1. Mose 27 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 27,1 Und es geschahIsaakIsaak alt geworden und seine AugenAugen zu schwach waren, um zu sehen , da rief er EsauEsau , seinen älteren SohnSohn , und sprach zu ihm: Mein SohnSohn ! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! , als | 1 KJV: Gen. 27,1 And it came to pass , that when Isaac was old , and his eyes were dim , so that he could not see , he called Esau his eldest son , and said unto him, My son : and he said unto him, Behold, here am I. |
2 ELB-BK: 1. Mo. 27,2 Und er sprachTagTag meines TodesTodes . : Sieh doch , ich bin alt geworden , ich weiß nicht den | 2 KJV: Gen. 27,2 And he said , Behold now, I am old , I know not the day of my death : |
3 ELB-BK: 1. Mo. 27,3 Und nunKöcherKöcher und deinen BogenBogen , und geh hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret ; nimm doch dein Jagdgerät , deinen | 3 KJV: Gen. 27,3 Now therefore take1 , I pray thee, thy weapons , thy quiver and thy bow , and go out to the field , and take me some venison ; |
4 ELB-BK: 1. Mo. 27,4 und bereiteGerichtGericht , wie ich es gern habe , und bring es mir her , dass ich esse , damit meine SeeleSeele dich segne , ehe ich sterbe . mir ein schmackhaftes | 4 KJV: Gen. 27,4 And make me savoury meat , such as I love , and bring it to me, that I may eat ; that my soul may bless thee before I die . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 27,5 Und RebekkaRebekka hörte zu , als IsaakIsaak zu seinem SohnSohn EsauEsau redete . Und EsauEsau ging aufs Feld , ein Wildbret zu erjagen , um es heimzubringen . | 5 KJV: Gen. 27,5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son . And Esau went to the field to hunt for venison , and to bring it. |
6 ELB-BK: 1. Mo. 27,6 Und RebekkaRebekka sprach zu ihrem SohnSohn JakobJakob und sagte : Siehe , ich habe deinen VaterVater zu deinem BruderBruder EsauEsau reden hören : | 6 KJV: Gen. 27,6 And Rebekah spake unto Jacob her son , saying , Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother , saying , |
7 ELB-BK: 1. Mo. 27,7 BringGerichtGericht , dass ich esse und dass ich dich vor dem HERRN segne vor meinem TodTod . mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes | 7 KJV: Gen. 27,7 Bring me venison , and make me savoury meat , that I may eat , and bless thee before the LORD before my death . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 27,8 Und nunSohnSohn , höre auf meine Stimme in dem, was ich dich dir gebiete . , mein | 8 KJV: Gen. 27,8 Now therefore, my son , obey my voice according to that which I command thee. |
9 ELB-BK: 1. Mo. 27,9 GehHerdeHerde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböckchen , und ich will sie zu einem schmackhaften GerichtGericht bereiten für deinen VaterVater , wie er es gern hat ; doch zur | 9 KJV: Gen. 27,9 Go now to the flock , and fetch me from thence two good kids of the goats ; and I will make them savoury meat for thy father , such as he loveth : |
10 ELB-BK: 1. Mo. 27,10 und du sollst es deinem VaterVater bringen , dass er esse , damit er dich segne vor seinem TodTod . | 10 KJV: Gen. 27,10 And thou shalt bring it to thy father , that he may eat , and that he may bless thee before his death . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 27,11 Da sprachJakobJakob zu RebekkaRebekka , seiner MutterMutter : Siehe , mein BruderBruder EsauEsau ist ein haariger MannMann , und ich bin ein glatter MannMann . | 11 KJV: Gen. 27,11 And Jacob said to Rebekah his mother , Behold, Esau my brother is a hairy man , and I am a smooth man : |
12 ELB-BK: 1. Mo. 27,12 VielleichtVaterVater mich betasten , und ich werde in seinen AugenAugen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt , und ich werde FluchFluch auf mich bringen und nicht Segen . wird mein | 12 KJV: Gen. 27,12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver ; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 27,13 Seine MutterMutter aber sprach zu ihm: Dein FluchFluch komme auf mich, mein SohnSohn ! Höre nur auf meine Stimme , und geh , hol mir. | 13 KJV: Gen. 27,13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse , my son : only obey my voice , and go fetch me them. |
