1. Mose 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 So wurden vollendet der HimmelHimmel und die ErdeErde und all ihr Heer.1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 Und GottGott hatte am siebten TagTag sein Werk vollendet1, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten TagTag von all seinem Werk, das er gemacht hatte.2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 Und GottGott segnete den siebten TagTag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das GottGott geschaffen hatte, indem er es machte.3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.1
4 Dies ist die Geschichte2 des HimmelsHimmels und der ErdeErde, als sie geschaffen wurden, an dem TagTag, da GottGott der HERR ErdeErde und HimmelHimmel machte,4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der ErdeErde war, und ehe alles Kraut des Feldes sprosste; denn GottGott der HERR hatte nicht regnen lassen auf die ErdeErde, und kein MenschMensch war da, um den Erdboden zu bebauen.5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 Ein Dunst aber stieg auf von der ErdeErde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.2
7 Und GottGott der HERR bildete den Menschen, StaubStaub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des LebensLebens; und der MenschMensch wurde eine lebendige SeeleSeele. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.3
8 Und GottGott der HERR pflanzte einen GartenGarten in Eden3 im OstenOsten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 Und GottGott der HERR ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des LebensLebens in der Mitte des GartensGartens, und den Baum der ErkenntnisErkenntnis des Guten und Bösen.9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 Und ein Strom ging aus von EdenEden, den GartenGarten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen4.10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 Der Name des ersten ist PisonPison; dieser ist es, der das ganze Land HawilaHawila umfließt, wo das GoldGold ist;11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 und das GoldGold dieses Landes ist gut; dort ist das Bdellion5 und der Stein Onyx6. 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 Und der Name des zweiten Flusses: GihonGihon; dieser ist es, der das ganze Land KuschKusch umfließt.13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.4
14 Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel7; dieser ist es, der vor AssyrienAssyrien fließt. Und der vierte FlussFluss, das ist der Phrath8. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.5
15 Und GottGott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den GartenGarten EdenEden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.6
16 Und GottGott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des GartensGartens darfst du nach Belieben essen;16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:7
17 aber von dem Baum der ErkenntnisErkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn an dem TagTag, da du davon isst, wirst du gewisslich sterben. 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.8
18 Und GottGott der HERR sprach: Es ist nicht gut, dass der MenschMensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen9. 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.9
19 Und GottGott der HERR bildete aus dem Erdboden alle TiereTiere des Feldes und alle VögelVögel des HimmelsHimmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der MenschMensch ein lebendiges WesenWesen nennen würde, so sollte sein Name sein.19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.10
20 Und der MenschMensch gab NamenNamen allem ViehVieh und den Vögeln des HimmelsHimmels und allen Tieren des Feldes. Aber für AdamAdam fand er keine Hilfe seines Gleichen10. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.11
21 Und GottGott der HERR ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloss ihre Stelle mit FleischFleisch;21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 und GottGott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, eine Frau11, und er brachte sie zu dem Menschen. 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.12
23 Und der MenschMensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und FleischFleisch von meinem FleischFleisch; diese soll Männin heißen, denn vom MannMann ist diese genommen. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.1314
24 Darum wird ein MannMann seinen VaterVater und seine MutterMutter verlassen und seiner FrauFrau anhangen, und sie werden ein12 FleischFleisch sein.24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 Und sie waren beide nackt, der MenschMensch und seine FrauFrau, und sie schämten sich nicht.25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Fußnoten

  • 1 Eig. vollendete ... sein Werk
  • 2 Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6,9;37,2
  • 3 Wonne, Lieblichkeit
  • 4 W. Häuptern, d.i. Flussanfängen
  • 5 Hebr. Bedolach; ein durchsichtiges, wohlriechendes Harz
  • 6 O. Beryll
  • 7 der Tigris
  • 8 der Euphrath
  • 9 Eig. ihm entsprechend
  • 10 Eig. ihm entsprechend
  • 11 dasselbe Wort wie Männin in V. 23; so auch V. 24 u. später
  • 12 Eig. zu einem

Fußnoten

  • 1 created…: Heb. created to make
  • 2 there…: or, a mist which went up from, etc.
  • 3 of the dust…: Heb. dust of the ground
  • 4 Ethiopia: Heb. Cush
  • 5 toward…: or, eastward to Assyria
  • 6 the man: or, Adam
  • 7 thou…: Heb. eating thou shalt eat
  • 8 thou shalt surely…: Heb. dying thou shalt die
  • 9 meet…: Heb. as before him
  • 10 Adam: or, the man
  • 11 gave: Heb. called
  • 12 made: Heb. builded
  • 13 Woman: Heb. Isha
  • 14 Man: Heb. Ish