1. Mose 26 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es entstand eine HungersnotHungersnot im Land, außer der vorigen HungersnotHungersnot, die in den Tagen AbrahamsAbrahams gewesen war.1 Und IsaakIsaak zog zu AbimelechAbimelech, dem König der PhilisterPhilister, nach GerarGerar. 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
2 Und der HERR erschien ihm und sprach: Zieh nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Land, von dem ich dir sage.2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
3 Halte dich auf in diesem Land, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinen Nachkommen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den EidEid aufrecht halten, den ich deinem VaterVater AbrahamAbraham geschworen habe. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
4 Und ich werde deine Nachkommen vermehren, wie die Sterne des HimmelsHimmels, und deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und in deinem Nachkommen werden sich segnen2 alle NationenNationen der ErdeErde:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
5 weil AbrahamAbraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften3, meine GeboteGebote, meine SatzungenSatzungen und meine GesetzeGesetze. 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 So blieb IsaakIsaak in GerarGerar.6 And Isaac dwelt in Gerar:
7 Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seiner FrauFrau, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Meine FrauFrau, indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen RebekkaRebekka; denn sie ist schön von Ansehen.7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
8 Und es geschah, als er längere ZeitZeit dort gewesen war, da blickte AbimelechAbimelech, der König der PhilisterPhilister, durchs FensterFenster, und er sah und siehe, IsaakIsaak scherzte mit RebekkaRebekka, seiner FrauFrau.8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 Da rief AbimelechAbimelech den IsaakIsaak und sprach: Siehe, sie ist ja deine FrauFrau; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und IsaakIsaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: Dass ich nicht sterbe ihretwegen.9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
10 Und AbimelechAbimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volk bei deiner FrauFrau gelegen, und du hättest eine SchuldSchuld über uns gebracht.10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
11 Und AbimelechAbimelech gebot allem Volk und sprach: Wer diesen MannMann und seine FrauFrau antastet, soll gewisslich getötet werden. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Und IsaakIsaak säte in diesem Land und gewann in demselben JahrJahr das Hundertfache; und4 der HERR segnete ihn. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.1
13 Und der MannMann wurde groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war.13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:2
14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von RindernRindern und ein großes Gesinde; und die PhilisterPhilister beneideten ihn.14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.3
15 Und alle BrunnenBrunnen, die die KnechteKnechte seines VatersVaters in den Tagen seines VatersVaters AbrahamAbraham gegraben hatten, verstopften die PhilisterPhilister und füllten sie mit ErdeErde.15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
16 Und AbimelechAbimelech sprach zu IsaakIsaak: Zieh weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 Da zog IsaakIsaak von dort weg und schlug sein LagerLager auf im TalTal GerarGerar und wohnte dort.17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 Und IsaakIsaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, die sie in den Tagen seines VatersVaters AbrahamAbraham gegraben und die, die PhilisterPhilister nach dem TodTod AbrahamsAbrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben NamenNamen, womit sein VaterVater sie benannt hatte.18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
19 Und die KnechteKnechte IsaaksIsaaks gruben im TalTal und fanden dort einen BrunnenBrunnen lebendigen Wassers.19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.4
20 Da stritten die Hirten von GerarGerar mit den Hirten IsaaksIsaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem BrunnenBrunnen den NamenNamen Esek5, weil sie mit ihm gezankt hatten.20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.5
21 Und sie gruben einen anderen BrunnenBrunnen, und sie stritten auch um diesen, und er gab ihm den NamenNamen Sitna6.21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.6
22 Und er brach von dort auf und grub einen anderen BrunnenBrunnen, und um diesen stritten sie nicht; und er gab ihm den NamenNamen Rechoboth7 und sprach: Denn nun hat der HERR uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Land. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.7
23 Und er zog von dort hinauf nach BeersebaBeerseba.23 And he went up from thence to Beersheba.
24 Und der HERR erschien ihm in dieser NachtNacht und sprach: Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams, deines VatersVaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deine Nachkommen vermehren um AbrahamsAbrahams, meines KnechtesKnechtes, willen. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 Und er baute dort einen AltarAltar und rief den NamenNamen des HERRN an; und er schlug dort sein ZeltZelt auf; und die KnechteKnechte IsaaksIsaaks gruben dort einen BrunnenBrunnen.25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 Und AbimelechAbimelech zog zu ihm von GerarGerar mit AchusatAchusat, seinem Freund, und PikolPikol, seinem Heerobersten.26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
27 Und IsaakIsaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasst und mich von euch weggetrieben habt?27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, dass der HERR mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein EidEid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen BundBund mit dir machen, 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;8
29 dass du uns nichts Übles tust, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter des HERRN. 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.9
30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
31 Und sie standen frühmorgens auf und schwuren einer dem anderen; und IsaakIsaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. – 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 Und es geschah an demselben TagTag, da kamen IsaaksIsaaks KnechteKnechte und berichteten ihm wegen des BrunnensBrunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
33 Und er nannte ihn Sibea8; daher der Name der Stadt BeersebaBeerseba bis auf diesen TagTag.33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.1011
34 Und EsauEsau war 40 JahreJahre alt, da nahm er zur FrauFrau JudithJudith, die TochterTochter BeerisBeeris, des HethitersHethiters, und BasmatBasmat, die TochterTochter ElonsElons, des HethitersHethiters.34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
35 Und sie waren ein Herzeleid für IsaakIsaak und RebekkaRebekka.35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.12

Fußnoten

  • 1 S. Kap. 12,10
  • 2 O. gesegnet werden
  • 3 Eig. was gegen mich zu beobachten ist
  • 4 O. denn
  • 5 Zank
  • 6 Anfeindung
  • 7 Räume
  • 8 Schwur, Eidvertrag; vergl. Kap. 21,31

Fußnoten

  • 1 received: Heb. found
  • 2 went…: Heb. went going
  • 3 servants: or, husbandry
  • 4 springing: Heb. living
  • 5 Esek: that is, Contention
  • 6 Sitnah: that is, Hatred
  • 7 Rehoboth: that is Room
  • 8 We saw…: Heb. Seeing we saw
  • 9 That…: Heb. If thou shalt
  • 10 Shebah: That is, an oath
  • 11 Beersheba: that is, the well of the oath
  • 12 a grief…: Heb. bitterness of spirit