1. Mose 29 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 29,1 Und JakobJakob erhob seine Füße und ging nach dem Land der KinderKinder des OstensOstens . | 1 KJV: Gen. 29,1 Then Jacob12 went on his journey , and came into the land of the people of the east . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 29,2 Und er sahBrunnenBrunnen auf dem Feld ; und siehe , dort waren drei Herden SchafeSchafe1 an demselben gelagert, denn aus diesem BrunnenBrunnen tränkte man2 die Herden ; und der Stein auf der Öffnung des BrunnensBrunnens war groß . : Und siehe , ein | 2 KJV: Gen. 29,2 And he looked , and behold a well in the field , and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks : and a great stone was upon the well's mouth . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 29,3 Und waren alleBrunnensBrunnens und tränkte die SchafeSchafe ; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des BrunnensBrunnens an seinen Ort. Herden dort zusammengetrieben , so wälzte man den Stein von der Öffnung des | 3 KJV: Gen. 29,3 And thither were all the flocks gathered : and they rolled the stone from the well's mouth , and watered the sheep , and put the stone again upon the well's mouth in his place . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 29,4 Und JakobJakob sprach zu ihnen : Meine BrüderBrüder , woher seid ihr ? Und sie sprachen : Wir sind von HaranHaran . | 4 KJV: Gen. 29,4 And Jacob said unto them, My brethren , whence be ye? And they said , Of Haran are we. |
5 ELB-BK: 1. Mo. 29,5 Da sprachLabanLaban , den SohnSohn NahorsNahors ? Und sie sprachen : Wir kennen ihn. er zu ihnen : Kennt ihr | 5 KJV: Gen. 29,5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor ? And they said , We know him. |
6 ELB-BK: 1. Mo. 29,6 Und er sprachTochterTochter Rahel3 mit den Schafen . zu ihnen : Geht es ihm wohl? Und sie sprachen : Es geht ihm wohl; und siehe , da kommt seine | 6 KJV: Gen. 29,6 And he said3 unto them, Is he well ? And they said , He is well : and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 29,7 Da sprachTagTag , es ist nicht ZeitZeit , das ViehVieh zusammenzutreiben ; tränkt die SchafeSchafe und geht hin , weidet . er: Siehe , es ist noch hoch am | 7 KJV: Gen. 29,7 And he said4 , Lo , it is yet high day , neither is it time that the cattle should be gathered together : water ye the sheep , and go and feed them. |
8 ELB-BK: 1. Mo. 29,8 Und sie sprachenBrunnensBrunnens , und wir tränken die SchafeSchafe . : Wir können nicht , bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des | 8 KJV: Gen. 29,8 And they said , We cannot , until all the flocks be gathered together , and till they roll the stone from the well's mouth ; then we water the sheep . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 29,9 NochRahelRahel mit den Schafen , die ihrem VaterVater gehörten; denn sie war eine Hirtin . redete er mit ihnen, da kam | 9 KJV: Gen. 29,9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep : for she kept them . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 29,10 Und es geschahJakobJakob die RahelRahel sah , die TochterTochter LabansLabans , des BrudersBruders seiner MutterMutter , und die SchafeSchafe LabansLabans , des BrudersBruders seiner MutterMutter , da trat JakobJakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens und tränkte die SchafeSchafe LabansLabans , des BrudersBruders seiner MutterMutter . , als | 10 KJV: Gen. 29,10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother , and the sheep of Laban his mother's brother , that Jacob went near , and rolled the stone from the well's mouth , and watered the flock of Laban his mother's brother . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 29,11 Und JakobJakob küsste RahelRahel und erhob seine Stimme und weinte . | 11 KJV: Gen. 29,11 And Jacob kissed Rachel , and lifted up his voice , and wept . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 29,12 Und JakobJakob tat RahelRahel kund, dass er ein BruderBruder ihres VatersVaters und dass er der SohnSohn RebekkasRebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem VaterVater . | 12 KJV: Gen. 29,12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother , and that he was Rebekah's son : and she ran and told her father . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 29,13 Und es geschahLabanLaban die Nachricht von JakobJakob , dem SohnSohn seiner Schwester , hörte , da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küsste ihn und führte ihn in sein HausHaus ; und er erzählte dem LabanLaban alle diese Dinge . , als | 13 KJV: Gen. 29,13 And it came to pass, when Laban5 heard the tidings of Jacob his sister's son , that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house . And he told Laban all these things . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 29,14 Und LabanLaban sprach zu ihm: Tatsächlich, du bist mein Bein und mein FleischFleisch . Und er blieb bei ihm einen Monat lang . | 14 KJV: Gen. 29,14 And Laban6 said to him, Surely thou art my bone and my flesh . And he abode with him the space of a month . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 29,15 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob : Solltest du mir darum, weil du mein BruderBruder bist, umsonst dienen ?4 Tu mir kund, was soll dein LohnLohn sein? | 15 KJV: Gen. 29,15 And Laban said unto Jacob , Because thou art my brother , shouldest thou therefore serve me for nought ? tell me, what shall thy wages be? |
