1. Mose 29 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JakobJakob erhob seine Füße und ging nach dem Land der KinderKinder des OstensOstens. 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.12
2 Und er sah: Und siehe, ein BrunnenBrunnen auf dem Feld; und siehe, dort waren drei Herden SchafeSchafe1 an demselben gelagert, denn aus diesem BrunnenBrunnen tränkte man2 die Herden; und der Stein auf der Öffnung des BrunnensBrunnens war groß. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens und tränkte die SchafeSchafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des BrunnensBrunnens an seinen Ort. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4 Und JakobJakob sprach zu ihnen: Meine BrüderBrüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von HaranHaran.4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 Da sprach er zu ihnen: Kennt ihr LabanLaban, den SohnSohn NahorsNahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine TochterTochter Rahel3 mit den Schafen. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.3
7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am TagTag, es ist nicht ZeitZeit, das ViehVieh zusammenzutreiben; tränkt die SchafeSchafe und geht hin, weidet.7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.4
8 Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens, und wir tränken die SchafeSchafe.8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9 Noch redete er mit ihnen, da kam RahelRahel mit den Schafen, die ihrem VaterVater gehörten; denn sie war eine Hirtin.9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10 Und es geschah, als JakobJakob die RahelRahel sah, die TochterTochter LabansLabans, des BrudersBruders seiner MutterMutter, und die SchafeSchafe LabansLabans, des BrudersBruders seiner MutterMutter, da trat JakobJakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens und tränkte die SchafeSchafe LabansLabans, des BrudersBruders seiner MutterMutter.10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 Und JakobJakob küsste RahelRahel und erhob seine Stimme und weinte.11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 Und JakobJakob tat RahelRahel kund, dass er ein BruderBruder ihres VatersVaters und dass er der SohnSohn RebekkasRebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem VaterVater. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 Und es geschah, als LabanLaban die Nachricht von JakobJakob, dem SohnSohn seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küsste ihn und führte ihn in sein HausHaus; und er erzählte dem LabanLaban alle diese Dinge.13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.5
14 Und LabanLaban sprach zu ihm: Tatsächlich, du bist mein Bein und mein FleischFleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.6
15 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob: Solltest du mir darum, weil du mein BruderBruder bist, umsonst dienen?4 Tu mir kund, was soll dein LohnLohn sein? 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 Und LabanLaban hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea5, und der Name der jüngeren RahelRahel.16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Und die AugenAugen der LeaLea waren matt; RahelRahel aber war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht6. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 Und JakobJakob liebte RahelRahel und sprach: Ich will dir sieben JahreJahre dienen um RahelRahel, deine jüngere TochterTochter.18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Und LabanLaban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als dass ich sie einem anderen MannMann gebe; bleibe bei mir.19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 Und JakobJakob diente um RahelRahel sieben JahreJahre; und sie waren in seinen AugenAugen wie einzelne TageTage, weil er sie liebte.20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 Und JakobJakob sprach zu LabanLaban: Gib mir meine FrauFrau; denn meine TageTage sind erfüllt, dass ich zu ihr eingehe.21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 Und LabanLaban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 Und es geschah am AbendAbend, da nahm er seine TochterTochter LeaLea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 Und LabanLaban gab seine MagdMagd SilpaSilpa seiner TochterTochter LeaLea zur MagdMagd.24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 Und es geschah am MorgenMorgen, siehe, da war es LeaLea. Da sprach er zu LabanLaban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um RahelRahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 Und LabanLaban sprach: Es geschieht nicht so an unserem Ort, die JüngereJüngere vor der Erstgeborenen zu geben.26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.7
27 Vollende die Woche7 mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben JahreJahre. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 Und JakobJakob tat so und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine TochterTochter RahelRahel zur FrauFrau.28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 Und LabanLaban gab seiner TochterTochter RahelRahel seine MagdMagd BilhaBilha zur MagdMagd.29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 Und er ging auch zu RahelRahel ein; und er liebte auch RahelRahel mehr als LeaLea. Und er diente bei ihm noch andere sieben JahreJahre. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 Und als der HERR sah, dass LeaLea gehasst war, da öffnete er ihren Mutterleib; RahelRahel aber war unfruchtbar.31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 Und LeaLea wurde schwanger und gebar einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen Ruben8, denn sie sprach: Weil der HERRERR hat">9 mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein MannMann mich lieben.32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.8
33 Und sie wurde wiederum schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: Weil der HERRERR hat">10 gehört hat, dass ich gehasst bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den NamenNamen Simeon11.33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.9
34 Und sie wurde wiederum schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: Nun, diesmal wird sich mein MannMann an mich anschließen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren! Darum gab man ihm den NamenNamen Levi12. 34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.10
35 Und sie wurde wiederum schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: Diesmal will ich den HERRN preisen! Darum gab sie ihm den NamenNamen Juda13. Und sie hörte auf zu gebären.35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.1112

Fußnoten

  • 1 Eig. Kleinvieh, d.h. Schafe und Ziegen, desgl. V. 6 usw.
  • 2 O. tränkten sie (die Hirten)
  • 3 H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm
  • 4 O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen?
  • 5 Ermüdete, Schlaffe
  • 6 O. Ansehen
  • 7 d.h. die siebentägige Dauer des Hochzeitsfestes. (Vergl. Richt.14,12.17)
  • 8 Seht, ein Sohn!
  • 9 O. sprach: Der HERR hat
  • 10 O. sprach: Der HERR hat
  • 11 Erhörung
  • 12 Anschließung, Anhänglichkeit
  • 13 H. Jehuda: Gegenstand des Preises

Fußnoten

  • 1 went…: Heb. lift up his feet
  • 2 people: Heb. children
  • 3 Is he…: Heb. Is there peace to him?
  • 4 it is…: Heb. yet the day is great
  • 5 tidings: Heb. hearing
  • 6 the space…: Heb. a month of days
  • 7 country: Heb. place
  • 8 Reuben: that is, See a son
  • 9 Simeon: that is, Hearing
  • 10 Levi: that is, Joined
  • 11 Judah: that is, Praise
  • 12 left…: Heb. stood from bearing