14 ELB-BK: 1. Mo. 27,14 Und er gingMutterMutter . Und seine MutterMutter bereitete ein schmackhaftes GerichtGericht , wie sein VaterVater es gern hatte . und holte und brachte sie seiner | 14 KJV: Gen. 27,14 And he went , and fetched , and brought them to his mother : and his mother made savoury meat , such as his father loved . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 27,15 Und RebekkaRebekka nahm die KleiderKleider EsausEsaus , ihres älteren SohnesSohnes , die kostbaren , die bei ihr im HausHaus waren, und zog sie JakobJakob , ihrem jüngeren SohnSohn , an ; | 15 KJV: Gen. 27,15 And Rebekah2 took goodly raiment of her eldest son Esau , which were with her in the house , and put them upon Jacob her younger son : |
16 ELB-BK: 1. Mo. 27,16 und die Felle der Ziegenböckchen zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses , | 16 KJV: Gen. 27,16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands , and upon the smooth of his neck : |
17 ELB-BK: 1. Mo. 27,17 und sie gabGerichtGericht und das BrotBrot , das sie bereitet hatte, in die Hand ihres SohnesSohnes JakobJakob . das schmackhafte | 17 KJV: Gen. 27,17 And she gave the savoury meat and the bread , which she had prepared , into the hand of her son Jacob . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 27,18 Und er gingVaterVater hinein und sprach : Mein VaterVater ! Und er sprach : Hier bin ich; wer bist du , mein SohnSohn ? zu seinem | 18 KJV: Gen. 27,18 And he came unto his father , and said , My father : and he said , Here am I; who art thou, my son ? |
19 ELB-BK: 1. Mo. 27,19 Und JakobJakob sprach zu seinem VaterVater : Ich bin EsauEsau , dein ErstgeborenerErstgeborener ; ich habe getan , wie du zu mir geredet hast. Steh doch auf , setze dich und iss von meinem Wildbret , damit deine SeeleSeele mich segne . | 19 KJV: Gen. 27,19 And Jacob said unto his father , I am Esau thy firstborn ; I have done according as thou badest me: arise , I pray thee, sit and eat of my venison , that thy soul may bless me. |
20 ELB-BK: 1. Mo. 27,20 Und IsaakIsaak sprach zu seinem SohnSohn : Wie hast du es denn so bald gefunden , mein SohnSohn ? Und er sprach : Weil der HERR , dein GottGott , es mir begegnen ließ . | 20 KJV: Gen. 27,20 And Isaac3 said unto his son , How is it that thou hast found it so quickly , my son ? And he said , Because the LORD thy God brought it to me . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 27,21 Da sprachIsaakIsaak zu JakobJakob : Tritt doch herzu , dass ich dich betaste , mein SohnSohn , ob du wirklich mein SohnSohn EsauEsau bist oder nicht . | 21 KJV: Gen. 27,21 And Isaac said unto Jacob , Come near , I pray thee, that I may feel thee, my son , whether thou be my very son Esau or not. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 27,22 Und JakobJakob trat hin zu seinem VaterVater IsaakIsaak ; und er betastete ihn und sprach : Die Stimme ist JakobsJakobs Stimme , aber die Hände sind EsausEsaus Hände . | 22 KJV: Gen. 27,22 And Jacob went near unto Isaac his father ; and he felt him, and said , The voice is Jacob's voice , but the hands are the hands of Esau . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 27,23 Und er erkannteBrudersBruders EsauEsau ; und er segnete ihn. ihn nicht , denn seine Hände waren haarig, wie die Hände seines | 23 KJV: Gen. 27,23 And he discerned him not, because his hands were hairy , as his brother Esau's hands : so he blessed him. |
24 ELB-BK: 1. Mo. 27,24 Und er sprachSohnSohn EsauEsau ? Und er sprach : Ich bin es. : Bist du wirklich mein | 24 KJV: Gen. 27,24 And he said , Art thou my very son Esau ? And he said , I am. |
