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben NamenNamen , womit sein VaterVater sie benannt hatte. | 18 KJV: Gen. 26,18 And Isaac digged again the wells of water , which they had digged in the days of Abraham his father ; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham : and he called their names after the names by which his father had called them. |
19 ELB-BK: 1. Mo. 26,19 Und die KnechteKnechte IsaaksIsaaks gruben im TalTal und fanden dort einen BrunnenBrunnen lebendigen Wassers . | 19 KJV: Gen. 26,19 And Isaac's4 servants digged in the valley , and found there a well of springing water . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 26,20 Da strittenGerarGerar mit den Hirten IsaaksIsaaks und sprachen : Das Wasser ist unser! Und er gab dem BrunnenBrunnen den NamenNamen Esek5, weil sie mit ihm gezankt hatten. die Hirten von | 20 KJV: Gen. 26,20 And the herdmen5 of Gerar did strive with Isaac's herdmen , saying , The water is ours: and he called the name of the well Esek ; because they strove with him. |
21 ELB-BK: 1. Mo. 26,21 Und sie grubenBrunnenBrunnen , und sie stritten auch um diesen, und er gab ihm den NamenNamen Sitna6. einen anderen | 21 KJV: Gen. 26,21 And they digged6 another well , and strove for that also: and he called the name of it Sitnah . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 26,22 Und er brachBrunnenBrunnen , und um diesen stritten sie nicht ; und er gab ihm den NamenNamen Rechoboth7 und sprach : Denn nun hat der HERR uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Land . von dort auf und grub einen anderen | 22 KJV: Gen. 26,22 And he removed7 from thence, and digged another well ; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth ; and he said , For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 26,23 Und er zogBeersebaBeerseba . von dort hinauf nach | 23 KJV: Gen. 26,23 And he went up from thence to Beersheba . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 26,24 Und der HERR erschien ihm in dieser NachtNacht und sprach : Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams , deines VatersVaters ; fürchte dich nicht , denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deine Nachkommen vermehren um AbrahamsAbrahams , meines KnechtesKnechtes , willen . | 24 KJV: Gen. 26,24 And the LORD appeared unto him the same night , and said , I am the God of Abraham thy father : fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
25 ELB-BK: 1. Mo. 26,25 Und er bauteAltarAltar und rief den NamenNamen des HERRN an ; und er schlug dort sein ZeltZelt auf ; und die KnechteKnechte IsaaksIsaaks gruben dort einen BrunnenBrunnen . dort einen | 25 KJV: Gen. 26,25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD , and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 26,26 Und AbimelechAbimelech zog zu ihm von GerarGerar mit AchusatAchusat , seinem Freund , und PikolPikol , seinem Heerobersten . | 26 KJV: Gen. 26,26 Then Abimelech went to him from Gerar , and Ahuzzath one of his friends , and Phichol the chief captain of his army . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 26,27 Und IsaakIsaak sprach zu ihnen : Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasst und mich von euch weggetrieben habt? | 27 KJV: Gen. 26,27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
28 ELB-BK: 1. Mo. 26,28 Und sie sprachenERR mit dir ist ; und wir haben uns gesagt : Möge doch ein EidEid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen BundBund mit dir machen, : Wir haben deutlich gesehen , dass der H | 28 KJV: Gen. 26,28 And they said8 , We saw certainly that the LORD was with thee: and we said , Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
29 ELB-BK: 1. Mo. 26,29 dass du uns nichtsERRN . Übles tust , so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden . Du bist nun einmal ein Gesegneter des H | 29 KJV: Gen. 26,29 That thou wilt do9 us no hurt , as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good , and have sent thee away in peace : thou art now the blessed of the LORD . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 26,30 Und er machte ihnen ein Mahl , und sie aßen und tranken . | 30 KJV: Gen. 26,30 And he made them a feast , and they did eat and drink . |
31 ELB-BK: 1. Mo. 26,31 Und sie standenIsaakIsaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden . – frühmorgens auf und schwuren einer dem anderen ; und | 31 KJV: Gen. 26,31 And they rose up betimes in the morning , and sware one to another : and Isaac sent them away , and they departed from him in peace . |
32 ELB-BK: 1. Mo. 26,32 Und es geschahTagTag , da kamen IsaaksIsaaks KnechteKnechte und berichteten ihm wegen des BrunnensBrunnens , den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden . an demselben | 32 KJV: Gen. 26,32 And it came to pass the same day , that Isaac's servants came , and told him concerning the well which they had digged , and said unto him, We have found water . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 26,33 Und er nannte8; daher der Name der Stadt BeersebaBeerseba bis auf diesen TagTag . ihn Sibea | 33 KJV: Gen. 26,33 And he called1011 it Shebah : therefore the name of the city is Beersheba unto this day . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 26,34 Und EsauEsau war 40 JahreJahre alt , da nahm er zur FrauFrau JudithJudith , die TochterTochter BeerisBeeris , des HethitersHethiters , und BasmatBasmat , die TochterTochter ElonsElons , des HethitersHethiters . | 34 KJV: Gen. 26,34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite , and Bashemath the daughter of Elon the Hittite : |
35 ELB-BK: 1. Mo. 26,35 Und sie warenIsaakIsaak und RebekkaRebekka . ein Herzeleid für | 35 KJV: Gen. 26,35 Which were a grief12 of mind unto Isaac and to Rebekah . |
Fußnoten | Fußnoten
|