16 ELB-BK: 1. Mo. 29,16 Und LabanLaban hatte zwei Töchter ; der Name der älteren war Lea5, und der Name der jüngeren RahelRahel . | 16 KJV: Gen. 29,16 And Laban had two daughters : the name of the elder was Leah , and the name of the younger was Rachel . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 29,17 Und die AugenAugen der LeaLea waren matt ; RahelRahel aber war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht6. | 17 KJV: Gen. 29,17 Leah was tender eyed ; but Rachel was beautiful and well favoured . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 29,18 Und JakobJakob liebte RahelRahel und sprach : Ich will dir sieben JahreJahre dienen um RahelRahel , deine jüngere TochterTochter . | 18 KJV: Gen. 29,18 And Jacob loved Rachel ; and said , I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 29,19 Und LabanLaban sprach : Es ist besser , ich gebe sie dir, als dass ich sie einem anderen MannMann gebe ; bleibe bei mir. | 19 KJV: Gen. 29,19 And Laban said , It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man : abide with me. |
20 ELB-BK: 1. Mo. 29,20 Und JakobJakob diente um RahelRahel sieben JahreJahre ; und sie waren in seinen AugenAugen wie einzelne TageTage , weil er sie liebte . | 20 KJV: Gen. 29,20 And Jacob served seven years for Rachel ; and they seemed unto him but a few days , for the love he had to her. |
21 ELB-BK: 1. Mo. 29,21 Und JakobJakob sprach zu LabanLaban : Gib mir meine FrauFrau ; denn meine TageTage sind erfüllt , dass ich zu ihr eingehe . | 21 KJV: Gen. 29,21 And Jacob said unto Laban , Give me my wife , for my days are fulfilled , that I may go in unto her. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 29,22 Und LabanLaban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl. | 22 KJV: Gen. 29,22 And Laban gathered together all the men of the place , and made a feast . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 29,23 Und es geschahAbendAbend , da nahm er seine TochterTochter LeaLea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein . am | 23 KJV: Gen. 29,23 And it came to pass in the evening , that he took Leah his daughter , and brought her to him; and he went in unto her. |
24 ELB-BK: 1. Mo. 29,24 Und LabanLaban gab seine MagdMagd SilpaSilpa seiner TochterTochter LeaLea zur MagdMagd . | 24 KJV: Gen. 29,24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 29,25 Und es geschahMorgenMorgen , siehe , da war es LeaLea . Da sprach er zu LabanLaban : Was hast du mir da getan ! Habe ich nicht um RahelRahel bei dir gedient ? Und warum hast du mich betrogen ? am | 25 KJV: Gen. 29,25 And it came to pass, that in the morning , behold, it was Leah : and he said to Laban , What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel ? wherefore then hast thou beguiled me? |
26 ELB-BK: 1. Mo. 29,26 Und LabanLaban sprach : Es geschieht nicht so an unserem Ort , die JüngereJüngere vor der Erstgeborenen zu geben . | 26 KJV: Gen. 29,26 And Laban7 said , It must not be so done in our country , to give the younger before the firstborn . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 29,27 Vollende7 mit dieser , so wollen wir dir auch jene geben um den Dienst , den du bei mir dienen sollst noch andere sieben JahreJahre . die Woche | 27 KJV: Gen. 29,27 Fulfil her week , and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 29,28 Und JakobJakob tat so und vollendete die Woche mit dieser ; und er gab ihm seine TochterTochter RahelRahel zur FrauFrau . | 28 KJV: Gen. 29,28 And Jacob did so, and fulfilled her week : and he gave him Rachel his daughter to wife also. |
29 ELB-BK: 1. Mo. 29,29 Und LabanLaban gab seiner TochterTochter RahelRahel seine MagdMagd BilhaBilha zur MagdMagd . | 29 KJV: Gen. 29,29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 29,30 Und er gingRahelRahel ein ; und er liebte auch RahelRahel mehr als LeaLea . Und er diente bei ihm noch andere sieben JahreJahre . auch zu | 30 KJV: Gen. 29,30 And he went in also unto Rachel , and he loved also Rachel more than Leah , and served with him yet seven other years . |
31 ELB-BK: 1. Mo. 29,31 Und als der HERR sah , dass LeaLea gehasst war, da öffnete er ihren Mutterleib ; RahelRahel aber war unfruchtbar . | 31 KJV: Gen. 29,31 And when the LORD saw that Leah was hated , he opened her womb : but Rachel was barren . |
32 ELB-BK: 1. Mo. 29,32 Und LeaLea wurde schwanger und gebar einen SohnSohn , und sie gab ihm den NamenNamen Ruben8, denn sie sprach : Weil der HERR ERR hat">9 mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein MannMann mich lieben . | 32 KJV: Gen. 29,32 And Leah8 conceived , and bare a son , and she called his name Reuben : for she said , Surely the LORD hath looked upon my affliction ; now therefore my husband will love me. |
33 ELB-BK: 1. Mo. 29,33 Und sie wurde wiederumSohnSohn ; und sie sprach : Weil der HERR ERR hat"> schwanger und gebar einen 10 gehört hat, dass ich gehasst bin, so hat er mir auch diesen gegeben . Und sie gab ihm den NamenNamen Simeon11. | 33 KJV: Gen. 29,33 And she conceived9 again, and bare a son ; and said , Because the LORD hath heard that I was hated , he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 29,34 Und sie wurde wiederumSohnSohn ; und sie sprach : Nun , diesmal wird sich mein MannMann an mich anschließen , denn ich habe ihm drei Söhne geboren ! Darum gab man ihm den NamenNamen Levi12. schwanger und gebar einen | 34 KJV: Gen. 29,34 And she conceived again10 , and bare a son ; and said , Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons : therefore was his name called Levi . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 29,35 Und sie wurde wiederumSohnSohn ; und sie sprach : Diesmal will ich den HERRN preisen ! Darum gab sie ihm den NamenNamen Juda13. Und sie hörte auf zu gebären . schwanger und gebar einen | 35 KJV: Gen. 29,35 And she conceived1112 again, and bare a son : and she said , Now will I praise the LORD : therefore she called his name Judah ; and left bearing . |
Fußnoten
| Fußnoten
|