25 ELB-BK: 1. Mo. 27,25 Da sprachReicheReiche es mir her , dass ich esse von dem Wildbret meines SohnesSohnes , damit meine SeeleSeele dich segne . Und er reichte es ihm hin , und er aß ; und er brachte ihm WeinWein , und er trank . er: | 25 KJV: Gen. 27,25 And he said , Bring it near to me, and I will eat of my son's venison , that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat : and he brought him wine , and he drank . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 27,26 Und sein VaterVater IsaakIsaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein SohnSohn . Und er trat hinzu und küsste ihn; | 26 KJV: Gen. 27,26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 27,27 und er rochKleiderKleider , und er segnete ihn und sprach :Siehe , der Geruch meines SohnesSohnes ist wie der Geruch eines Feldes , das der HERR gesegnet hat. den Geruch seiner | 27 KJV: Gen. 27,27 And he came near , and kissed him: and he smelled the smell of his raiment , and blessed him, and said , See , the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed : |
28 ELB-BK: 1. Mo. 27,28 Und GottGott gebe dir1 vom TauTau des HimmelsHimmels und von der Fettigkeit der ErdeErde , und Fülle von KornKorn und Most ! | 28 KJV: Gen. 27,28 Therefore God give thee of the dew of heaven , and the fatness of the earth , and plenty of corn and wine : |
29 ELB-BK: 1. Mo. 27,29 VölkerHerrHerr über deine BrüderBrüder , und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner MutterMutter ! Wer dir flucht , sei verflucht , und wer dich segnet , sei gesegnet ! sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen ! Sei | 29 KJV: Gen. 27,29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren , and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
30 ELB-BK: 1. Mo. 27,30 Und es geschahIsaakIsaak geendet hatte, JakobJakob zu segnen , ja, es geschah , als JakobJakob nur eben von seinem VaterVater IsaakIsaak hinausgegangen war, da kam sein BruderBruder EsauEsau von seiner Jagd . , sowie | 30 KJV: Gen. 27,30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob , and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father , that Esau his brother came in from his hunting . |
31 ELB-BK: 1. Mo. 27,31 Und auchGerichtGericht und brachte es zu seinem VaterVater und sprach zu seinem VaterVater : Mein VaterVater stehe auf und esse von dem Wildbret seines SohnesSohnes , damit deine SeeleSeele mich segne . er bereitete ein schmackhaftes | 31 KJV: Gen. 27,31 And he also had made savoury meat , and brought it unto his father , and said unto his father , Let my father arise , and eat of his son's venison , that thy soul may bless me. |
32 ELB-BK: 1. Mo. 27,32 Und sein VaterVater IsaakIsaak sprach zu ihm: Wer bist du ? Und er sprach : Ich bin dein SohnSohn , dein ErstgeborenerErstgeborener , EsauEsau . | 32 KJV: Gen. 27,32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said , I am thy son , thy firstborn Esau . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 27,33 Da erschrakIsaakIsaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach : Wer war denn der , der ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen , ehe du kamst , und habe ihn gesegnet ; er wird auch gesegnet sein . | 33 KJV: Gen. 27,33 And Isaac45 trembled very exceedingly , and said , Who? where is he that hath taken venison , and brought it me, and I have eaten of all before thou camest , and have blessed him? yea, and he shall be blessed . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 27,34 Als EsauEsau die WorteWorte seines VatersVaters hörte , da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem VaterVater : Segne mich, auch mich , mein VaterVater ! | 34 KJV: Gen. 27,34 And when Esau heard the words of his father , he cried with a great and exceeding bitter cry , and said unto his father , Bless me, even me also, O my father . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 27,35 Und er sprachBruderBruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen . : Dein | 35 KJV: Gen. 27,35 And he said , Thy brother came with subtilty , and hath taken away thy blessing . |
36 ELB-BK: 1. Mo. 27,36 Da sprachNamenNamen JakobJakob gegeben , dass er mich nun zweimal überlistet hat? Mein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht hat er weggenommen , und siehe , nun hat er meinen Segen weggenommen ! Und er sprach : Hast du mir keinen Segen aufbehalten? er: Ist es nicht, weil man ihm den | 36 KJV: Gen. 27,36 And he said6 , Is not he rightly named Jacob ? for he hath supplanted me these two times : he took away my birthright ; and, behold, now he hath taken away my blessing . And he said , Hast thou not reserved a blessing for me? |
