1. Mose 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 2,1 So wurden vollendetHimmelHimmel und die ErdeErde und all ihr Heer . der | 1 KJV: Gen. 2,1 Thus the heavens and the earth were finished , and all the host of them . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 2,2 Und GottGott hatte am siebten TagTag sein Werk vollendet1, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten TagTag von all seinem Werk , das er gemacht hatte. | 2 KJV: Gen. 2,2 And on the seventh day God ended his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 2,3 UndGottGott segnete den siebten TagTag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk , das GottGott geschaffen hatte, indem er es machte . | 3 KJV: Gen. 2,3 And God1 blessed the seventh day , and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 2,4 Dies2 des HimmelsHimmels und der ErdeErde , als sie geschaffen wurden, an dem TagTag , da GottGott der HERR ErdeErde und HimmelHimmel machte , ist die Geschichte | 4 KJV: Gen. 2,4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created , in the day that the LORD God made the earth and the heavens , |
5 ELB-BK: 1. Mo. 2,5 und eheErdeErde war , und ehe alles Kraut des Feldes sprosste ; denn GottGott der HERR hatte nicht regnen lassen auf die ErdeErde , und kein MenschMensch war da, um den Erdboden zu bebauen . alles Gesträuch des Feldes auf der | 5 KJV: Gen. 2,5 And every plant of the field before it was in the earth , and every herb of the field before it grew : for the LORD God had not caused it to rain upon the earth , and there was not a man to till the ground . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 2,6 Ein DunstErdeErde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens . aber stieg auf von der | 6 KJV: Gen. 2,6 But there went up2 a mist from the earth , and watered the whole face of the ground . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 2,7 Und GottGott der HERR bildete den Menschen , StaubStaub von dem Erdboden , und hauchte in seine Nase den Odem des LebensLebens ; und der MenschMensch wurde eine lebendige SeeleSeele . | 7 KJV: Gen. 2,7 And the LORD3 God formed man of the dust of the ground , and breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 2,8 Und GottGott der HERR pflanzte einen GartenGarten in Eden3 im OstenOsten , und er setzte dorthin den Menschen , den er gebildet hatte. | 8 KJV: Gen. 2,8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden ; and there he put the man whom he had formed . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 2,9 Und GottGott der HERR ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen , lieblich anzusehen und gut zur Speise ; und den Baum des LebensLebens in der Mitte des GartensGartens , und den Baum der ErkenntnisErkenntnis des Guten und Bösen . | 9 KJV: Gen. 2,9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight , and good for food ; the tree of life also in the midst of the garden , and the tree of knowledge of good and evil . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 2,10 Und ein StromEdenEden , den GartenGarten zu bewässern ; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen4. ging aus von | 10 KJV: Gen. 2,10 And a river went out of Eden to water the garden ; and from thence it was parted , and became into four heads . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 2,11 Der NamePisonPison ; dieser ist es, der das ganze Land HawilaHawila umfließt , wo das GoldGold ist; des ersten ist | 11 KJV: Gen. 2,11 The name of the first is Pison : that is it which compasseth the whole land of Havilah , where there is gold ; |
12 ELB-BK: 1. Mo. 2,12 und das GoldGold dieses Landes ist gut ; dort ist das Bdellion5 und der Stein Onyx6. | 12 KJV: Gen. 2,12 And the gold of that land is good : there is bdellium and the onyx stone . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 2,13 Und der NameGihonGihon ; dieser ist es, der das ganze Land KuschKusch umfließt . des zweiten Flusses : | 13 KJV: Gen. 2,13 And the name4 of the second river is Gihon : the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 2,14 Und der Name7; dieser ist es, der vor AssyrienAssyrien fließt . Und der vierte FlussFluss , das ist der Phrath8. des dritten Flusses : Hiddekel | 14 KJV: Gen. 2,14 And the name5 of the third river is Hiddekel : that is it which goeth toward the east of Assyria . And the fourth river is Euphrates . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 2,15 Und GottGott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den GartenGarten EdenEden , ihn zu bebauen und ihn zu bewahren . | 15 KJV: Gen. 2,15 And the LORD6 God took the man , and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
16 ELB-BK: 1. Mo. 2,16 Und GottGott der HERR gebot dem Menschen und sprach : Von jedem Baum des GartensGartens darfst du nach Belieben essen ; | 16 KJV: Gen. 2,16 And the LORD7 God commanded the man , saying , Of every tree of the garden thou mayest freely eat : |
17 ELB-BK: 1. Mo. 2,17 aber von dem BaumErkenntnisErkenntnis des Guten und Bösen , davon sollst du nicht essen ; denn an dem TagTag , da du davon isst , wirst du gewisslich sterben . der | 17 KJV: Gen. 2,17 But of the tree8 of the knowledge of good and evil , thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 2,18 Und GottGott der HERR sprach : Es ist nicht gut , dass der MenschMensch allein sei ; ich will ihm eine Hilfe machen , seines Gleichen9. | 18 KJV: Gen. 2,18 And the LORD9 God said , It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
19 ELB-BK: 1. Mo. 2,19 Und GottGott der HERR bildete aus dem Erdboden alle TiereTiere des Feldes und alle VögelVögel des HimmelsHimmels , und er brachte sie zu dem Menschen , um zu sehen , wie er sie nennen würde; und wie irgend der MenschMensch ein lebendiges WesenWesen nennen würde, so sollte sein Name sein . | 19 KJV: Gen. 2,19 And out of the ground10 the LORD God formed every beast of the field , and every fowl of the air ; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature , that was the name thereof . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 2,20 Und der MenschMensch gab NamenNamen allem ViehVieh und den Vögeln des HimmelsHimmels und allen Tieren des Feldes . Aber für AdamAdam fand er keine Hilfe seines Gleichen10. | 20 KJV: Gen. 2,20 And Adam11 gave names to all cattle , and to the fowl of the air , and to every beast of the field ; but for Adam there was not found an help meet for him. |
21 ELB-BK: 1. Mo. 2,21 Und GottGott der HERR ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen , und er entschlief . Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloss ihre Stelle mit FleischFleisch ; | 21 KJV: Gen. 2,21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam , and he slept : and he took one of his ribs , and closed up the flesh instead thereof; |
22 ELB-BK: 1. Mo. 2,22 und GottGott der HERR baute aus der Rippe , die er von dem Menschen genommen hatte, eine Frau11, und er brachte sie zu dem Menschen . | 22 KJV: Gen. 2,22 And the rib12 , which the LORD God had taken from man , made he a woman , and brought her unto the man . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 2,23 Und der MenschMensch sprach : Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und FleischFleisch von meinem FleischFleisch ; diese soll Männin heißen , denn vom MannMann ist diese genommen . | 23 KJV: Gen. 2,23 And Adam1314 said , This is now bone of my bones , and flesh of my flesh : she shall be called Woman , because she was taken out of Man . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 2,24 DarumMannMann seinen VaterVater und seine MutterMutter verlassen und seiner FrauFrau anhangen , und sie werden ein12 FleischFleisch sein . wird ein | 24 KJV: Gen. 2,24 Therefore shall a man leave his father and his mother , and shall cleave unto his wife : and they shall be one flesh . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 2,25 Und sie warenMenschMensch und seine FrauFrau , und sie schämten sich nicht . beide nackt , der | 25 KJV: Gen. 2,25 And they were both naked , the man and his wife , and were not ashamed . |
Fußnoten
| Fußnoten
|