1. Mose 27 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als IsaakIsaak alt geworden und seine AugenAugen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er EsauEsau, seinen älteren SohnSohn, und sprach zu ihm: Mein SohnSohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
2 Und er sprach: Sieh doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den TagTag meines TodesTodes.2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen KöcherKöcher und deinen BogenBogen, und geh hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret;3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;1
4 und bereite mir ein schmackhaftes GerichtGericht, wie ich es gern habe, und bring es mir her, dass ich esse, damit meine SeeleSeele dich segne, ehe ich sterbe.4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5 Und RebekkaRebekka hörte zu, als IsaakIsaak zu seinem SohnSohn EsauEsau redete. Und EsauEsau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6 Und RebekkaRebekka sprach zu ihrem SohnSohn JakobJakob und sagte: Siehe, ich habe deinen VaterVater zu deinem BruderBruder EsauEsau reden hören:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7 Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes GerichtGericht, dass ich esse und dass ich dich vor dem HERRN segne vor meinem TodTod.7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8 Und nun, mein SohnSohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich dir gebiete.8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9 Geh doch zur HerdeHerde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböckchen, und ich will sie zu einem schmackhaften GerichtGericht bereiten für deinen VaterVater, wie er es gern hat;9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10 und du sollst es deinem VaterVater bringen, dass er esse, damit er dich segne vor seinem TodTod.10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11 Da sprach JakobJakob zu RebekkaRebekka, seiner MutterMutter: Siehe, mein BruderBruder EsauEsau ist ein haariger MannMann, und ich bin ein glatter MannMann.11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
12 Vielleicht wird mein VaterVater mich betasten, und ich werde in seinen AugenAugen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde FluchFluch auf mich bringen und nicht Segen.12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13 Seine MutterMutter aber sprach zu ihm: Dein FluchFluch komme auf mich, mein SohnSohn! Höre nur auf meine Stimme, und geh, hol mir.13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
14 Und er ging und holte und brachte sie seiner MutterMutter. Und seine MutterMutter bereitete ein schmackhaftes GerichtGericht, wie sein VaterVater es gern hatte.14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15 Und RebekkaRebekka nahm die KleiderKleider EsausEsaus, ihres älteren SohnesSohnes, die kostbaren, die bei ihr im HausHaus waren, und zog sie JakobJakob, ihrem jüngeren SohnSohn, an;15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:2
16 und die Felle der Ziegenböckchen zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17 und sie gab das schmackhafte GerichtGericht und das BrotBrot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres SohnesSohnes JakobJakob.17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 Und er ging zu seinem VaterVater hinein und sprach: Mein VaterVater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein SohnSohn?18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
19 Und JakobJakob sprach zu seinem VaterVater: Ich bin EsauEsau, dein ErstgeborenerErstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Steh doch auf, setze dich und iss von meinem Wildbret, damit deine SeeleSeele mich segne.19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20 Und IsaakIsaak sprach zu seinem SohnSohn: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein SohnSohn? Und er sprach: Weil der HERR, dein GottGott, es mir begegnen ließ. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.3
21 Da sprach IsaakIsaak zu JakobJakob: Tritt doch herzu, dass ich dich betaste, mein SohnSohn, ob du wirklich mein SohnSohn EsauEsau bist oder nicht.21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22 Und JakobJakob trat hin zu seinem VaterVater IsaakIsaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist JakobsJakobs Stimme, aber die Hände sind EsausEsaus Hände.22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig, wie die Hände seines BrudersBruders EsauEsau; und er segnete ihn. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24 Und er sprach: Bist du wirklich mein SohnSohn EsauEsau? Und er sprach: Ich bin es.24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25 Da sprach er: ReicheReiche es mir her, dass ich esse von dem Wildbret meines SohnesSohnes, damit meine SeeleSeele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm WeinWein, und er trank. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