37 ELB-BK: 1. Mo. 27,37 Da antworteteIsaakIsaak und sprach zu EsauEsau : Siehe , ich habe ihn zum HerrnHerrn über dich gesetzt und alle seine BrüderBrüder ihm zu Knechten gegeben , und mit KornKorn und Most habe ich ihn versehen , und nun , was könnte ich für dich tun , mein SohnSohn ? | 37 KJV: Gen. 27,37 And Isaac7 answered and said unto Esau , Behold, I have made him thy lord , and all his brethren have I given to him for servants ; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son ? |
38 ELB-BK: 1. Mo. 27,38 Und EsauEsau sprach zu seinem VaterVater : Hast du nur diesen einen Segen , mein VaterVater ? Segne mich, auch mich , mein VaterVater ! Und EsauEsau erhob seine Stimme und weinte . | 38 KJV: Gen. 27,38 And Esau said unto his father , Hast thou but one blessing , my father ? bless me, even me also, O my father . And Esau lifted up his voice , and wept . |
39 ELB-BK: 1. Mo. 27,39 Da antworteteVaterVater IsaakIsaak und sprach zu ihm:Siehe , fern von der Fettigkeit der ErdeErde wird dein Wohnsitz sein und ohne den TauTau2 des HimmelsHimmels von oben her3. sein | 39 KJV: Gen. 27,39 And Isaac8 his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth , and of the dew of heaven from above ; |
40 ELB-BK: 1. Mo. 27,40 Und vonSchwertSchwert wirst du leben , und deinem BruderBruder wirst du dienen ; und es wird geschehen , wenn du umherschweifst , wirst du sein JochJoch zerbrechen von deinem Hals . deinem | 40 KJV: Gen. 27,40 And by thy sword shalt thou live , and shalt serve thy brother ; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion , that thou shalt break his yoke from off thy neck . |
41 ELB-BK: 1. Mo. 27,41 Und EsauEsau feindete JakobJakob an wegen des Segens , womit sein VaterVater ihn gesegnet hatte; und EsauEsau sprach in seinem Herzen : Es nahen die TageTage der TrauerTrauer um meinen VaterVater , dann werde ich meinen BruderBruder JakobJakob erschlagen . | 41 KJV: Gen. 27,41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him : and Esau said in his heart , The days of mourning for my father are at hand ; then will I slay my brother Jacob . |
42 ELB-BK: 1. Mo. 27,42 Und es wurden der RebekkaRebekka die WorteWorte EsausEsaus , ihres älteren SohnesSohnes , berichtet ; und sie sandte hin und ließ JakobJakob , ihren jüngeren SohnSohn , rufen und sprach zu ihm: Siehe , dein BruderBruder EsauEsau will sich an dir rächen4, indem er dich erschlägt . | 42 KJV: Gen. 27,42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah : and she sent and called Jacob her younger son , and said unto him, Behold, thy brother Esau , as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
43 ELB-BK: 1. Mo. 27,43 Und nunSohnSohn , höre auf meine Stimme und mach dich auf , fliehe zu meinem BruderBruder LabanLaban nach HaranHaran ; , mein | 43 KJV: Gen. 27,43 Now therefore, my son , obey my voice ; and arise , flee thou to Laban my brother to Haran ; |
44 ELB-BK: 1. Mo. 27,44 und bleibeZeitZeit bei ihm, bis der Grimm deines BrudersBruders sich wendet , einige | 44 KJV: Gen. 27,44 And tarry with him a few days , until thy brother's fury turn away ; |
45 ELB-BK: 1. Mo. 27,45 bisZornZorn deines BrudersBruders sich von dir abwendet und er vergisst , was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem TagTag ? der | 45 KJV: Gen. 27,45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send , and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day ? |
46 ELB-BK: 1. Mo. 27,46 Und RebekkaRebekka sprach zu IsaakIsaak : Ich bin des LebensLebens überdrüssig wegen der Töchter HethsHeths ; wenn JakobJakob eine FrauFrau nähme von den Töchtern HethsHeths , wie diese , von den Töchtern des Landes , wozu sollte mir das LebenLeben ? | 46 KJV: Gen. 27,46 And Rebekah said to Isaac , I am weary of my life because of the daughters of Heth : if Jacob take a wife of the daughters of Heth , such as these which are of the daughters of the land , what good shall my life do me? |
Fußnoten | Fußnoten |