26 Und sein VaterVater IsaakIsaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein SohnSohn. Und er trat hinzu und küsste ihn;26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27 und er roch den Geruch seiner KleiderKleider, und er segnete ihn und sprach:Siehe, der Geruch meines SohnesSohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das der HERR gesegnet hat.27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
28 Und GottGott gebe dir1 vom TauTau des HimmelsHimmels und von der Fettigkeit der ErdeErde, und Fülle von KornKorn und Most!28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei HerrHerr über deine BrüderBrüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner MutterMutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet!29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 Und es geschah, sowie IsaakIsaak geendet hatte, JakobJakob zu segnen, ja, es geschah, als JakobJakob nur eben von seinem VaterVater IsaakIsaak hinausgegangen war, da kam sein BruderBruder EsauEsau von seiner Jagd. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes GerichtGericht und brachte es zu seinem VaterVater und sprach zu seinem VaterVater: Mein VaterVater stehe auf und esse von dem Wildbret seines SohnesSohnes, damit deine SeeleSeele mich segne. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32 Und sein VaterVater IsaakIsaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein SohnSohn, dein ErstgeborenerErstgeborener, EsauEsau.32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33 Da erschrak IsaakIsaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, der ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein.33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.45
34 Als EsauEsau die WorteWorte seines VatersVaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem VaterVater: Segne mich, auch mich, mein VaterVater!34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35 Und er sprach: Dein BruderBruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den NamenNamen JakobJakob gegeben, dass er mich nun zweimal überlistet hat? Mein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?6
37 Da antwortete IsaakIsaak und sprach zu EsauEsau: Siehe, ich habe ihn zum HerrnHerrn über dich gesetzt und alle seine BrüderBrüder ihm zu Knechten gegeben, und mit KornKorn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein SohnSohn?37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?7
38 Und EsauEsau sprach zu seinem VaterVater: Hast du nur diesen einen Segen, mein VaterVater? Segne mich, auch mich, mein VaterVater! Und EsauEsau erhob seine Stimme und weinte.38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39 Da antwortete sein VaterVater IsaakIsaak und sprach zu ihm:Siehe, fern von der Fettigkeit der ErdeErde wird dein Wohnsitz sein und ohne den TauTau2 des HimmelsHimmels von oben her3.39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;8
40 Und von deinem SchwertSchwert wirst du leben, und deinem BruderBruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein JochJoch zerbrechen von deinem Hals.40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 Und EsauEsau feindete JakobJakob an wegen des Segens, womit sein VaterVater ihn gesegnet hatte; und EsauEsau sprach in seinem Herzen: Es nahen die TageTage der TrauerTrauer um meinen VaterVater, dann werde ich meinen BruderBruder JakobJakob erschlagen.41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42 Und es wurden der RebekkaRebekka die WorteWorte EsausEsaus, ihres älteren SohnesSohnes, berichtet; und sie sandte hin und ließ JakobJakob, ihren jüngeren SohnSohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein BruderBruder EsauEsau will sich an dir rächen4, indem er dich erschlägt.42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
43 Und nun, mein SohnSohn, höre auf meine Stimme und mach dich auf, fliehe zu meinem BruderBruder LabanLaban nach HaranHaran;43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44 und bleibe einige ZeitZeit bei ihm, bis der Grimm deines BrudersBruders sich wendet,44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45 bis der ZornZorn deines BrudersBruders sich von dir abwendet und er vergisst, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem TagTag?45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46 Und RebekkaRebekka sprach zu IsaakIsaak: Ich bin des LebensLebens überdrüssig wegen der Töchter HethsHeths; wenn JakobJakob eine FrauFrau nähme von den Töchtern HethsHeths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das LebenLeben? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

Fußnoten

  • 1 O. wird dir geben
  • 2 And. üb.: Siehe, von der Fettigkeit der Erde ... und vom Tau
  • 3 O. droben
  • 4 W. an dir kühlen, trösten

Fußnoten

  • 1 take: Heb. hunt
  • 2 goodly: Heb. desirable
  • 3 to me: Heb. before me
  • 4 trembled…: Heb. trembled with a great trembling greatly
  • 5 taken: Heb. hunted
  • 6 Jacob: that is, A supplanter
  • 7 sustained: or, supported
  • 8 the fatness: or, of the fatness